Служанка его высочества

Алиса Болдырева
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Могла ли мечтать безродная служанка, лишь по воле случая оказавшаяся в замке короля, что её жизнь навсегда измениться? Определённо нет! Но, как выяснилось, у судьбы на неё свои планы.  
В тексте есть: тайны прошлого, любовь, Шотландия

0
571
26
Служанка его высочества

Читать книгу "Служанка его высочества"




Глава VI

К позднему вечеру смолкли отдалённые крики караульных на смотровой башне. На стенах замка зажгли факелы, а в комнатах — свечи. Они ярко горели, отбрасывая от себя свет и тепло. В оконные проёмы заглядывал серебристый диск луны.

В сгустившихся сумерках Софи неторопливо брела в сторону спальни.

В коридорах замка было пусто и тихо. Бейли-Эршир готовился ко сну.

Добравшись до лестницы, Софи стала подниматься наверх. Крутые ступени всё никак не заканчивались. Наконец, лестница вывела её в тёмный коридор, из которого до спальни оставалось всего несколько шагов. В полной тишине она преодолела их.

Она уже стояла у дверей спальни, когда услышала за спиной быстрые шаги, а следом и знакомый голос:

— Софи, постой!

Обернувшись, она увидела принца Уильяма. Её брови взлетели на лоб — он снова разрядился в чёрный костюм придворного. Софи не сумела скрыть удивления, проступившего на её лице.

— Ваше высочество? Почему на вас…

Она не договорила. Приглушённые голоса и смех, послышавшиеся из-за дверей спальни, перевали её. Уильям скосил взгляд на дверь, а затем взял Софи за руку, переплетя их пальцы.

— Идём со мной, — позвал он.

Софи не успела ничего ответить, поскольку в следующее мгновение Уильям потянул её за собой.

Путаными коридорами они добрались до первого этажа, и оказались около дверей чёрного входа. Отворив их, они вышли во двор.

Лица Софи коснулся воздух улицы, наполненный запахом летней свежести, и цветов, и она с наслаждением вдохнула его.

Не размыкая рук, Уильям повёл её куда-то в сторону от дверей. Они брели по вымощенной камнем дорожке, что убегала вперёд и скрывалась в темноте, окружавшей их.

Какое-то время они оба молчали, словно боясь развеять очарование момента. Софи думала о том, что ей приятно прикосновение его руки. Даже слишком. Она бросила беглый взгляд на Уильяма. Интересно, о чём думал он? Софи старалась разгадать, но сумрак скрывал его лицо. Поняв всю тщетность своих попыток, она оставила это занятие.

— Почему вы так одеты? — спросила, наконец, Софи, потревожив тишину ночи.

Она увидела, как в темноте блеснули его жемчужные зубы.

— Так легче затеряться среди придворных, — ответил он. — Иной раз мне хочется пройтись по замку, не ощущая, как в спину дышит дюжина вооружённых до зубов охранников. Так я чувствую некоторую… — он замялся — свободу. Но отец считает это безрассудством.

Уильям усмехнулся, но Софи послышалось что-то грустное в этом смехе.

— Уверяю, из вас вышел бы самый настоящий придворный! Меня вы ловко провели.

Теперь он рассмеялся вполне искренне, и от его смеха внутри Софи что-то затрепетало.

— Сегодня вечером ты не пришла ко мне, — перестав смеяться, сказал он. В его голосе ей почудился лёгкий упрёк. — Почему?

Софи кивнула, а Уильям остановился, вынуждая остановиться и её. Теперь они стояли друг против друга. Его взгляд блуждал по её лицу, словно он пытался отыскать там ответ на свой вопрос.

— Гленна поручила мне одно важное дело.

— Но ты моя служанка, Софи! — Он нахмурился. — Или прикажешь мне сражаться за твоё внимание?

Он сделал к ней шаг, сокращая расстояние между ними, и Софи внезапно стало нечем дышать. Он стоял непозволительно близко. Его глаза блестели в свете серебристой луны, что подмигивала им с небосклона.

«Что я здесь делаю? — внезапно пронеслось в её голове. — О чём я только думаю? Для него это всего лишь игра, затеянная, чтобы развеять скуку на некоторое время! А что станет со мной? Неужели какое-то время делить ложе с наследным принцем это то, о чём я мечтала?»

Эта леденящая мысль будто отрезвила её.

— Я помню об этом, ваше высочество. Я ваша служанка, одна из многих. Надеюсь, что и вы не станете об этом забывать. — Она высвободила свою руку из его руки, и повернула обратно, в сторону замка.

За спиной она услышала его тягостный вздох, но не посмела обернуться. Ни к чему это.

Она шла, устремив взгляд себе под ноги, и не видела, что звёзды посылали ей свой свет.

Следующее утро в Бейли-Эршир началось как обычно с завтрака. В общей кухне за столом велись шумные разговоры — замковые слуги обсуждали последние сплетни и слухи.

В воздухе разливался аромат свежевыпеченного хлеба, а от жаровни тянуло запахом жареного лука. Стук оловянных тарелок о стол порой заглушал пустую болтовню.

Внезапно тяжёлые створы дверей распахнулись, и в кухню ворвалась Гленна, развеивая атмосферу уюта и спокойствия. Она подошла к кухаркам и зашикала на них. Голос звучал резко и сердито. Её лицо раскраснелось то ли от гнева, то ли от жара, исходившего от жаровен. Обведя напоследок пространство кухни гневным взглядом, она выскочила вон.

— Что это с Гленной? — спросила Кирсти, удивлённо глядя на только что закрывшиеся с грохотом двери.

— Так в Бейли-Эршир намечается праздник, — ответила Элспет, глядя через стол на девушек.

— Праздник? С чего ты взяла? — Несса с недоверием сощурила глаза.

— Вы что не слышали? — Она склонилась к ним совсем близко, и зашептала: — Ходят слухи, будто его высочество собирается под венец, и в замок уже едет претендентка на роль его супруги и королевы — дочь лорда Синклера, которого ожидают со дня на день. У него обширные земли на западе королевства, а ещё он невероятно богат! Конечно, не настолько, как герцог Аркарт, но, поговаривают, состояние у него такое, что не пересчитать! Так что его дочь весьма выгодная партия для его высочества.

Элспет многозначительно качнула головой.

За столом всего на секунду повисло изумлённое молчание, а затем на Элспет нескончаемым потоком полились вопросы.

Софи молчала. Она отчего-то сразу вспомнила подслушанный накануне разговор. Что ж, по крайней мере, это не мог быть лорд Синклер, поскольку его ещё нет в замке. Осознание этого слегка развеяло тревогу, что владела Софи до недавних пор. Но лишь слегка.

Вечером следующего дня Софи направлялась в покои его высочества. Гленна сказала, что он неважно себя чувствует и приказал доставить ужин в его комнату. Эта новость озадачила Софи, ведь часом ранее она заходила к Уильяму, и он не жаловался на плохое самочувствие.

Комната встретила Софи непривычной тишиной и лёгким полумраком. Окна были зашторены, а единственным источником света оставалась плавящаяся свеча. Красноватое пламя тянулось вверх, его блики заплясали на лице принца, как только он поднял на Софи мрачный взгляд.

— Ну что же ты, Софи, проходи, — сказал Уильям.

Он сидел за столом. Перед ним стояла шахматная доска, а в руках он вертел деревянную фигурку. Пешку.

В комнате царила гнетущая атмосфера, казалось, сам воздух был пропитан тихой грустью.

Софи прошла вглубь комнаты и опустила поднос на прикроватный столик.

— Ответь, Софи, почему каждый так и норовит дать мне "мудрый" совет? Почему каждый стремиться навязать мне своё мнение, ссылаясь на то, что так будет лучше? Для кого лучше? Для меня? Или для других?

Уильям не повернулся к ней. Он задавал свои вопросы, устремив взгляд в призрачную пустоту. Его лицо превратилось в застывшую маску, а голос казался глухим и далёким. Таким Софи его ещё не видела.

— Вероятно от того, что вы будущий король, и речь идёт не только о вас, но и об интересах всего королевства, — ответила Софи, подходя к нему.

Он злобно рассмеялся и впервые за время её нахождения в комнате, взглянул на Софи. Его взгляд напугал Софи. Он был таким тяжёлым, словно на плечи Уильяма разом опустились все холмы Шотландии.

— О, да! Интересы королевства превыше всего! Я помню! — Его голос сочился ядом. — Я усвоил это ещё с детства, наряду с умением ходить, милая Софи.

Сказав это, он опустил пешку на игровое поле.

Софи нахмурилась, смотря на чёрно-белые клетки.

— Если уж мы заговорили о ходьбе… Вы уверены, что это верный ход? — Софи кивнула на поле.

— Ты умеешь играть в шахматы? — удивился он.

— Немного, ваше высочество.

— Тогда сыграй со мной партию, — неожиданно сказал он.

В его ещё совсем недавно безжизненном голосе Софи уловила просящие нотки.

— Хорошо, — ответила она. — Только просто так я играть не стану.

От удивления он выгнул бровь.

— И на что же ты предлагаешь играть?

Его взгляд заскользил вверх-вниз по её фигуре, осматривая тонкую талию и высокую грудь девушки. Софи смутилась, но не попятилась под этим взглядом.

— Мне нечего предложить вам, ваше высочество, у вас есть всё. Но мы можем сыграть на желание. — Софи посмотрела на него своими синими-синими глазами, что мерцали в свете одинокой свечи, и Уильям невольно залюбовался их глубиной. — Проигравший исполнит любое желание победителя.

— Любое? И неважно сколь безрассудным оно будет? — с явным интересом спросил Уильям. Он подался к ней ближе, вглядываясь в её лицо. Софи уверенно кивнула в ответ. — Хорошо. Должен признать, ты меня заинтриговала.

Расставив шахматные фигуры на доске, они начали партию.

Смотря на Софи, Уильям видел перед собой лишь её красоту, и никак не мог предположить, что за всей этой красотой скрывается нечто большее. Что за плавными и мягкими чертами лица прячется достойный и жёсткий соперник, и через время Софи заставила его пожалеть об этом.

По мере игры его лицо вытягивалось.

— И кто же, позволь узнать, научил тебя играть?

Уильям переставил свою ладью. Ничего не ответив, Софи сделала свой ход.

— Не ответишь своему принцу? — вновь спросил он, внимательно смотря на неё. Ему казалось, он мог слышать мысли в её голове, так отчётливо она думала.

— Сама научилась, — отозвалась Софи, просчитывая свой следующий шаг.

Он многозначительно кашлянул.

— И где же?

— В аббатстве, разумеется.

— Значит, ты обучалась в аббатстве Мелроуз?

Он прекрасно осознавал, что в этой партии ему не победить.

— Да. Меня отправили туда, когда мне было десять. В стенах аббатства было не так много развлечений, как у вас в замке, поэтому нам приходилось самим их придумывать. — Софи подняла на него взгляд, полный восторга. — Мат вашему королю, ваше высочество.

Он сидел и не знал, плакать ему или смеяться в этот момент.

— А ты серьёзный противник. Поздравляю! — наконец, произнёс он. В его голосе звучало неподдельное уважение.

Её рука всё ещё лежала поверх стола, и принц накрыл её сверху своей ладонью.

— И каково же будет твоё желание, Софи? Рубины? Изумруды? Может, бриллианты?

Уголки губ Софи поползли вверх.

— Нет, ваши драгоценности меня совершенно не прельщают, ваше высочество. Разрешите мне подумать?

— Думай, только не слишком долго. Не терпится узнать, что же может попросить у принца Софи, — протянул Уильям.

Он не отводил от неё взгляда ни на мгновение, следка поглаживая её ладонь своими пальцами, и глупое сердце Софи пустилось вскачь.

«Ну почему я всегда теряюсь рядом с ним?» — рассердилась она.

— Я, пожалуй, пойду, ваше высочество.

Софи поднялась со своего места, едва не задев шахматную доску. Лишь бы не упасть, молилась она про себя. Она хотела скорее покинуть эту комнату, наполненную давящим воздухом взаимного притяжения.

Уильям не стал её останавливать.

В полной тишине она шла по опустевшим коридорам замка, окутанным сероватым полумраком, ощущая, как на руке всё ещё горит след от его прикосновения.

Скачать книгу "Служанка его высочества" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Исторические любовные романы » Служанка его высочества
Внимание