Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

0
164
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"




"I can't, Basil."

-- Не могу, Бэзил.


"Why?"

-- Почему?


"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."

-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.


"He won't like you the better for keeping your promises.

-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова?


He always breaks his own.

Он сам никогда не выполняет своих обещаний.


I beg you not to go."

Я вас очень прошу, не уходите.


Dorian Gray laughed and shook his head.

Дориан засмеялся и покачал головой.


"I entreat you."

-- Умоляю вас!


The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.

Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Г енри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор.


"I must go, Basil," he answered.

-- Нет, я должен идти, Бэзил.


"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time.

-- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться.


Good-bye, Harry.

До свиданья, Гарри.


Good-bye, Dorian.

До свиданья, Дориан.


Come and see me soon. Come to-morrow."

Приходите поскорее -- ну, хотя бы завтра. Придете?


"Certainly."

-- Непременно.


"You won't forget?"

-- Не забудете?


"No, of course not," cried Dorian.

-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан.


"And...

-- И вот еще что...


Harry!"

Гарри!


"Yes, Basil?"

-- Что, Бэзил?


"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."

-- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!


"I have forgotten it."

-- А я уже забыл, о чем именно.


"I trust you."

-- Смотри! Я тебе доверяю.


"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place.

-- Хотел бы я сам себе доверять! -- сказал лорд Генри со смехом.-- Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому.


Good-bye, Basil.

До свиданья, Бэзил.


It has been a most interesting afternoon."

Мы сегодня очень интересно провели время.


As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.

Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван. По лицу его видно было, как ему больно.

CHAPTER III
ГЛАВА III


At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him.

На другой день в половине первого лорд Генри Уоттон вышел из своего дома на Керзонстрит и направился к Олбени. Он хотел навестить своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя и резковатого старого холостяка, которого за пределами светского круга считали эгоистом, ибо он ничем особенно не был людям полезен, а в светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал.


His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure.

Отец лорда Фермера состоял английским послом в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было. Под влиянием минутного каприза он ушел с дипломатической службы, рассерженный тем, что его не назначили послом в Париж, хотя на этот пост ему давали полное право его происхождение, праздность, прекрасный слог дипломатических депеш и неумеренная страсть к наслаждениям.


The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.

Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним -- что тогда все считали безрассудством -- и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания.


He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club.

У него в Лондоне было два больших дома, но он предпочитал жить на холостую ногу в наемной меблированной квартире, находя это менее хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего в клубе.


He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth.

Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим угольным копям в центральных графствах и оправдывал этот нездоровый интерес к промышленности тем, что, владея углем, он имеет возможность, как это прилично джентльмену, топить свой камин дровами.


In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.

По политическим убеждениям он был консерватор, по только не тогда, когда консерваторы приходили к власти, -- в такие периоды он энергично ругал их, называя шайкой радикалов.


He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn.

Он героически воевал со своим камердинером, который держал его в ежовых рукавицах. Сам же он, в свою очередь, терроризировал многочисленную родню.


Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs.

Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели.


His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.

Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков.


When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times.

В комнате, куда вошел лорд Г енри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Тaймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой


"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early?

-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано?


I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."

Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому.


"Pure family affection, I assure you, Uncle George.

-- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства.


I want to get something out of you."

Мне от вас коечто нужно.


"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it.

-- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай.


Young people, nowadays, imagine that money is everything."

Нынешние молодые люди воображают, что деньги -- это все.


"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole in his coat; "and when they grow older they know it.

-- Да, -- согласился лорд Г енри, поправляя цветок в петлице.-- А с годами они в этом убеждаются.


But I don't want money. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine.

Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу.


Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it.

Кредит -- это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить.


Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me.

Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят.


What I want is information; not useful information, of course; useless information."

К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными.


"Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense.

-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды.


When I was in the Diplomatic, things were much better.

В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше.


But I hear they let them in now by examination.

Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен.


What can you expect?

Так чего же от них ожидать?


Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end.

Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца.


If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."

Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред.


"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George," said Lord Henry, languidly.

-- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил лорд Генри.


"Mr. Dorian Gray?

-- Мистер Дориан Грей?


Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows.

А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.


"That is what I have come to learn, Uncle George.

-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж.


Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson.

Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук последнего лорда Келсо.


His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux.

Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере.


I want you to tell me about his mother.

Расскажите мне, что вы знаете о ней.


What was she like? Whom did she marry?

Какая она была, за кого вышла замуж?


You have known nearly everybody in your time, so you might have known her.

Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, -- так, может, и ее тоже?


I am very much interested in Mr. Gray at present. I have only just met him."

Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует.


"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.-"Kelso's grandson!...

-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо...


Of course.... I knew his mother intimately.

Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.


I believe I was at her christening.

Помнится, даже был на ее крестинах.


She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind.

Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде.


Certainly. I remember the whole thing as if it happened yesterday.

Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.


The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage.

Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились.


There was an ugly story about it.

Насчет этого ходили тогда скверные слухи.


They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon.

Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел.


The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards.

Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве.


He brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again.

Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти.


Oh, yes; it was a bad business.

Да, скверная история!


The girl died too; died within a year.

И дочь умерла очень скоро -- года не прошло.


So she left a son, did she?

Так ты говоришь, после нее остался сын?


I had forgotten that.

А я и забыл об этом.


What sort of boy is he?

Что он собой представляет?


If he is like his mother he must be a good-looking chap."

Если похож на мать, так, наверное, красивый малый.


"He is very good-looking," assented Lord Henry.

Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание