Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"




Why, the Confederacy-"

Ну, а Конфедерация...


Scarlett made a mouth of bored impatience.

Но Скарлетт нетерпеливо прервала его, сделав скучающую гримасу:


"If you say 'war' just once more, I'll go in the house and shut the door.

- Если кто-нибудь из вас еще раз произнесет слово "война", я уйду в дом и захлопну дверь перед вашим носом.


I've never gotten so tired of any one word in my life as 'war,' unless it's 'secession.'

Это слово нагоняет на меня тоску... да и еще вот -"отделение от Союза".


Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream!

Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки!


And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop.

Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах.


There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else.

Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом.


I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too.

Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы.


If you say 'war' again, I'll go in the house."

Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом.


She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.

И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама.


But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings.

Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами.


The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her.

Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения.


They thought none the less of her for her lack of interest.

Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах.


Indeed, they thought more.

По правде говоря, даже наоборот.


War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity.

Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности.


Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation.

Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам:


"What did your mother say about you two being expelled again?"

- А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета?


The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia.

Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой.


"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet.

- Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать.


Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here."

Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда.


"Didn't she say anything when you got home last night?"

- А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала?


"We were in luck last night.

- Вчера вечером нам повезло.


Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew.

Как раз перед нашим приездом привели нового жеребца, которого ма купила в прошлом месяце на ярмарке в Кентукки, и дома все было вверх дном.


The big brute-he's a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away-he'd already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he'd trampled two of Ma's darkies who met the train at Jonesboro.

Ах, Скарлетт, какая это великолепная лошадь, ты скажи отцу, чтобы он приехал поглядеть! Это животное еще по дороге едва не вышибло дух из конюха и чуть не насмерть затоптало двух маминых чернокожих, встречавших поезд на станции в Джонсборо.


And just before we got home, he'd about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma's old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too.

А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва но убил мамину любимую лошадь Земляничку, и ма стояла в конюшне с целым мешком сахара в руках -пыталась его улестить, и, надо сказать, не без успеха.


The darkies were hanging from the rafters, popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand.

Чернокожие повисли от страха на стропилах и таращили на ма глаза, а она разговаривала с жеребцом, прямо как с человеком, и он брал сахар у нее из рук.


There ain't nobody like Ma with a horse.

Никто не умеет так обращаться с лошадьми, как ма.


And when she saw us she said:

Тут она увидела нас и говорит:


'In Heaven's name, what are you four doing home again?

"Боже милостивый, что это вас опять принесло домой?


You're worse than the plagues of Egypt!'

Это же не дети, а чума египетская!"


And then the horse began snorting and rearing and she said:

Но в эту минуту жеребец начал фыркать и лягаться, и ма сказала:


' Get out of here!

"Пошли вон отсюда!


Can't you see he's nervous, the big darling?

Не видите, что ли, - он же нервничает, мой голубок!


I'll tend to you four in the morning!'

А с вами я утром потолкую!"


So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us and left Boyd to handle her."

Ну, мы легли спать и поутру ускакали пораньше, пока она в нас не вцепилась, а Бойд остался ее умасливать.


"Do you suppose she'll hit Boyd?"

- Как вы думаете, она вздует Бойда?


Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

- Скарлетт, как и все жители графств, просто не могла освоиться с мыслью, что "крошка" миссис Тарлтон держит в ежовых рукавицах своих великовозрастных сыновей, а по мере надобности и прохаживается по их спинам хлыстом.


Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well.

Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате.


She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn't do the boys any harm.

Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.


"Of course she won't hit Boyd.

- Нет, конечно, Бойда она не тронет.


She never did beat Boyd much because he's the oldest and besides he's the runt of the litter," said Stuart, proud of his six feet two.

С Бойдом ма не особенно крепко расправляется, потому как он самый старший, а ростом не вышел, - сказал Стюарт не без тайной гордости за свои шесть футов два дюйма.


"That's why we left him at home to explain things to her.

- Мы потому и оставили его дома объясняться с ней.


God'lmighty, Ma ought to stop licking us!

Да, черт побери. Пора бы уж ма перестать задавать нам трепку!


We're nineteen and Tom's twenty-one, and she acts like we're six years old."

Нам же по девятнадцати, а Тому двадцать один, а она обращается с нами, как с шестилетними.


"Will your mother ride the new horse to the Wilkes barbecue tomorrow?"

- Ваша мама поедет завтра на барбекю note 1 к Уилксам на этой новой лошади?


"She wants to, but Pa says he's too dangerous.

- Она поехала бы, да папа сказал, что это опасно, лошадь слишком горяча.


And, anyway, the girls won't let her.

Ну и девчонки ей не дадут.


They said they were going to have her go to one party at least like a lady, riding in the carriage."

Они заявили, что она должна хотя бы раз приехать в гости, как приличествует даме - в экипаже.


"I hope it doesn't rain tomorrow," said Scarlett.

- Лишь бы завтра не было дождя, - сказала Скарлетт.


"It's rained nearly every day for a week.

- Уже целую неделю почти ни одного дня без дождя.


There's nothing worse than a barbecue turned into an indoor picnic."

Ничего нет хуже, как испорченное барбекю, когда все переносится в дом и превращается в пикник в четырех стенах.


"Oh, it'll be clear tomorrow and hot as June," said Stuart.

- Не беспокойся, завтра будет погожий день и жарко, как в июне, - сказал Стюарт.


"Look at that sunset. I never saw one redder.

- Погляди, какой закат - я никогда еще, по-моему, не видал такого красного солнца!


You can always tell weather by sunsets."

Погоду всегда можно предсказать по закату.


They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's newly plowed cotton fields toward the red horizon.

Все поглядели туда, где на горизонте над только что вспаханными безбрежными хлопковыми полями Джералда О'Хара пламенел закат.


Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint River, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill.

Огненно-красное солнце опускалось за высокий холмистый берег реки Флинт, и на смену апрельскому теплу со двора уже потянуло прохладой.


Spring had come early that year, with warm quick rains and sudden frothing of pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills.

Весна рано пришла в этом году - с частыми теплыми дождями и стремительно вскипающей бело-розовой пеной в кронах кизиловых и персиковых деревьев, осыпавших темные заболоченные поймы рек и склоны далеких холмов бледными звездочками своих цветов.


Already the plowing was nearly finished, and the bloody glory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues.

Пахота уже подходила к концу, и багряные закаты окрашивали свежие борозды красной джорджианской глины еще более густым багрецом.


The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches.

Влажные, вывороченные пласты земли, малиновые на подсыхающих гребнях борозд, лиловато-пунцовые и бурые в густой тони, лежали, алкая хлопковых зерен посева.


The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped waves were breaking into surf.

Выбеленный известкой кирпичный усадебный дом казался островком среди потревоженного моря вспаханной земли, среди красных, вздыбившихся, серповидных волн, словно бы окаменевших в момент прибоя.


For here were no long, straight furrows, such as could be seen in the yellow clay fields of the flat middle Georgia country or in the lush black earth of the coastal plantations.

Здесь нельзя было увидеть длинных прямых борозд, подобных тем, что радуют глаз на желтых глинистых плантациях плоских пространств Центральной Джорджии или на сочном черноземе прибрежных земель.


The rolling foothill country of north Georgia was plowed in a million curves to keep the rich earth from washing down into the river bottoms.

Холмистые предгорья Северной Джорджии вспахивались зигзагообразно, образуя бесконечное количество спиралей, дабы не дать тяжелой почве сползти на дно реки.


It was a savagely red land, blood-colored after rains, brick dust in droughts, the best cotton land in the world.

Это была девственная красная земля -кроваво-алая после дождя, кирпично-пыльная в засуху, - лучшая в мире для выращивания хлопка.


It was a pleasant land of white houses, peaceful plowed fields and sluggish yellow rivers, but a land of contrasts, of brightest sun glare and densest shade.

Это был приятный для глаз край белых особняков, мирных пашен и неторопливых, мутно-желтых рек... И это был край резких контрастов - яркого солнца и глубоких теней.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание