Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12

Карина Пьянкова
50
5
(2 голоса)
1 1

Аннотация: Цикл повестей о приключениях и злоключениях добропорядочной молодой девицы Кэтрин Уорринтон, которая мечтает лишь об одном: достойных браках для своего брата и двух младших сестёр. Ради счастливой будущности своих родственников Кэтрин готова на многое.

0
419
173
Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12

Читать книгу "Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12"




— Будущий лорд Дарроу! — с улыбкой воскликнул мистер Оуэн.

Супруг тут же шикнул на племянника.

— Чарльз, потише!

Было уже поздно: Эдвард, словно сообразив, что речь о нем, разразился возмущенным воплем, а следом за ним занялась криком и недовольная жизнью Ева. Неожиданно для себя я сообразила, что прекрасно вижу разницу между близнецами, даже несмотря на то, что им еще и суток от роду не было, для меня Эдвард и Ева различались между собой как день и ночь.

— Привыкайте, дядя Николас, — фыркнул мистер Оуэн, — маленькие дети имеют обыкновение кричать по любому поводу. Вам не один месяц предстоит слышать эти дивные звуки. Но они действительно прекрасные крохи. И удивительно сильно похожи на Кэтрин.

Супруг поймал мой взгляд и поистине душераздирающе вздохнул.

— Что же, думается мне, растить таких детей окажется не самой легкой задачей.

Я с притворным возмущением ахнула.

— Сэр, неужто вы недовольны моим характером?

Ева словно бы одобрительно закряхтела.

Николас наклонился и поцеловал меня в лоб. Меня укутало теплом и покоем, каких раньше мне нечасто доводилось испытывать.

— Я благоговею перед характером моей несравненной супруги. И также буду благоговеть перед характерами наших детей. А теперь вам всем стоит хорошенько отдохнуть.

На первом в сезоне балу через месяц я уже цвела как роза в мае.

— Вы только взгляните на нее, — шептались за моей спиной. — Поговаривают, только что родила, а по ней и не скажешь.

Говорили очень тихо, еле слышно, сплетницы явно не желали, чтобы жертва их злословия слышала очередной несусветный бред о собственной жизни. К несчастью всех присутствующих, я обладала поистине лисьим слухом, от которого не могла укрыться ни одна пикантная новость.

А новостями я в свою очередь с огромным удовольствием делилась с мужем, который уже и заботился о дальнейшем благополучии излишне разговорчивых людей.

Новость о рождении наследника лорда Дарроу уже давно облетела столицу и обросла самыми разными удивительными подробностями. Шарлотта регулярно приносила их мне, давай возможность и повозмущаться, и посмеяться в свое удовольствие. Самой скандальной сплетней была та, согласно которой дети были вовсе не от моего мужа, а от мистера Грея. Да, мне до сих пор припоминали тот давний скандал. И даже то, что время не совпадало, никак не могло помешать поливать грязью меня и лорда Дарроу. Утешало только то, что самые активные любители позлословить за спиной очень быстро обзаводились огромным количеством неприятностей. Разумеется, совершенно случайных и никак не связанных с моим всемогущим супругом. Настолько не связанных, что я могла поспорить на что угодно: лорд Дарроу причастен к этим несчастьям.

— А может, вовсе и не рожала на самом-то деле? Говорят, доктора они из комнаты выставили! Вдруг не леди Дарроу мать детей лорда Дарроу?

Уже что-то новое. В моем случае любое разнообразие — это просто прекрасно.

— Когда же она только умрет, эта провинциальная выскочка? Ведь до нее все умирали, — прошипел кто-то ну совсем уж злобный. Вроде бы миссис Фицпатрик, богатая вдовушка, которая бы прочила в супруги моему мужу одну из своих четырех дочерей, девиц посредственных во всех отношениях, если бы не опасалась, что супружество с кузеном королевы грозит неминуемой смертью. Простить мне возмутительную живучесть эта дама никак не могла.

На миссис Фицпатрик зашикали со всех сторон. Злопамятность лорда Дарроу была общеизвестным фактом.

Их величества уже полчаса как открыли бал, а разговоры обо мне во всех частях зала все никак не утихали. Я стала главной новостью сезона. Я и мои дети.

Ее величество нашла меня взглядом среди толпы и направилась в мою сторону. Кажется, королева Вирджиния решила оказать милость своей верной подданной и лично поздравить с рождением детей. Официально. Личные поздравления мне довелось получить уже на следующий день после родов. Я оценила такой знак родственного внимания от монаршей особы и присела в глубоком реверансе, приветствуя королеву как полагается.

— Ох, полно, леди Дарроу, — рассмеялась ее величество с такой добротой и искренностью, что на моем лице также появилась улыбка. — Мы чрезвычайно рады, что вы осчастливили нас своим появлением. Как здоровье лорда Эдварда и леди Евы?

Интерес королевы вовсе не был банальной данью вежливости. Венценосная кузина моего мужа несколько раз лично посещала наш дом, чтобы понянчиться с новорожденными племянниками. От детей она пришла в полнейший восторг. Впрочем, таким образом близнецы действовали совершенно на всех взрослых, которым доводилось их видеть.

А уж их отец так и вовсе таял при виде своих драгоценных отпрысков. Я сильно подозревала, что мне придется проявить всю возможную строгость, чтобы Эдварда и Еву вконец не избаловали.

— Благодарю, ваше величество, они здоровы.

Близнецы меня только радовали, возможно, благодаря регулярным визитам Шанты, приносившей различные травы и отвары к вящему ужасу семейного доктора. Однако мнению цыганки супруг доверял несколько больше, чем ученому мужу.

— Рада слышать, леди Дарроу. Надеюсь, что теперь вы станете посещать нас чаще обычного. Простите мой эгоизм, дорогая, я знаю, как заняты молодые матери. Просто мне жаль лишаться столь приятного общества. И если вы ещё не определились с кандидатурами крестных, то его величество и мы желали бы стать крестными родителями лорда Эдварда.

От такого поистине великодушного предложения я сперва даже дар речи потеряла. Как и все присутствующие в зале. Казалось, словно каждый человек услышал обращенные ко мне слова. Такая милость со стороны монаршей четы должна была закрыть многие рты. По крайней мере, на какое-то время.

— Почту за честь, ваше величество, — снова села я в глубоком реверансе.

За спиной словно черная тень возник супруг. Мне не нужно было оглядываться, чтобы узнать о его появлении, я просто почувствовала.

— Мы благодарим, ваше величество, — произнес он с искренним чувством.

Королева Вирджиния рассмеялась.

— Это такая малость, право слово, лорд Дарроу. За все услуги, оказанные короне, вы вправе рассчитывать на куда большее. А что же очаровательная мисс Оуэн? До меня доходили слухи, что скоро доведется услышать некие хорошие новости об этой очаровательной молодой леди.

И как только королева прознала о том, что Эбигэйл вскоре будет обручена? Или все дело в визитах мистера Грея? Они пусть и были не особенно частыми, но раньше Рэймонд Грей не переступал порог дома Дарроу вовсе.

Было любопытно, что супруг рассказал их величествам о гибели почте всего семейства Грей, а заодно леди Уайтберри. Ведь ему наверняка пришлось объясняться, не так ли? Или любое действие моего супруга принимается в нашей стране как должное? Я пыталась расспрашивать Николаса, но тот только таинственно отмалчивался, намекая, что мне не стоит вмешиваться в дела государства. С последним я была полностью согласна, к тому же мое честолюбие полностью удовлетворяли попытки управлять домашними, временами полностью безуспешные.

— Вы совершенно правы, ваше величество, — с явным удовольствием произнес Николас, легким прикосновением к плечу заставляя меня подняться. — Сегодня мы сообщим о радостной новости.

Я покосилась на Николаса и заметила, как он обменивается с кузиной понимающими лукавыми взглядами. Значит, ее величеству и так все известно, и теперь она разыгрывает спектакль для двора.

С помолвкой тянули, поскольку мистеру Грею следовало относить траур положенное время, чтобы не вызвать еще больших кривотолков, избежать которых в любом случае не удастся. Ведь о нашем с ним «побеге» до сих пор любили вспомнить при каждом удобном случае.

— Эбигэйл, подойди, — окликнул племянницу муж, явно предвкушавший шок высшего общества.

Мисс Оуэн казалась хрупкой белой лилией в своем шелковом платье. Она послушно подошла к опекуну, встала подле него, опустив очи долу. Воплощение чистоты, смирения и всех прочих добродетелей, приличествующих девушке благородного происхождения.

Мне стало смешно, ведь я прекрасно помнила, о том, что творила эта очаровательная смиренница, когда ее пытались лишить вожделенного брака по любви. Вот уж точно, в тихом омуте… Еще и ресницы опустила для пущего эффекта.

Рядом буквально из воздуха соткался второй виновник грядущего переполоха, мистер Рэймонд Грей. Джентльмен также старательно изображал вместилище всех возможных добродетелей… Но вот он, по моему мнению, лицемерил все-таки на порядок меньше.

— Я рад сообщить, что мистер Рэймонд Грей просил руки моей племянницы Эбигэйл Оуэн, и я, как ее опекун, дал согласие на этот брак.

Звук был такой, словно буря поднялась. Я даже позволила себе небольшую зависть: мне не удалось настолько сильно шокировать общество, что бы ни вытворяла. Впрочем, быть не в центре очередного скандала… Пожалуй, это даже будет приятный для меня опыт.

Королева буквально просияла. Я могла поспорить на что угодно: не сообщи обо всем супруг именно на балу, ее величество кинулась бы обнимать племянницу и поздравлять ее со всей возможной сердечностью. Однако сейчас следовало сохранять приличествующую случаю величественность.

— Что же, я счастлива такому союзу, — провозгласила ее величество. — Лорд Дарроу, вы не устаете радовать нас! Остается надеяться, что и чета Грей также не будет долго ждать рождения первенца.

Эбигэйл очаровательно покраснела, а вслед за ней почему-то и мистер Грей. Вот уж точно пара голубков. Молодые, невероятно красивые, настолько очевидно влюбленные друг в друга, что глаза буквально слепило от их искренних чувств.

Думаю, они куда лучше очаруют местное общество, чем его милость и я. В нас не было и половины того обаяния, которое буквально излучали эти молодые люди.

— Вот так будет выглядеть светлая сторона семейства Дарроу, — едва слышно произнес супруг, украдкой пожимая мою руку, пока все восторженно любовались мисс Оуэн и ее чуть смущенным женихом.

Я хмыкнула, иронизируя над происходящим.

— Что же, значит, мы спокойно берем на себя темную сторону. Полная гармония.

Супруг согласился.

— Полная гармония.

Мисс Оуэн поздравляли с такой теплотой и искренностью, на какую сложно было бы рассчитывать ее мрачному дяде или же мне. Вот и романтичная Эбигэйл получила от жизни все, что только желала ее душа

— А сама ты счастлива, Кэтрин? — осведомился супруг.

Неужели же можно было сомневаться в том, насколько сильно я довольна своею жизнью?

— Я более чем счастлива, Николас.

Скачать книгу "Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12" бесплатно

50
5
Оцени книгу:
1 1
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Любовная фантастика » Леди строгих правил. Сборник, книги 1-12
Внимание