Страдания и Звёздный свет
- Автор: Сюзанна Валенти
- Жанр: Любовная фантастика
Читать книгу "Страдания и Звёздный свет"
Но я отвлекаюсь, мы обсуждали несколько вещей, которые могут вас беспокоить относительно девятой книги. Так что, я думаю, нам следует включить сюда неспокойное море нынешних взаимоотношений близнецов, стоимость возвращения большого Д. и постоянные предупреждения, которые витают вокруг ковена. Так что не так уж и много.
На более серьезной ноте, раз уж вы зашли так далеко в этой серии с нами, вы явно решили окунуться с головой в извращенные фантазии наших гиперактивных умов, и мы не можем выразить вам, как много для нас значит то, что вы это сделали. Эта жизнь была мечтой, в которую мы никогда не смели поверить, что она может стать реальностью, но благодаря каждому человеку, который рискнул с нами, влюбился в наших морально развращенных мужчин, нырнул с головой в наши миры резни и причуд, позволил медленным ожогам сожрать вас заживо, плакал, бушевал, кричал и любил вместе с нами, мы каким-то образом оказались в этом замечательном положении, и мы никогда не сможем выразить вам свою благодарность за это.
Написание этой книги и этих персонажей вырезало кусочки наших душ с каждым словом, и мы можем только надеяться, что вам понравится поглощать их так же, как нам нравится купаться в ваших слезах.
Если вы хотите присоединиться к нашему сообществу читателей, где вам всегда первым подадут чай, присоединяйтесь к нам здесь, здесь и здесь.
Любим вас всегда, Сюзанна и Каролайн. xoxo
1 М.А.Н.Д. (с англ.) — вульгарное название вагины (манда). Расшифровывается, как King United Nebular Taskforce — Объединенная Оперативная Группа Туманности Короля.
2 Columba (с лат.) — голубь, голубка. Созвездие южного полушария неба.
3 Орион — созвездие в области небесного экватора. Названо в честь охотника Ориона из древнегреческой мифологии.
4 Titting (нелепые россказни) также означает «маленькие сиськи».
5 R.U.M.P. (со сленга: ягодицы, задница) — «Rebels’ Undying Mighty Province» в переводе Несокрушимая Могучая Провинция Повстанцев.
6 «Sucks to suck though» — также переводится как: Отстойно сосать.
7 п.п. Да.
8 Бросить первый камень означает быстро указать пальцем, обвинить, порицать или наказать кого-то, кто сделал что-то не так.
9 Fake it till you make it (с англ. — «Притворяйся этим, пока не сделаешь это правдой») — фраза, означающая имитацию уверенности с расчётом на то, что в случае успеха уверенность станет подлинной.
10 Свитч — от англ. switch — это тот, кому нравится и подчиняться, и подчинять.
11п.п. сокол.
12 (п.п. Мы вернемся за тобой, Сокол. До смерти и обратно.)
13 Gemini twins — Близнецы (знак зодиака) — близнецы.
14 п.п. Живи.
15п.п. брат по крови.
16 Человек, чья спина соприкасается с передней частью тела другого человека во время позиции «ложки».
17 Грубый сленг: расстраивать, раздражать или разочаровывать человека, особенно в крайней или чрезмерной степени.
18п.п. Мать связана не только кровным родством. Я принимаю Смертельные Узы своего сына.
19 п.п. Его связь — это моя связь!
20 п.п. Я прошу, сейчас и навечно.
21 A morte e ritorno (п.п. До смерти и обратно).