Сны куклы

Елизавета Берестова
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Накануне Лунного нового года Артанию ждёт знаменательное событие – король собирается объявить о своей помолвке, и, как на зло, в столице начинают происходить таинственные жестокие убийства. Убийства тянут за собой целый клубок событий, в эпицентре которых оказываются коррехидор Кленфилда – граф Вилохэд Окку и некромантка Эрика Таками. Четвёртому сыну Дубового клана и его верной помощнице предстоит разгадать немало тайн, пережить немало приключений и прийти к осознанию некоторых вещей, о которых раньше даже не подозревали.

0
262
48
Сны куклы

Читать книгу "Сны куклы"




— Милочка, — обратился Кэш к сотруднице замка, — в качестве личного одолжения организуйте нам чайничек вашего фирменного красного чая с сушёной хурмой.

Девушка поклонилась и вышла.

— Господа офицеры, — проговорил старший библиарий, когда шаги стихли в отдалении, — раз вы оказались в Акияме, значит, вы обнаружили моё внезапное исчезновение из Кленфилда и, проделав немалую работу, прошли по моему следу, — коррехидор кивнул, а Рика продолжала стоять у двери на случай, если поведение Кэша окажется всего лишь притворством, и он попытается сбежать, — полагаю также, что в данный момент я являюсь первым в вашем списке подозреваемых в недавних убийствах, ужасающие подробности коих с таким наслаждением смакуют столичные газеты?

— Ваша проницательность делает вам честь, — холодно проговорил Вил, — попробуйте разубедить нас в этом. Пока всё складывается отнюдь не в вашу пользу.

— И в чём же, позвольте поинтересоваться, Королевская служба дневной безопасности и ночного покоя изволит меня обвинять?

— В убийстве четырёх граждан Артании, — последовал ответ, — коих, как мы предполагаем, вы убили при помощи утерянного вида магии, что вы нашли в архиве замка Алой цапли.

— А мотив? – библиарий снял очки и аккуратно положил их на стол поверх разбросанных бумаг, — ни один суд не станет рассматривать обвинение в преступлении без достаточного мотива для его совершения.

— Мотив очень прост, — вступила в разговор Рика, — вы узнали во владельце «Лунного цирка» своего друга молодости, безвинно обвинённого в убийстве собственной невесты десять лет назад. Вы были поражены, как занятия магией, превышающей его способности, состарили бедного Хитару Рэя и решили отомстить за его мучения, отправив в страну мёртвых всех тех, кто прямо или косвенно имел отношение к преступлению десятилетней давности.

— Постойте, постойте, Эрика, — поднял руку господин Кэш, — вы всерьёз полагаете, будто человек может использовать магию, превосходящую возможности его внутренних магических цепей?

— Да, — слегка насупилась девушка, очень уж похож был вопрос на тот, при помощи которых преподаватели заваливают на экзамене особо самовлюблённых студентов, — я это знала с самого детства. Как только стала посвящённой богу смерти, так и узнала.

— Вынужден разочаровать вас, очаровательная некромантка, — засмеялся старший библиарий, — даже если среди студентов и ходят подобного рода байки, они не имеют ни малейшего отношения к реальности. Человеку просто невозможно использовать магию, превосходящую отпущенные ему богами способности. Как бы кто этого не хотел. Невозможно, и всё. А на счёт господина Рэйнольдса вы правы. Подозрение, возникшее при виде знакомой привычки, оформилось в уверенность при сопоставлении некоторых фактов из настоящего и прошлого. Но, должен признать, вы просто поразительно прозорливы, но дали совершенно неверное истолкование своим догадкам и известным вам фактам.

В дверь деликатно постучали, и знакомая девушка в одеждах клана Хурмы принесла обещанный красный чай, аромат которого заставил чародейку проглотить слюну и замереть с безразличным видом. Девушка поставила поднос на стол и с поклоном удалилась.

Кэш взял на себя роль хозяина, разлил чай в фарфоровые чашки и с удовольствием отхлебнул из своей большой глоток. Чародейка и четвёртый сын Дубового клана даже с места не сдвинулись.

— Я полагаю, что, пока нахожусь в числе главных подозреваемых, ни господин граф, ни моя бывшая талантливая студентка не подумают прикоснуться к чудесному напитку, успокаивающему душу и взбадривающему тело?

— Не подумают, — подтвердил коррехидор.

— Что ж, — вздохнул Кэш, — мне остаётся только убедить господ офицеров в собственной невиновности, пока чай не остыл.

— Сделайте милость, — усмехнулся Вил, — только учтите, что мы окажемся придирчивыми и неблагодарными слушателями, которые станут сопоставлять факты и отыскивать противоречия.

— Учту, — кивнул старший библиарий, — поэтому постараюсь быть как можно более кратким и убедительным. Вы правы насчёт забытой магии, которую я отыскал вот в этой самой библиотеке. Полагаю, что не мне одному пришла в голову мысль про опальных чародеев, скрывающихся от гнева императора в родовом гнезде. Клан Хурмы стоял за открытием знаменитого «лекарства», вам я о нём рассказывал в библиотеке Академии, — Рика привычно кивнула, как делала всегда во время лекции, если преподаватель спрашивал, всё ли понятно, — но начну с самого начала. Хитару Рэй был посредственным магом. Родители его мечтали, чтобы сын получил престижную профессию и выбился в люди, но сам Рэй больше интересовался цирком. Он, видите ли, был прекрасно сложён и уделял тренировкам тела куда больше времени и сил, нежели тренировкам духа, столь необходимым для чародея. Он много говорил тогда о новом приятеле, который готов вложить нужную сумму денег, чтобы открыть свой театр или цирк, он и сам толком не видел разницы, потому как в моду как раз входили странные представления, в которых смешивались самые разные виды искусств, причём в весьма причудливых формах и пропорциях. Я лично с его приятелем знаком не был, но по рассказам Касл производил на меня не особо приятное впечатление. Потом произошла трагедия. Рэя обвинили в убийстве, его партнёр по бизнесу давал интервью, сдабривая правду душераздирающими подробностями, львиная доля коих была явно вымышленной, но красочной и очерняющей подозреваемого в высшей степени. Далее Рэй сбегает из вашего департамента и кончает жизнь самоубийством. Меня тогда это не показалось странным: перед роковым вызовом в коррехидорию Рэй беспробудно пьянствовал, проклинал судьбу, грозился рассчитаться со всеми мерзавцами вперемешку со слезливыми сожалениями о бесполезно прожитой жизни и угрозами эту самую жизнь прервать самым отчаянным способом. Плавать Рэй не умел (он в детском возрасте умудрился свалиться в озеро, после чего к открытым водоёмам даже близко не подходил), так что информация о высоком хромающем молодом мужчине, с безумным взглядом двигавшемся к Жураве, вполне могла соответствовать идее прыгнуть с моста и прервать все страдания одним махом.

Господин Кэш замолчал, отдавая должное пленительному напитку. Рика и Вил тоже молчали, ожидая продолжения рассказа. И он последовал.

— Года через четыре судьба привела меня в Акияму, — с самым что ни на есть спокойным видом продолжал подозреваемый, — и каково же было моё удивление, когда я узнал в смотрителе купален «Гнева императора» своего многострадального друга, которого считал безвременно почившим и оплаканным по всем правилам, — в глазах рассказчика промелькнула неподдельная грусть, — он не пытался скрыться, просто доверился мне, рассказав, что намеренно испортил документы неловким падением в горячий источник, после чего получил новые, изменив имя и фамилию, созвучно расплывшимся чернилам на старых документах. Я горячо сочувствовал своему другу, посему решил помочь: в то время мне в руки как раз попалось любопытное заклятьице, позволяющее создать куклу. Куклу эту можно было оживить силами своей души, и мне подумалось, что такой вариант очень подойдёт для моего бедного друга. Это было самое малое, что я мог в тот момент сделать для него. Я просто отдал ему сие незначительное заклятие с тем, чтобы он смог создать труппу артистов и организовать новый театр. Боги мои, как же я тогда просчитался! Меня ввело в заблуждение слово «кукла», а у меня в руках был подлинный документ по созданию лекарства от пожирателей снов.

— Вы хотите сказать, что Рэйнольдс повторил, сам того не зная, эксперимент трёхсотлетней давности и создал знаменитое «лекарство», которое зачем-то в заклятии именовали «куклой»? – усомнилась Рика, — но зачем такая путаница?

— Кто знает! – воскликнул библиарий, — не даром ведь говорят, что, если вы хотите спрятать цветок, лучше всего это сделать на лугу. Чтобы замаскировать смертельно опасное и запрещённое заклятие, лучше всего придать ему вид невинной забавы по созданию живой куклы, которая заткнёт за пояс любую марионетку.

— Вы помните классическое стихотворение То́би Ка́то? – спросил коррехидор, — то самое, что входит в сборник «Искорки поэзии» под номером 72?

И библиарий, и чародейка отрицательно покачали головами.

От разбитого сердца и души смятённой

Не найти лекарства полезней, чем исполненный грации

Танец марионетки прекрасной!

С выражением процитировал коррехидор.

— Один из первых сборников поэзии в Артанской империи, — прокомментировал Вил, — эпохи Расцветания и увядания. В ту пору особенно увлекались культурой Делящей небо, а театр марионеток вообще стал любимым развлечением древесно-рождённых.

— Удивительно наблюдать столь глубокие познания со стороны блюстителя закона, — восхитился Кэш, — естественно, я читал «Искорки», но чтоб вот так с ходу знать и номер стиха, и процитировать наизусть!

— Кленфилдский университет, факультет классической артанской литературы, — скромно проговорил Вил, — кстати, в этом стихотворении спрятана и ещё одна вещь: слово «лекарство» употреблено дважды: во второй строке и в последней. Оно получается, если прочесть слово «марионетка» на манер Делящей небо. В данном прочтении мы имеем: средство, снадобье и, как это ни странно, куклу. Думаю, маг, выдавший запрещённое заклинание за создание куклы, прекрасно знал классическую поэзию. Либо в его время и в его кругу такие факты были общеизвестны.

— Так или иначе, но я по незнанию и непростительному легкомыслию вручил другу средство, об истинных возможностях которого даже не подозревал, — грустно покачал головой старший библиарий, — он создал куклу или кукол, которые обладают способностью проникать с сны людей и менять саму реальность сна. Ведь главное предназначение этих созданий – уничтожение пожирателей снов вместе с симбиотическими носителями.

— Получается, — проговорила чародейка, когда сказанное сложилось у неё голове в единую картину, — Хитаро Рэй или, если угодно, Рэйнольдс Хито создаёт труппу особых кукол, при помощи которых устраивает необыкновенные представления в столице. Мне лишь непонятна причина разительного изменения его внешности. Я сама делала вскрытие и могу заверить со всей ответственностью, что он не просто носил на лице искусный грим или использовал личину, он был по-настоящему старым. Организм изношен, морщины и старческая пигментация на коже, даже на спине. Что так состарило его, если вы говорите, что пользоваться магией сверх отпущенных способностей просто невозможно?

— Своему хотению и невозможно, — подтвердил Кэш, — но существуют особые заклинания, используя их маг отдаёт часть своей жизни в качестве равноценного обмена. Слышали о таком?

— Приходилось. Полагаете, заклинание по созданию кукол было как раз из таких?

— Не полагаю, а знаю точно. Вот то, ради чего я отправился в Акияму, — он протянул Рике пожелтевший листочек рисовой бумаги, настолько тонкой, что его было страшновато брать в руки.

В заметках, сделанных неразборчивым летящим почерком, неизвестный Рике чародей рассуждал, что для большей эффективности заклятия нужно значительно уменьшить расход жизненных сил, что в противном случае «превращает заклятие по созданию кукол в бесполезное сокращение собственной жизни. И такая высокая плата значительно ограничивает применение открытия, сделанного нашим дорогим братом, ибо мало сыщется желающих отдать годы собственной жизни, дабы получить умелую служанку или недреманного охранника. К тому же значительно урезанная эмоциональная сфера кукол не позволяет полноценно заменить даже самых обычных работников».

Скачать книгу "Сны куклы" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание