Приключения драконников

Тимоти Зан
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Для истории, в которой на кону стоит жизнь или истребление двух разумных рас, слишком тут много наивности.

0
105
339
Приключения драконников

Читать книгу "Приключения драконников"




Глава четвёртая


Понятно, что, находясь на борту разбившегося корабля, ожидать можно чего угодно, но чтобы мертвое тело внезапно ожило и бросилось на человека… Перепуганный Джек отпрыгнул, рефлекторно выбросив руки вперед. Золотой свет вспыхнул прямо у него перед глазами… замигал…

А затем, без единого звука, все закончилось.

Джек развернулся на месте, чуть не потеряв равновесие на заваленной обломками палубе.

Дракон исчез.

Только теперь Джек вспомнил о танглере, выдернул оружие из-за пояса и сдвинул предохранитель. Затем, тяжело дыша, стал дико озираться по сторонам. Дракона действительно нигде не было!

Но оставалась одна маленькая проблема: не было-то его не было, но не было также поблизости и такого места, куда он мог спрятаться. К тому же за те полсекунды, которые понадобились Джеку, чтобы развернуться на месте, дракон никак не успел бы пересечь помещение и выскочить за дверь. Куда же он тогда делся?

— Джек! — настойчиво позвал голос дяди Вирджа из маленького комм-клипа, прицепленного Джеку к воротнику. — В чем дело? Что там у тебя? Эй, парень, да отвечай же!

— Этот дракон… — начал Джек и с раздражением понял, что его голос дрожит. Он ненавидел, когда такое случалось. — Дракон на меня прыгнул. То есть мне показалось, что он прыгнул.

— Что случилось? Он тебя укусил? Поцарапал когтями?

— Я… нет… кажется, нет. — Джек все еще оглядывался вокруг. — Я ничего такого не чувствую.

— Проверь свою одежду, — приказал дядя Вирдж. — Посмотри, не порвана ли она, нет ли на ней крови. Иногда такие раны не почувствуешь сразу.

Джек глянул вниз, на свою рубашку.

— Нет, ничего нет. Он просто прыгнул на меня, а потом исчез.

— Как это «исчез»? Куда исчез?

Джек не ответил. Потрясение, вызванное происшествием, начало проходить… И когда оно прошло окончательно, Джек внезапно почувствовал что-то странное у себя на коже. Ощущение было такое, как если бы на его груди и спине лежал толстый слой краски или чего-то вроде.

Он отогнул воротник рубашки и ощупал плечо. Кожа была в порядке. Его пальцы не нашли на ней ничего необычного. Он скользнул пальцами вдоль лопатки, на сколько хватило длины руки. На спине тоже не обнаружилось ничего нового.

Но странное ощущение не проходило.

— Джек?

— Погоди минутку. — Джек набросил свою кожаную куртку на спинку ломаного кресла, стоявшего рядом с ним, и убрал танглер в кобуру. Затем, проведя пальцем вдоль соединительного шва рубашки, расстегнул ее.

У него перехватило дыхание. Спереди на теле, выгнувшись по груди и животу, проходила широкая золотая полоса. Она охватывала его грудь сверху донизу и уходила к спине. Как смокинг, который не совсем впору, подумалось ему. Вернее, нет, — как форменная перевязь, которую он видел иногда на военачальниках. Перевязь, испещренная узором, напоминающим золотистую рыбью чешую с красными крапинками по краям каждой чешуйки.

Точно такая же чешуя была у исчезнувшего дракона.

Ужасная мысль вдруг пронзила Джека. Вытащив рубашку из джинсов, он высвободил правую руку из рукава. Повернул шею и посмотрел на свое плечо…

… И обнаружил, что глядит прямо в морду дракона.

— Ай! — взвизгнул он, быстро отвернувшись и отпрыгнув фута на три влево.

Это было все равно что предпринять попытку выпрыгнуть из собственного тела, и увенчалось примерно тем же успехом. Нарисованный дракон не исчез, не соскользнул с него при прыжке, ничего подобного. Он оставался там, где и был, будто его и вправду нарисовали на коже.

А потом, к полному изумлению Джека, морда медленно отделилась от кожи, в точности как голова аллигатора показывается над гладью воды. Вытянутая верхняя челюсть слегка приподнялась, на секунду мелькнули острые зубы, и тихий, немного шипящий голос сказал:

— Не бойся!

Джек завопил так громко, что у него самого заломило в ушах.

В левой руке у Джека вдруг очутился танглер, хотя он понятия не имел, когда успел его вытащить, и Джек изо всех сил долбанул дулом дракону по голове.

Но тварь оказалась слишком проворной. Она снова стала плоским рисунком на его коже, и вопль Джека, вызванный мгновенным испугом, превратился в крик боли, когда он поставил у себя на плече синяк. Сквозь собственное испуганное бормотание Джек смутно слышал, как на него одновременно кричат два других голоса.

На голоса он не обратил внимания. Джеку было не до каких-то там голосов. Сейчас его интересовало одно: как бы содрать с себя эту штуку!

Он все еще приплясывал на месте, когда нога его зацепилась за какой-то обломок и Джек повалился на пол. Вернее, только начал заваливаться — и даже выбросил в сторону руку, чтобы смягчить падение — как на коже у него что-то зашевелилось, а затем это самое «что-то» удивительным образом его поддержало, опустив более или менее осторожно на разбитую панель управления.

Мягким было приземление или нет, но неожиданное падение оборвало его безумную атаку на самого себя. Переведя дыхание, Джек приподнялся, его плечо пульсировало болью от многочисленных ударов, которые он себе нанес. В его левое ухо из комм-клипа вопил дядя Вирдж, требуя объяснить немедленно, что происходит. В правое же ухо шипел тот самый змеиный голос.

— Заткнитесь, все! — приказал Джек между двумя судорожными вдохами. — Слышите? Немедленно всем заткнуться!

Оба голоса послушно замолкли. Джек сделал еще несколько вдохов в отчаянных попытках успокоиться. Его усилия возымели лишь частичный успех.

— Хорошо, — сказал он наконец. — Ты — голос номер один, — который не дядя Вирдж. Ты кто?

— Меня зовут Дрейкос, — ответил змеиный голос откуда-то из-за спины, звук отозвался странным покалыванием на коже.

Джек обернулся, но сзади никого не было. Голова дракона исчезла с его плеча, краем глаза Джек смог разглядеть только кончик драконьей морды у себя на спине.

— Я — поэт-воин к'да. А ты кто?

— Я? Джек Морган. — Голос Джека снова начал дрожать. Теперь — главный вопрос. — Ты где?

— Скажи сначала, как ты попал на борт моего корабля, — вопросом на вопрос ответил ему Дрейкос. — Ты враг к'да и шонтинов?

— Я никому не враг, — запротестовал Джек, поднимаясь на ноги. — Я увидел, как упал ваш корабль, и пришел его осмотреть. Вот и все.

— Ты видел тех, кто на нас напал?

Звук голоса, как с опаской отметил Джек, все еще отзывался в плече уколами.

— Ну… — Джек поколебался, размышляя, какую порцию правды можно перед ним выложить. — Мы видели битву, — признался он наконец. — Кажется, люди с маленьких кораблей перебрались потом на борт больших. Там есть еще кто-нибудь из твоих сородичей?

Ответом был тихий вздох, еще более змеиный, чем голос.

— Там были мои сородичи, — сказал через мгновение Дрейкос. — Теперь они мертвые.

— Ну, это еще не точно, — ответил Джек, ощутив непонятное желание хоть как-то его утешить. — На «Джиннах-90» не бывает много солдат.

— С ними некому было драться, — печально отозвался дракон. — К'да и шонтины были уже мертвы.

— Все? — удивленно подал голос дядя Вирдж.

— Все, — сказал Дрейкос. — Оружие, которое против нас использовали, убивает при первом прикосновении. Оно не оставляет живых.

Джек вспомнил о фиолетовом торнадо, преследующем грузовые суда. Оружие, которое убивает прямо сквозь корпус?

— А как же ты? — спросил он. — Ты же выжил.

— Невольная милость судьбы, — сказал Дрейкос. — Мы уже падали, и они просто решили больше не тратить на нас сил.

Джек глубоко вздохнул. Теперь стало совершенно очевидно, что происходит. Он все еще надеялся, что ошибается; но прав он был или нет, пришла пора сделать решительный шаг и выяснить все наверняка.

— Ты на моей спине, верно? — спросил он. — Обернулся вокруг меня, как… как… ну, как кусок полиэтилена?

— Да, — сказал Дрейкос.

— Ты что? — вопросил дядя Вирдж. — Ты где?

— Он как будто нарисованная на мне картина, — ответил Джек. — Или татуировка по всему телу, такая еще бывает у поп-звезд с Жандига.

— Что ты имеешь в виду — какая татуировка? — спросил дядя Вирдж. В голосе его звучало точно такое же замешательство, какое Джек ощущал в себе. — Как живое существо может быть похоже на татуировку?

— Я, думаешь, знаю? — огрызнулся Джек. — Если бы я мог это объяснить.

— Пожалуйста, — попросил Дрейкос. — Разреши мне.

Голова дракона снова скользнула ему на плечо и теперь поворачивалась взад-вперед, как будто что-то искала.

— Вон, — сказал Дрейкос. — Это ридер.

— Где? — Джек, нахмурившись, взглянул на обломки.

Секундой позже он невольно качнулся, когда часть живой ноши перешла со спины на правую руку, а затем от руки неожиданно отделилась покрытая золотой чешуей лапа. Короткий палец, или что там на лапе было, показал на маленький плоский предмет шириной где-то дюйма в три, лежащий среди обломков.

— Там, — сказал Дрейкос. — Иди и присядь рядом с ним на корточки.

Проглотив слюну, Джек послушался. Место было то самое, где лежал дракон, когда Джек вошел. Может, эта штука какое-нибудь оружие?

— Что теперь?

— Теперь я дам тебе представление, кто я такой, — сказал Дрейкос. — Ты видишь, как ридер лежит на палубе? Там, где он с ней соприкасается, ридер — двухмерный объект. Согласен?

— Нет, он трехмерный, — ответил Джек. — У него есть длина, ширина и толщина.

— Но в месте, где он соприкасается с палубой, ридер двухмерный, — повторил Дрейкос. — В месте соприкосновения у него есть только длина и ширина. Согласен?

Джек пожал плечами:

— Прекрасно. Как скажешь.

— Неважно, как я скажу, — произнес Дрейкос нетерпеливо. — Важно, понял ли ты. Рассматривай палубу как двухмерный мир с ридером как двухмерным объектом, существующим в пределах этого мира. Там нет никакой толщины, только длина и ширина. Только два измерения. Понимаешь?

— Чего тут не понимать? — сказал Джек. Его нетерпение тоже начало выглядывать из-за толстого занавеса, покрывавшего всю эту чертовщину. Поскольку его не убили и не съели на месте, первоначальный страх понемногу пошел на убыль, и сейчас он предпочел бы заняться чем-нибудь более интересным, чем пустая игра в слова с этим типом Дрейкосом. — И что?

— Очень хорошо, — сказал Дрейкос. — А теперь подними ридер — так, чтобы один его край по-прежнему касался палубы.

Джек сделал, как ему было велено.

— Ладно. Ну?

— В таком положении ридер все еще двухмерен, — сказал Дрейкос. — Однако наблюдателю, существующему в двухмерном мире палубы, он теперь кажется одномерной линией. У него есть только длина, но нет ширины. Часть, которая была его шириной, ушла в третье измерение.

Джек уставился на ридер, забавное ощущение покалывания ползло мурашками по его шее.

— То есть ты пытаешься мне доказать, — медленно спросил он, — что ты на самом деле трехмерный, но каким-то образом делаешься двухмерным? Совершенно плоским? И приклеиваешься к моей спине?

— Я как был трехмерным, так трехмерный и есть, — сказал Дрейкос. — И, как в случае с ридером, большая часть моего тела перешла теперь в четвертое измерение, лежащее за границами этого мира.

Комм-клип на левом плече Джека молчал. Похоже, даже дядя Вирдж не мог придумать, что на это ответить. А это было скверным знаком.

Скачать книгу "Приключения драконников" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Научная Фантастика » Приключения драконников
Внимание