Прекрасная страна. Всегда лги, что родилась здесь
- Автор: Цянь Ван
- Жанр: Современная проза
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Прекрасная страна. Всегда лги, что родилась здесь"
Приложение
Значение китайских слов, представленных в книге русской транскрипцией.
Ах! Вэй Шэнь мэ бу зао шо? Кэ и шэнь бу шао. – Почему я не сказала ей раньше? Столько денег можно было сэкономить!
Ба-Ба – папа.
Ба-Ба сян ни. – Папа скучает по тебе.
Бе нун. – Веди себя хорошо.
Бе шо хуа. – Хватит разговаривать.
Во цзяо. – Меня зовут.
Ву-цзяо – Послеобеденный сон.
Вэй сянь. – Опасно.
Вэй шэнь мэ гуань чжэ? – Почему не горит свет?
Вэй шэнь мэ? – Почему?
Гай цзу лэ. Чжун ю гай цзу лэ. – Пора ехать. Наконец‒то пора ехать.
Гао су та мэнь ни цзай чжэ ли шэнь дэ, ни и чжи цзю цзай Мэй Го. – Говори им, что родилась здесь, что всегда жила в Америке.
Гоу – собака.
Гуай и дун ши. – Хорошая и взрослая девочка.
Гуай, тин Ма-Ма де хуа, э! – Будь паинькой, слушайся маму!
Гуай, тин хуа, хао хай цзы. – Сейчас не об этом надо беспокоиться.
Гэ-гэ – принцесса.
Да-жэнь – взрослые, большие люди.
Дуй. – Точно.
Дуй бу ци. – Извините.
Дун ши – разумная.
Дэн дуо чан ши цзянь лэ. – Сколько можно ждать.
Е-Е – дедушка.
Жи-Бэнь – Япония.
И-шэн – врач.
Куай лай я! – Идите сюда скорее!
Лай я, зай лай я. – Подойди, подойди поближе.
Лао-вай – иностранцы.
Лао-Е – дедушка по маминой линии.
Лао-жэнь – старики.
Лао-Лао – бабушка по маминой линии.
Лао Ши – профессор.
Лоу шан кай да чуан я. Бэби хао цзин ку я! – Наверху окно открыто. Его так тяжело закрыть!
Лю-ман – негодяй.
Ма-Ма – мама.
Мао мао – кошка.
Мэй Го— Соединенные Штаты Америки (дословно «Прекрасная страна»).
Мэй ши лэ. – Все в порядке.
Мэй шэнь мэ. – Пустяки.
Мэй ю куай цзы. – Палочек нет.
Мэй юн. – Никуда не годится.
Мянь ли цан чжэнь. – Прятать иголку в шелковой нити.
На чжэ. – Возьми.
Най-Най – бабушка.
Ни гэнь во лай. – Иди за мной.
Ни кай я. – Открой.
Ни кань. – Посмотри.
Ни ку шэнь мэ? – Чего ты плачешь?
Ни сяо шэн ме? – Почему вы смеетесь?
Ни тин дон лэ ма? – Ты поняла?
Ни хао. – Привет.
Ни цюй я. – Давай, иди.
Ни чжэ мэ да лэ! – Какая ты стала большая!
Ни-гэ. – Это самое.
Нэн тин цзянь ма? – Ты меня слышишь?
Се-се. – Спасибо.
Син ле ба, ни. Сян сяо хай цзы и ян! – Все, хватит! Ты ведешь себя как ребенок!
Ся бянь! Ю жэнь! – Внизу! Кто‒то есть!
Ся вань – безделушки.
Сяо – маленький.
Сяо синь! – Осторожнее!
Та ма дэ! – Черт побери!
Фэй-цзи – самолет.
Хай бу кай ши. – Все еще не началось.
Хай и вэй ши чэнь нэ… – Я уж подумала, что у меня галлюцинации…
Хао. – Ну ладно.
Хао дэ. – Хорошо.
Хао кэ ай! – Какая милая!
Ху-тун – переулки между дворами.
Ху-ши – медсестра.
Цзэнь мэ мэ? – В чем дело?
Цзэнь мэ ян? Э бу э? Лэй бу лэй? – Как дела? Проголодались? Устали?
Цзяо та ши ди. – Твердо стоять на ногах.
Чжэ ши гань шэнь мэ дэ? – Для чего это?
Чжэ ши шэнь мэ? – Что это?
Чжэнь тао янь. – Так раздражает.
Чи ку. – «Хлебнуть горя».
Ши ву. – Это я.
Шоу шу и цзинь ван лэ. – Операция уже закончилась.
Шэнь мэ? – Что?
Э! Ван шэн! – Эй! Здесь, наверху!
Ю-тяо – хворост.