Санта–Барбара II. Книга 3
- Автор: Александра Полстон
- Жанр: Современная проза
- Дата выхода: 1994
Читать книгу "Санта–Барбара II. Книга 3"
Сильвия повернулась на бок и, подперев голову рукой, провела указательным пальцем по губам. Помада оставила на них ярко–красный след.
— Я хочу немного выпить, — признался Дэвид. Сильвия лениво сбросила ноги с кровати и, покачивая бедрами, двинулась к бару.
Она распахнула дверцу и предложила:
— Виски, ром, водка, коньяк…
— Как всегда, — сказал Дэвид.
Сильвия ловко налила ему на четверть стакана виски.
— Сильвия, налей сразу двойную, чтобы не ходить дважды.
Женщина улыбнулась и исполнила его просьбу. Дэвид жадно выпил первые два глотка и его губы растянулись в улыбке.
— Так‑то лучше, теперь полегчало.
Сильвия присела возле него на подлокотник кресла и обхватила Дэвида за шею.
— Чего вы все время ссоритесь, не понимаю, — сказала она, вглядываясь в глаза мужчины.
Дэвид отвел взгляд в сторону.
— Она сегодня упрекала меня, что нас с тобой видели в Сан Луис Обиспо.
Сильвия засмеялась, запрокинув голову.
— Я, наверное, даже знаю, кто рассказал твоей жене об этом.
— Кто? — насторожился Дэвид.
— А вот этого я тебе не скажу, — Сильвия обхватила Дэвида за шею второй рукой и прижала его голову к своей груди.
Дэвид с наслаждением втянул в себя терпкий запах ее духов. Ему нравился этот волнующий дразнящий запах.
— Это те духи, что я тебе подарил? — спросил Дэвид, запрокидывая голову.
— В общем, да, — произнесла Сильвия после некоторого молчания.
— Что значит «в общем»? — вновь насторожился Дэвид.
— Потому что еще не выветрился запах предыдущих.
— А кто их тебе подарил?
— Их купила я сама. Неужели ты мне не веришь?
— Такие женщины, как ты, мало что себе покупают сами, — улыбнулся Дэвид.
— Тогда и не задавай глупых вопросов, если не хочешь услышать глупых ответов.
— Логично, — согласился Дэвид.
— Я всегда логична и последовательна, — Сильвия соскользнула с подлокотника ему на колени. — Так, ты мне не рассказал, почему вы ссоритесь со своей женой.
— Честно говоря, я и сам не понимаю. В последнее время она меня раздражает, и я ее, по–моему, тоже.
— Это обычное дело в семейной жизни, — сказала Сильвия.
— А тебе‑то откуда знать? — вспылил Дэвид.
— Как это откуда, я дважды была замужем и кое о чем имею некоторое представление.
Дэвид ощущал, как постепенно сквозь одежду до него доходит тепло Сильвии. Она казалась ему куда горячее, чем он сам.
— Ты спала до моего прихода?
— Конечно, а что мне еще оставалось делать? Я сижу одна в номере, жду, когда ты соблаговолишь приехать ко мне, и скучаю. А когда спишь, то скучать не приходится.
— И что тебе снилось?
— Когда я сплю днем, мне ничего не снится. Вообще, я как кошка — сплю только днем, а ночью не могу сомкнуть глаз. Меня спасает только снотворное.
— Но если я буду рядом с тобой, — заметил Дэвид, — то спать тебе не придется.
— Ты останешься? — изумилась Сильвия. — Так значит, ваша ссора зашла настолько далеко? Ого, Дэвид, ты уже делаешь успехи.
— Нет, я просто не хочу возвращаться домой. Я не хочу больше слышать упреки, хочу, чтобы все улеглось, и тогда я вернусь.
— А я‑то уж было подумала, что ты хочешь остаться со мной навсегда.
— Мне кажется, что я еще не созрел для этого, да и ты не очень этого хочешь.
— Конечно, — вздохнула Сильвия, — после двух неудачных браков я, наверное, больше никогда не заключу третий. Мне, Дэвид, это будет уже неинтересно, потому что я ясно буду представлять себе конец. Ты начнешь пропадать, и будешь говорить обо мне с другими женщинами. Ведь вы, мужчины, все одинаковые, вам всегда хочется чего‑то новенького. Но странное дело: о женах вы всегда говорите с женщинами, а о своих любовницах — с мужчинами.
— Я, Сильвия, ни с кем не говорю о тебе.
— Ну, что ж, и на этом спасибо. Но я уверена, что через некоторое время наскучу тебе, и ты начнешь искать новую женщину. Я не прошу тебя приезжать ко мне, когда я этого хочу, мне достаточно, чтобы ты появлялся сам по своему желанию, — Сильвия встала и потянулась, выгнув спину.
— Ты, в самом деле, как кошка, — заметил Дэвид, — такая же грациозная и немного ленивая.
— Да, Дэвид, я могу себе это позволить, я достаточно зарабатываю, и к тому же, умею производить впечатление. Сама по себе я не очень‑то ленива, но знаю, что внешняя лень нравится мужчинам, она их возбуждает. Ведь тебе же это нравится? — Сильвия вновь потянулась.
Дэвид вытянул руку вперед, но Сильвия отступила.
— А еще мужчинам нравится, когда их дразнят. Хочешь, Дэвид, я буду тебя дразнить?
— Не надо, я и так раздражен.
— Но ведь это совсем другое, — Сильвия присела на корточки перед Дэвидом и смотрела на него снизу вверх. — Видишь, какая я стала маленькая, ты не хочешь меня пожалеть, погладить? А я буду мурлыкать, можешь даже почесать меня за ухом.
— Это, наверное, лишнее, я, Сильвия, все‑таки не такой изощренный.
— А зря, это придало бы тебе определенный шарм.
— Во мне и так шарма — хоть отбавляй.
— Это тебе кажется, Дэвид, ты умеешь многое, но это лишь малая часть того, чему я могу тебя научить.
— У тебя, Сильвия, наверное, были хорошие учителя?
— Да, я на них не жалуюсь, думаю, и они вспоминают меня хорошим словом, как прилежную ученицу.
— Я хочу еще выпить, — внезапно признался Дэвид.
— Дэвид, я хочу тебя предупредить.
— О чем?
— Представь себе, я рассталась с Вальтером только из‑за того, что он много пил. По–моему, такая участь уготована и тебе.
— Много пить или расстаться с тобой?
— И то, и другое.
Сильвия все‑таки подошла к бару и вновь плеснула на дно бокала немного виски.
Дэвид мгновенно выпил и облизнул губы.
— А виски обжигает больше, чем поцелуй, — заметил он.
— Смотря, какой поцелуй, — Сильвия наклонилась и коснулась губ мужчины кончиком языка.
— Я давно хотел тебя спросить, — Дэвид поймал за руку Сильвию, — было у тебя что‑нибудь с Лагранжем или нет?
— Смотря, что ты понимаешь под словом "что‑нибудь".
— Ты прекрасно знаешь, о чем я хочу тебя спросить.
Сильвия задумалась.
— Дай‑ка припомню.
Но потом рассмеялась.
— Конечно же, ничего не было, хотя я сожалею об этом.
— Мне тяжело поверить в это, Сильвия.
— Но придется, ведь мы с ним друзья и честно говоря, для меня, как партнер он недоступен.
— И что, он никогда не пытался затащить тебя в свою постель?
— Нет.
— А ты сама?
— И я не пыталась, ведь это безнадежное занятие.
— Почему безнадежное? — спросил Дэвид, отставляя стакан на ночной столик. — По–моему, он нормальный мужчина, нравится женщинам.
— Он и мне нравится, — призналась Сильвия, — ну и что из того? Его интересуют абсолютно другие женщины.
— Какие же? — осторожно спросил Дэвид.
— Недоступные. Я слишком для него доступна. Я — легкая добыча, и мы оба с ним прекрасно это понимаем.
— Ты хочешь сказать, что стоит ему только пошевелить пальцем, и ты сразу очутишься в его постели?
— Не совсем так, — задумчиво произнесла Сильвия, — но в принципе, сравнение верное, я не смогу устоять против его денег.
— Неужели, он предложит тебе переспать за деньги?
— Нет, это будет сделано, немного более тонко: подарит шикарное платье, профинансирует один из моих проектов — в общем, я буду чувствовать себя обязанной ему и сама приползу на коленях.
— Да, это он умеет делать, — Дэвид ударил кулаком по подлокотнику кресла. — Представь, он прислал моей жене платье.
— Я не вижу в этом ничего зазорного.
— Нет, но она сама специально оставила это платье у него на яхте. Она не пожелала принять его в подарок, а он прислал его нам на дом.
— Тебе было бы спокойнее, — произнесла Сильвия, — если бы Самуэль подарил это платье следующей женщине?
— Мне было бы куда спокойнее не видеть его вообще.
— Ты такой мстительный, — Сильвия положила ему руку на голову, — и, по–моему, немного боишься мистера Лагранжа. Ты чувствуешь перед ним свою слабость.
— Я? Слабость? — Дэвид напрягся.
— У Самуэля, — произнесла Сильвия, — а я знаю его давно, ко всем женщинам индивидуальный подход. И к мужчинам у него тоже индивидуальный подход. Он знает, кому что нужно: одних он покупает за деньги, других заставляет почувствовать обязанными себе. Он чувствует все тайные желания, наверное, поэтому он так преуспевает в бизнесе.
— Да, я слышал, недавно он провернул одну крупную сделку с недвижимостью. У него была когда‑нибудь жена? — внезапно спросил Дэвид.
— Да, когда‑то очень давно, — ответила Сильвия.
— Давно, это сколько?
— Лет десять назад, насколько я помню.
— И что, они развелись?
— Нет, она погибла.
Дэвид не стал уточнять, каким образом и где, но напоминание о смерти немного изменило его настроение. Мужчина сделался задумчивым и немного вялым. Он нервно барабанил кончиками пальцев по подлокотнику кресла.
А Сильвия не спешила затащить его в постель. Она остановилась перед зеркалом и принялась рассматривать свое лицо.
— Я тебе не кажусь слишком занятой собой? — поинтересовалась она у Дэвида.
— Да нет, мне приятно смотреть на то, как ты приводишь себя в порядок.
— По–моему, в этом есть что‑то от семейной жизни, — улыбнулась Сильвия. — Ведь у нас мало времени, а мы тратим его попусту.
— Но я же останусь сегодня с тобой, и поэтому спешить не стоит. Может, спустимся в ресторан и поужинаем? — предложил Дэвид.
— Конечно, а потом твоей жене будет, что выслушивать от ее знакомых, безобидный ужин перерастет черт знает во что. Лучше заказать ужин в номер. И кстати, Дэвид, мне нужно будет скоро уезжать.
— Куда? Ведь я надеялся, что мы будем вместе долго.
— У меня тоже есть свои дела — очень выгодный контракт, и если я от него откажусь, то поступлю опрометчиво. В конце концов, я же должна на что‑то жить.
— Вновь эти деньги, — вздохнул Дэвид.
— Давно ли ты сам перестал думать о них? — Сильвия на несколько мгновений отвернулась от зеркала.
— Но к этому быстро привыкаешь, — посетовал Дэвид, — и нет уже больше ни особой радости обладания богатством, ни чувства превосходства над остальными.
— А ты, наверное, очень упиваешься чувством собственного превосходства? Ведь признайся, Дэвид, ты чувствуешь себя порядочнее меня, хоть мы с тобой, в общем‑то, одинаковые. Ты позволяешь себе расспрашивать меня, не спала ли я с Самуэлем Лагранжем.
Дэвид словно очнулся.
— Сильвия, давай хоть мы с тобой не будем ссориться.
— Ты еще скажи, что любишь меня, — засмеялась женщина и приблизилась к нему.
Дэвид привлек ее к себе и попытался сбросить с ее плеч халат. Но Сильвия крепко запахнула полы и уперлась головой ему в подбородок.
— Ты слишком спешишь, Дэвид, к тому же ты еще не заказал ужин…
Вскоре в номер Сильвии Фицджеральд официант вкатил небольшой сервировочный столик и принялся расставлять посуду. Дэвид как‑то равнодушно смотрел на него, а когда тот закончил, небрежно подал ему чаевые.
Официант поклонился и неслышно исчез за дверью.
— Ну, вот, ужин на столе, — произнесла Сильвия, усаживаясь напротив Дэвида. — Что‑то ты не спешишь начинать.
Они принялись за еду. Сильвия то и дело бросала взгляды на Дэвида, словно бы они не ужинали, а играли в карты, и та боялась, что он начнет жульничать.