Идеальная женщина
Читать книгу "Идеальная женщина"
И, когда приятельница начинает докучать ему, пытаясь выведать секрет гладких, без единого колтуна волос Тилли, Аберфот решает, что пришла пора признаться Матильде в собственных чувствах.
В конце концов, надвигается война, и опыт подсказывает ему, что теперь каждый день будет на вес золота.
* * *
Приближается конец рабочего дня, влюблённые парочки наконец-то сваливают, и в пабе остаются лишь всё ещё не потерявшие надежду одиночки. Аберфорт терпеть не может это время.
Всё так же привычно натирая любимый стакан (который от этого отнюдь не становится чище), он с интересом наблюдает за тем, как нервического склада юнец приближается к барным стульям. Аберфорт прекрасно понимает, что несправедливо судить людей только лишь по внешности, но с трудом переносит сальную физиономию бедолаги и то, как он, дёргаясь, откидывает со лба мышиного цвета пряди, на которые не польстилась бы ни одна лавка по скупке волос для париков.
Суетливо облизывая губы, юнец плюхается рядом с довольно милой яркой брюнеткой. Следующие за этим слова моментально хоронят его и так хилые надежды на какое-либо светлое будущее:
— Эй, в твоём бокале случайно не Феликс Фелицис? Потому что очень скоро тебе несказанно повезёт!
Девушка скептически приподнимает бровь: она явно не впечатлена его речью. Аберфорт не уверен, можно ли её за это винить, но из мужской солидарности полагает, что всё же не стоит быть такой придирчивой.
И тут же вспоминает, как легко ему вести беседы с Матильдой: она внимательно слушает его истории о работе, а он, в свою очередь, узнаёт, как прошёл её день. В дни, когда ей нечего рассказать, они просто сидят рядышком, наслаждаясь уютной тишиной.
Но настырный юноша не сдаётся, и Аберфорт только головой качает, когда этот хвастун, одетый в сиреневую форму кондуктора «Ночного рыцаря», заявляет:
— Вообще я собираюсь стать следующим Министром Магии!
Девушка в ответ лишь презрительно фыркает.
Парень явно нервничает: на его лбу от напряжения даже выступают капельки пота. Он открывает рот, чтобы сказать что-то еще, и Аберфорт начинает молиться, чтобы это было что-нибудь умное, как вдруг…
— Б-р-р-р-г!
Девушка брезгливо морщит нос и вскакивает из-за стойки, а Аберфорт недоумевает: почему обычная отрыжка так оскорбила её? Его невольно передёргивает от следующих слов парня, который, попытавшись реабилитироваться, блеет:
— Пожалуйста, не уходи! Я… Я мог бы заставить кричать тебя громче мандрагоры.
Аберфорт тихо охает, понимая, сколько теперь незадачливому Ромео придется потратить времени, чтобы вывести пятна от огневиски, которым девушка щедро поливает того на прощание.
* * *
— Что за денек! Я купил нам немного вкусняшек, Тилли.
Матильда встречает его улыбкой, а он наклоняется и нежно обнимает ее. Приготовив еду, они вместе садятся в гостиной, наплевав на этикет и столовые приборы. Аберфорт нечасто подает запеченные бобы, хотя знает, как Матильда любит их.
Посередине ужина причина, по которой это блюдо являлось такой редкостью в их доме, начинает вырываться наружу: внутренности Аберфорта распирает, легкие будто надуваются воздухом… И вот комнату наполняют протяжный булькающий звук и запах бобов. Однако Аберфорт и не думает извиняться, он поворачивается к Матильде и убеждается, что ее это ни капли не задело.
Тарелка Тилли оказывается почти пустой, когда тишину комнаты прорезает ответная отрыжка.
— С Днем Святого Валентина, дорогая, — произносит Аберфорт, гладя свою крошку по голове.
— Ме-е-е! — отвечает она и снова испускает громкий дребезжащий звук.
«Матильда в самом деле идеальная женщина, — благостно думает Аберфорт, — Даже если она всего лишь коза».