Далекие странники

Priest P大
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Повесть о бывшем главе имперской секретной организации, который покидает двор, оставляет прошлую жизнь позади и отправляется странствовать по цзянху. В путешествии он оказывается случайно втянут в дела мира боевых искусств. Мир под небесами огромен — везде, где есть человек, есть и цзянху.  

0
198
127
Далекие странники

Читать книгу "Далекие странники"




В оригинале «水光潋» из стихотворения Су Ши (1037-1101). В тексте используется перевод на русский И.С. Голубева.

43


Дословно: Красавица зажигает благовония в красных рукавах (添香红袖). Отсылка к тому, что во время учебы или чтения господам помогали хорошенькие служанки.

44


Чжоу Цзышу называет себя шушу (叔叔) — дядя.

45


Значение фразы: мужчина не должен легко преклонять колени.

46


Оригинальная фраза: «удача делает нас мудрее».

47


Почитание старших — важнейший принцип конфунцианства, основанного на незыблемости общественных порядков, «установленных небом».

48


Шифу (师父) — наставник, учитель, досл. «учитель-отец».

49


Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии.

50


Нестыковка, т.к. в тексте выше сказано, что Чжан Чэнлин упорно использует обращение «шифу». Возможно, проснувшийся от кошмара мальчик неосознанно выбрал менее формальное обращение.

51


Дословно: пять плотных и шесть полых органов (五脏六腑) — общее название внутренних органов человека в традиционной китайской медицине.

52


Прозвище дословно — Чарующая Мелодия (魅曲).

53


荒腔野调; 呕哑嘲哳 — цитата из стихотворения Бай Цзюйи. Речь идёт о человеке, который фальшиво напевает не в такт.

54


Из стихотворения Ли Бая (李白, старое произношение — Ли Бо) «Слышу: яшмовой флейты музыка…» в переводе Ю. К. Щуцкого. Цитата великолепно подобрана, поскольку в ней есть отсылки и к ночи, и к инструменту — флейте, и к фальшивому имени Чжоу Цзышу — Сюй (в значении «ивовый пух»). «Сломанные ивы» — мелодия о разлуке, популярная в эпоху Тан. Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски.

55


Дословно: 少爷 (шаое) — молодой хозяин поместья.

56


Дословно: Мечник с Осенней горы (秋山剑客).

57


Гора Хуа (华山) в Шэньси (центральный Китай), одна из пяти священных гор даосизма.

58


Дословно: поместье Сломанного меча (断剑山庄).

59


Все имена героев имеют сардонический двойной смысл, намекая на людей, которые говорят претенциозно, чтобы ничего не сказать. Юй Тяньцзе (于天杰, досл. «с небом герой») — омофон «объясняться с небом». Му Юньгэ (穆云歌, досл. «спокойная песня облаков») — омофон от «петь облакам». Цзян Че (蒋彻, дословно «проникающий») — омофон «слишком много говорит»).

60


Братство нищих (丐帮) — одна из самых многочисленных организаций улиня. В братстве нищих встречаются мастера кунг-фу, но основные их сильные стороны — сбор сведений и широкий охват территорий.

61


Ваш наставник — уважаемый друг (школьного) брата моего наставника/ моего школьного дяди.

62


Строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль». В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, которую не может развеять красота природы. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся», то есть Чжоу Цзышу намекает на возможность будущей встречи (или наоборот :) P.S.: Полную фразу говорит экранный Вэй Усянь, прощаясь с Лань Ванцзи в последней серии «Неукротимого». Поэтому в тексте используется вариант перевода, который может быть знаком читателю.

63


Дракон Ли (китайская ли хуа) — порода кошек.

64


Бог чумы (瘟神) — wēnshén, где wēn — омофон фамилии Вэнь Кэсина.

65


Чжоу-моу - старомодный вид формального обращения, заменяет собственное имя.

66


В оригинале используется отсылка к фразе из «Искусства войны» Сунь Цзи: «познай себя и противника».

67


Слэнг, означающий сексуальное насилие.

68


Ракшасы — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.

69


«月上柳梢头,人约黄昏后» — «Луна поднимается над ивами, они встречаются после заката» — расхожая фраза из стихотворения Оуян Сю (1007— 1072). Используется для обозначения романтического характера встречи.

70


Мастерство цингуна Чжоу Цзышу ранее описывалось теми же словами. Что означает, в этом искусстве они равны.

71


«照妖镜» — волшебное зеркало для обнаружения (и отпугивания) нечисти. При строительстве нового дома люди вешали такие «волшебные» зеркала над входной дверью. Фигуральное значение: то, что раскрывает истинную природу вещей.

72


黄泉 — река подземного мира, распространённое название преисподней в китайской мифологии.

73


В китайской культуре этот цветок ассоциируется со смертью. Также известен под названием «паучья лилия».

74


День духов, или Фестиваль голодных духов.

75


Диюй — подземный мир в китайской мифологии. Отличается от христианского представления об аде тем, что каждое существо отправляется в него после смерти перед реинкарнацией. В этом отношении он ближе к понятию чистилища.

76


Мост Беспомощности (奈何橋) — мост, который должна пройти каждая душа перед реинкарнацией.

77


Поговорка звучит примерно как «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться означало быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

78


火折子 — примитивный переносной маленький факел, источник огня. Небольшая бамбуковая трубка с горючим материалом внутри (бумага, вата, сухие растения). Растопка поджигается и поддерживается в состоянии тления под закрытой крышкой (в крышке есть крошечное отверстие). Когда нужен источник огня, достаточно отрыть крышку: при контакте с кислородом тление переходит в пламя.

79


[谛听 (dì tīng) — «внимательно слушающий», мифический зверь, по одной из версий он получает информацию со всей вселенной. Ездовое животное бодхисаттвы Кшитигарбхи, который дал обет не становиться буддой, пока ад не опустеет, и поэтому считается бодхисаттвой обитателей преисподней.

80


Вежливый оборот, подразумевающий, что жизнь Вэнь Кэсина будет долгой.

81


1 метр.

82


Около 7 см в глубину.

83


В оригинале: 登徒子 («Бояться Дэнту Цзы»), Дэнту Цзы — персонаж из истории о сексуально одержимых людях.

84


庐山真面目 («истинное лицо горы Лу») — цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (苏东坡), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель).

85


9 метров.

86


3 метра.

87


Вымышленная техника.

88


千斤坠 — вымышленная техника. Вес тысячи цзиней равен 500 кг.

89


师兄 — старший брат по школе. Используется для обращения к старшему по рангу соученику.

90


南疆 — досл. «южные границы». Молодого шамана держали в заложниках, поскольку он был наследником покорённого племени/ государства. Подробнее события описываются в новелле «Седьмой Лорд».

91


中原 — равнинная территория между реками Хуанхэ и Янцзы. Считается родиной китайской цивилизации.

92


«周子舒没吃过猪肉,也目睹了猪奔跑的姿态那么多年» — поговорка, переведена буквально.

93


奇门遁甲 — древняя техника предсказания, основана на астрономических наблюдениях и расчёте распределения благоприятной энергии ци во времени и пространстве для осуществления замыслов и управления событиями.

94


В контексте «королева цветов» (花魁) относится к самой красивой/ известной проститутке. В древнем Китае работники публичных домов мужского пола назывались так же, как и женщины (прим. переводчика анлейта).

95


世外 — образ из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с военными действиями, благополучное и прекрасное место.

96


Старое буддийское изречение. Ссылается на историю о мяснике, который достиг пробуждения на месте, когда получил писания от ученика Будды. Означает, что никогда не поздно раскаяться.

97


金丝软甲 — легендарная вещь в уся. Позолоченная или золотая кольчуга с исключительными защитными свойствами.

98


琉璃 (люли) — многоцветное (радужное) стекло, различные виды хрусталя, полудрагоценных камней и глазури. Люли — одно из семи сокровищ буддизма наряду с золотом, серебром и другими веществами, которые различаются в зависимости от источника. К контексту новеллы больше подходит старое значение: природный драгоценный камень или кристалл. Автор описывает кристалл как 流光溢彩 (букв. «струящийся свет, переливающийся цветами») без указания цвета, что означает что-то прозрачное или полупрозрачное и очень блестящее.

99


«Лао» здесь — обращение (старина), а не фамилия. Фамилия - Мэн.

100


Гу Сян свойственно переиначивать поговорки и их смысл. Оригинальная поговорка означает «Если осёл упрямится, то от битья он только пойдет назад» (牵着不走,打着倒退).

101


«樹不要皮必死無疑,人不要臉天下無敵» — дерево без коры умирает, человек без стыда непобедим (поговорка).

102


Дунтин (洞庭 ) — досл. «пещерный зал», местность вокруг одноименного озера (Дунтинху) в северо-восточной части китайской провинции Хунань.

103


Трёхлапая жаба – символ процветания и богатства (из легенды о бессмертном Лю Хайчане, у которого была трёхлапая жаба, выплёвывавшая изо рта золото/ жемчуг).

104


В оригинальном тексте: «Коснёшься туши — почернеешь». От идиомы «Тот, кто коснётся киновари, покраснеет; тот, кто коснётся туши, почернеет» в значении «человек — продукт своего окружения»: 近朱者赤,近墨者黑.

105


В китайской астрологии люди, рождённые в год петуха, считаются мелочными.

106


状元 (zhuàngyuan) — титул человека, занявшего первое место на экзамене на должность придворного чиновника.

107


Пао (袍) — мужской халат.

108


Флейта сяо (簫) — традиционная китайская продольная флейта с закрытым нижним торцом.

109


Денежная единица, в которых измерялся вес серебряных слитков. 1 лян равен 50 г серебра.

110


Идиома «路见不平,拔刀相助» — увидев на дороге, как над кем-то издеваются, ты бросаешься вперёд, чтобы помочь жертве.

111


关门弟子 — самый младший по рангу ученик, также обычно любимый ученик наставника.

Скачать книгу "Далекие странники" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Фэнтези: прочее » Далекие странники
Внимание