Далекие странники

Priest P大
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Повесть о бывшем главе имперской секретной организации, который покидает двор, оставляет прошлую жизнь позади и отправляется странствовать по цзянху. В путешествии он оказывается случайно втянут в дела мира боевых искусств. Мир под небесами огромен — везде, где есть человек, есть и цзянху.  

0
198
127
Далекие странники

Читать книгу "Далекие странники"




172


七爷 (Ци Е) — дословный перевод «седьмой господин». Это прозвище. Означенный человек был седьмым по рангу при императорском дворе, а также (!!! спойлер новеллы «Седьмой Лорд»!!!) воплотился в седьмой инкарнации.

173


Му Жэнь Чжуан (木人樁) — досл. «деревянный человек-столб». Деревянный манекен, столб с поперечными «руками и ногами» — для отработки ударов и техник.

174


Здесь и далее: «ауры» представляют собой не что-то магическое, а нечто вроде поля из ци (энергии). Вполне реальное, материальное для китайской традиции понятие.

175


(飯桶) — ёмкость для хранения вареного риса, в переносном смысле выражение характеризует обжору, ни на что негодного человека.

176


Досл. «глаза персикового цветения». По китайской физиогномике — миндалевидные глаза, широкие в центре, с небольшим изгибом внешнего уголка вверх, обладающие влажным, ясным взглядом.

177


路塔 — досл. «придорожная пагода».

178


Продолжение: «таков путь вселенной». Фраза из исторического романа XIV века «Троецарствие» (三國演義), авторство которого приписывается Ло Гуань чжуну(«天下大勢,分久必合,合久必分»). Фигуральное значение: обстоятельства постоянно меняются.

179


阿伈莱 — неханьское имя, записанное на китайском.

180


北渊 — «северная бездна».

181


Идиома (两肋插刀) описывает обоюдоострый нож, в переносном смысле это выражение характеризует людей, придающих большое (вплоть до самопожертвования) значение дружбе.

182


Имя поколения. Один иероглиф используется в именах всех членов семьи, принадлежащих к одному поколению. Может использоваться самостоятельно, а может дополняться другим символом. Пример имен мастеров одного поколения из той же школы Цинфэн: Мо Хуайкун и Мо Хуайян, поколение «Хуай».

183


Уникальная манера Цао Вэйнина цитировать поэзию в действии: взять строчки из трёх разных стихотворений с различным размером, перепутать что-то по мелочи (горлиц с утками, например), неуклюже перемешать и выдать на-гора. Для интересующихся — неосквернённые юным мечником стихотворения: 1. «Встреча Невесты» (关关雎鸠) из «Книги Песен» (Шицзин, 詩經), Песни царства Чжоу. 2.«Тростники с осокой сини,сини»(在水一方) из «Книги Песен», Песни царства Цинь. 3. «Песнь о красавице» (佳人曲), Ли Яньнянь.

184


«Мнемонические правила» — инструкции, зарифмованные для облегчения запоминания.

185


Отсутствие потомков — страшная судьба по китайским меркам.

186


Около десяти метров.

187


観音 — Буддийское божество, часто рассматривается как олицетворение сострадания.

188


Автор вписала в текст строки из стихотворения «Гляжу на лазурное море» (观沧海) Цао Цао, полководца и поэта империи Хань.

189


Буквальный перевод идиомы «群龙无首». Фигуральное значение: группа без лидера. Дополнительное значение: никто в группе не обладает способностями, чтобы возглавить её.

190


Вместо слова «смазливый» в оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (小白脸). И маленькое лицо, и белая кожа — стандарты красоты в китайской культуре. Также это определение может использоваться как пренебрежительное. Тогда оно подразумевает мужчину, который извлекает социальные преимущества, благодаря красивой внешности. Вполне возможно, что Вэнь Кэсин одновременно и признает красоту Е Байи, и иронизирует.

191


无际无痕, буквальный перевод «нет предела, нет следа». Вымышленная техника.

192


В оригинале используется отсылка к идиоме «以小人之心,度君子之腹» — мерить благородного человека сердцем подлеца, в значении «скептично относиться к искренним мотивам других».

193


«乃不知有汉,无论魏晋» из «桃花源记» Тао Юаньмина. Персонаж романа «Весна цветущих персиков» (утопия) произносит эту цитату, когда понимает, что не заметил, как пали три династии.

194


Те же иероглифы, что и в имени Е Байи: 白衣 — белая одежда. Чжоу Цзышу немного тупит, потому что до этого он обращался к Е Байи не по имени, а «цяньбэй» (前辈) — старший, старейшина.

195


Идиома«上梁不正下梁歪» в значении: пороки передаются от отца (или наставника) к сыну (или ученику).

196


Отсылка к идиоме «白首如新、倾盖如故» в значении:«Одни люди остаются чужими до старости, другие становятся близкими с первой встречи».

197


Дословно «внутренняя работа» — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.

198


6-7 метров.

199


«Хризантема, которая опадёт завтра» (明日黄花) — отсылка к стихотворению Су Ши «Песня южной страны. Губернатору Сюй в День восхождения на гору», фраза означает (в уничижительном смысле) нечто устаревшее, вышедшее из моды.

200


Вариант выражения «издеваться над лысым перед монахом» (当着和尚骂秃驴), описывает откровенную грубость человека.

201


«相见恨晚» — идиома в значении «при встрече ненавижу опоздание».

202


同病相怜— букв. «страдающие одной болезнью». Идиома, описывающая сочувствие к общим обстоятельствам.

203


«昙花一现» — идиома, описывающая нечто недолговечное.

204


Первые три строки авторские, иллюстрируют оплакивание ранней смерти красавицы. Силин — отсылка к известной поэтессе, куртизанке Су Сяосяо (V век н.э.), чья могила там находится. Су Сяосяо умерла молодой, страдая от смертельной болезни, что перекликается с настроением главы. Четвертая строка «今朝有酒今朝醉» — из стихотворения «В самоутешение» поэта Ло Инь. Используется как идиома в значении «жить сегодняшним днём».

205


«死士» — лит. «солдат смерти».

206


«三头六臂» — дословный перевод идиомы, означает человека с экстраординарными способностями.

207


Гуй (鬼) — в китайской мифологии демон, дух умершего, призрак.

208


Каламбур с черепахами не удаётся перенести на русский без потерь. Выше используется устойчивое выражение, обозначающее трусливого человека: черепаха, которая втягивает голову (缩头乌龟). А в этом месте используется сленговая фраза, которая переводится как «наглый ублюдок»: черепаха с мягким панцирем (王八). Китайское название главы: «Вырваться из скорлупы» отсылает к трансформации персонажа Чжоу Цзышу.

209


兄弟 (xiōngdì) — младший брат, уважительное обращение в отношении младшего мужчины.

210


Чжоу Цзышу использует откровенно грубое обращение, в контексте которого «папа» означает «я имел твою мать».

211


Люсинчуй (流星錘) — «молот-метеор», китайское гасило. Представляет собой металлический ударный груз, закреплённый на верёвке или металлической цепи длиной от 3 до 6 м. Форма ударного груза может быть любой. Существуют также парные «метеоры», с грузами на обоих концах верёвки.

212


Это не имя, а прозвание. В тексте будут использоваться оба варианта — и транскрипция, и адаптированный перевод. «黄道人» дословно: человек (последователь) жёлтого пути (дао), адаптированный перевод — «Жёлтый Даос». Жёлтый цвет, помимо положительных значений, символизирует непристойность, неприличие, поэтому прозвание весьма двусмысленно.

213


«秧歌步» или «шаги Янгэ» в оригинальном тексте. Популярный народный танец Северо-Восточного Китая.

214


В оригинале Чжоу Цзышу решил, что Вэнь Кэсин сыт. Отсылка к поговорке «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться — значит быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

215


В оригинале — отсылка к идиоме «拍屁股就走» (отряхнуть задницу и уйти) в значении «бросить то, за что несёшь ответственность».

216


В оригинале — «спуталось в клубок» в значении «безумная путаница». Цитата из книги «Горячий ветер» Лу Синя (魯迅).

217


少林狮吼功 — считается, что эта техника входит в «Семьдесят два секретных навыка Шаолиня». Была описана как крик Сиддхартхи Гаутамы (Будды Шакьямуни), изданный им при рождении, чтобы заявить о своем прибытии в этот мир.

218


世兄 — досл. «друг мира сего». Используется при обращении к другу семьи. В обращении «шисюн» (师兄) в значении «старший соученик, старший брат по школе» другой иероглиф и тон для «ши».

219


«沈慎» — «осторожное погружение», также является омофоном «тётушки» (嬸嬸 — жена брата отца). Глава клана Шэней из Шучжуна (蜀中). Шучжун относится к древнему государству Шу, расположенному в центральных районах современной Сычуани.

220


Китайские названия кланов: 江南张家, 太湖赵家, 洞庭高家, 蜀中沈家, 太行陆家.

221


«华房龄», досл. «принадлежащий богатому дому».

222


狗屁, досл. «собачий пердёж».

223


«礼记» — Ли цзи, один из главных канонов конфуцианства. Книга также известна как «Книга ритуалов», «Книга установлений», «Книга обрядов», «Трактат о правилах поведения», «Записки о нормах поведения».

224


«武林» — улинь (букв. «воинский лес»), «сообщество» людей, владеющих боевыми искусствами. Улинь является частью цзянху.

225


«容炫» — наделённый блистательностью, звучное героическое имя.

226


«四海» — образно о Китае.

227


长剑 — чанцзянь, досл. «длинный меч» — обоюдоострый полутора- или двуручный прямой клинок до 1,5 м длиной.

228


Изделие из теста с начинкой.

229


«匹夫 无罪 , 怀 璧 其罪» — идиома в значении: «Одаренный человек или тот, кто обладает чем-то бесценным и вызывает в людях зависть.»

230


«封山剑» — Фэншань-цзянь, дословно: «Меч с Заповедной горы.»

231


Досл. «метод сердца кунг-фу» (武功心法). В контексте повествования это текст, в котором подробно рассматриваются темы, лежащие в основе практики кунг-фу, в первую очередь не физические упражнения, а контроль над разумом, дыханием, медитации и т.д.

232


В китайском тексте говорится, что он «вошел в огонь и ступил на порочный/дьявольский путь» (走火入魔). Это выражение характеризует состояние, когда в практике кунг-фу что-то определенно пошло не так. Также фраза может описывать человека, который становится одержим чем-то до такой степени, что это становится отклонением от нормы. В контексте означает, что Жун Сюань изменился, предположительно, из-за метода совершенствования кунг-фу.

Скачать книгу "Далекие странники" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Фэнтези: прочее » Далекие странники
Внимание