Графство для Лизабет! том 1
- Автор: Нина Новак
- Жанр: Фэнтези / Фэнтези: прочее
- Дата выхода: 2024
Читать книгу "Графство для Лизабет! том 1"
Глава 6
Так и не определившись, что могут значить инструменты в сундуке Ле Гро, – а это могло быть все, что угодно – я поднялась и прошлась по комнате. Тело задеревенело за день и хотелось спать.
Но как здесь спокойно уснуть, я не очень представляла. Забеспокоившись, развернулась и подошла к окну. Оно смотрело на задний двор, и его пересекала та самая девушка служанка, только что выскользнувшая из служебных помещений. Она зло ответила что-то на окрик стражника, утерла фартуком слезы и ускорила шаг.
Немного походив по комнате, я все же заставила себя успокоиться, и расположилась на диване. Подобрала ноги и затихла, стараясь не провалиться в сон. Засыпать почему-то было страшно, сознание еще не адаптировалось полностью и временами начинало казаться, что я правда умерла. Что, если засну, и окончательно исчезну, перейду... перейду куда? В небытие, наверное. Но это не точно.
Б-р-р-р. И где песец?
Чтобы не маяться дурью, я стала массировать себе затекшие плечи. Одновременно думала о Ле Гро. Он хочет заставить герцога Париса открыть портал и быстро перенестись в Крамп. И уже оттуда отправиться в Бесконечный лес. Пока лениво размышляла, даже не заметила, как кончики пальцев теплеют.
А это еще что такое?
В груди словно расширялся огненный шар, – я именно так это ощущала – и от него тонкие золотистые ниточки тянулись к пальцам, а из них в плечи. В мои многострадальные плечи, которые чудесным образом перестали ныть. А если ноги потереть волшебными пальчиками?
Сняв боль и усталость со стоп, я поднесла ладони к глазам. Чудо, конечно, но я видела магию Лизабет, струившуюся под кожей. Видела внутренним зрением.
И имея такие силы, мерзавка обманывала людей.
Где-то через полчаса служанка появилась на пороге комнаты, держа в руках поднос с фруктами. За ней следовал слуга, несший мои баулы. Сгрузив их у дивана, он поклонился и покинул нас.
– Ларс принесет воды искупаться, – сказала девушка и поставила поднос на низкий столик.
– Как тебя зовут? – спросила я, заметив, что глаза у девушки все еще на мокром месте.
– Поли, госопожа...
– Госпожа Лиза, – подсказала я, решив отринуть дурацкое и пафосное Лизабет.
Эту подлую ведьму я уже ненавидела, и всем сердцем желала избавиться от шлейфа ее дурной репутации.
– Почему ты плакала? – поднявшись с дивана, я босиком прошлепала к баулам.
Развязала один, и, как и предполагала, обнаружила там сплошные тряпки и финтифлюшки. Покопавшись в них, в надежде найти хоть что-то полезное, наткнулась на большую книгу, лежавшую на самом дне.
Неужели ведьма не припрятала еще золотых, или на худой конец серебряных, монеток? Я даже на медные согласна. Ой, тут еще какая-то шкатулка.
Девушка за моей спиной всхлипнула. Может быть, я не имела права задавать такие личные вопросы? Обернувшись, сочувственно помотрела на нее, а Поли неожиданно разрыдалась.
– Не обращайте внимания, госпожа, – она замахала рукой, одновременно стараясь подавить рыдания, но это походило уже на настоящию истерику.
– Как не обращать, Поли? Что случилось? – я ничем не могла помочь, но страдания девушки казались такими искренними. В крайнем случае, попрошу Ле Гро...
– Простите, я не имею права вас беспокоить... ик... простите... – ну вот, она еще и перепугалась.
– Постой, Поли! – я приблизилась к ней. – Ты меня не беспокоишь. Но вдруг твою проблему можно как-то решить?
Девушка поникла, спрятала лицо в ладонях и мелко затряслась. Потом, взяв себя в руки, произнесла:
– Моя малышка умирает, госпожа Лиза. Простите...
И она еще извиняется?
– У меня есть два золотых, Поли. Этого хватит, чтобы пригласить лекаря? У вас ведь есть хорошие врачи?
Поли подняла лицо и некоторое время пораженно на меня глядела. А что я такого сказала? О, черт! Здесь везде наверняка сплошные коновалы, как же я не учла! Хотя должны же существовать и магические целители?
– Пришел местный лекарь. Его обычно из города вызывают, но он сказал, чтоб даже не надеялась.
– Давай, я посмотрю на твою малышку, идет? – я старалась говорить поубедительнее. – И мы пошлем за хорошим лекарем магом.
Поли нервно хихикнула. Потом еще раз.
– Госпожа Лиза, маг не станет тратить силу на ребенка служанки, – слова эти прозвучали настолько обреченно, что у меня аж холодок по спине пробежал.
А девушка смотрела на меня, как на очень добрую госпожу, но с придурью.
– И все-таки я настаиваю. Проводи меня к малышке.
Что, что я могу сделать? Одно дело расслабить магией мышцы, но у девочки ведь наверняка что-то серьезное. Схватив книгу, я заспешила за служанкой.
– Ты не знаешь, где наем... мой муж? – спросила я, когда мы миновали пост в дверях и прошли во двор, сейчас пустынный.
– Карл сплетничал, что они с хозяином из-за купца спорят. Их светлость хотят ящик присвоить, мол, купец их обманул, на ящике символы магические ненастоящие. Не ткани он везет, и не из столицы. А с континента чудищ. А господин наемник печать достал, и что-то там требовал, Карл не понял, что.
Мы вошли в подсобное помещение, и через захламленный разной всячиной коридор прошли в огромную кухню. И как будто в другой мир попали. Мир, наполненный ароматами снеди, приправ, подлив и сушеных трав. Человек пять поваров носились между несколькими длинными столами. В пяти гигантских печах жарилось мясо, что-то кипело и булькало в котелках, с потолка свисали гирлянды из чеснока, перца, лука. По углам стояли корзины и глиняные сосуды. Даже подоконники низких, распахнутых настежь окон, не оставили пустовать и заставили их бутылями и блюдами со свежими овощами.
– Кир, живо принеси уксус! Мати, а ты куда, пострел?! Картошка сама себя не почистит! – прикрикивал высоченный повар, колдовавший над кастрюлей у крайнего очага. Оттуда тянуло запахом грибов и пряной приправки. Ммм.
– Пойдемте, – шепнула девушка и мы нырнули под низкий свод бокового выхода.
И оказались в каморке, уставленной ящиками и бочонками.
– Тут прохлада подходящая, – робко пояснила Поли. – Лекарь сказал, что в прохладе жар сам спадет.
Что?!
Я с ужасом уставилась на девочку лет трех, которую держала на руках немолодая полноватая женщина, лицом очень похожая на Поли. Она сидела на ящике, а перед ней остановился худой как щепка мужчина.
– Не вижу другого выхода, только пустить кровь, – поморщился горе лекарь. – Организм слишком перегрет.
Полная женщина испуганно распахнула глаза, а мужчина раздраженно посмотрел на нас с Поли, размял пальцы и потянулся к мешку, валявшемуся там же на полу. Видимо, в нем у него хранились «медицинские» инструменты.
– Я не позволю вам пускать кровь ребенку, – свой твердый голос я услышала как будто со стороны.
– Не знаю, кто вы, юная леди, но вас никто не спрашивает. Их светлость приказали лечить слуг и я выполняю свои обязанности. Магию на них тратить никто не станет.
Я бросила встревоженный взгляд на девочку. Она вся горела, а в комнате было действительно холодно. Не критично, но для больного ребенка и этого могло оказаться достаточно, чтобы вызвать осложнения. Почему ее родные молчат?
Лекарь поднял свой мешок и достал из него ланцет и банку.
– Я сказала, отойдите от ребенка, – и чего я так шиплю? Но дети для меня святое.
– Идите вон! – рявкнул он.
– Это ты сейчас отправишься восвояси, лекарь недоделанный! – рявкнула я в ответ.
Лекарь поджал губы и, поставив на пол банку, невозмутимо протер ланцет полой камзола.
Но я, пожалуй, возьму назад свои слова об агрессивном напоре. К черту мягкую твердость и ум. Только грубая сила! Только брутальная наглость!
А потом я просто дернула силу... Откуда я ее дернула, кстати? По-видимому, все оттуда же – из недр своей благородной, теперь уже ведьминской души.
Внутри силы было много – раскаленной, как лава, мощной и яркой. И, что меня особенно смутило, какой-то слишком безграничной. Или же я этой границы просто не ощущала, ибо дилетантка.
Лекарь отпрянул, а женщина в ужасе прижала девочку покрепче к груди. Пространство на секунду подернулось рябью, пронесся легкий вихрь. Гребни выпали из прически, волосы разметались по плечам, и я поняла – стоп, Лиза. Я не умею этим пользоваться, и рисковать не стоит.
Сила неохотно заструилась по пальцам обратно и свернулась калачиком в груди. Но и краткой демонстрации оказалось достаточно. Лекарь отмер и испуганно произнес:
– Инициированная ведьма в расцвете силы! Какие мощные магические лучи, какая сноровка!
А за это отдельное спасибо Лизабет.
Я отложила книгу и бросилась к девочке. И почему я не врач? Малышка горела, а я не могла поставить диагноз. Поли тоже подошла и присела в ногах дочери. Посмотрела на меня обреченно. Наверное, уже ни во что не верила.
– Но вы бы все-таки позволили пустить ей кровь, – продолжил донимать нас лекарь. – Герцог платит мне за каждую процедуру...
– Уходите, – угрожающе прошипела я. – Кровопускание убьет такого маленького и слабого ребенка, – и ещё я, кажется, глазами полыхнула, потому что лекарь испуганно вздрогнул.
Слегка согнувшись, стал пятиться назад. Спиной побоялся поворачиваться? Хотя... он же герцогу нажалуется! И с радостью того оповестит, что жена Ле Гро – ведьма. Герцог же, не будь дурак, догадается, что я беглая Лизабет Матье.
Я прикусила губу, обдумывая, как остановить негодяя, но дверь распахнулась и к нам ввалился тот самый дородный повар. Вместо поварского колпака у него на голове красовалась стягивающая волосы сетчатая шапочка. Это смотрелось очень смешно на контрасте с крупными и грубыми чертами его лица, и я подавила смешок.
– Ольф! – взревел повар, – Я предоставляю тебе кладовую, не для того, чтобы ты тут собрания с бабами устраивал! Вон отсюда, живо!
Он предоставляет лекарю кладовую при кухне, чтобы тот таскал сюда пациентов? А если они заразные?!
Что за мир вокруг! Что за темнота некультурная!
– Тут у нас появилась ве... – начал недовольно Ольф, а дальше я как-то даже не успела подумать.
Магия сама сорвалась с пальцев, а книга воспарила в воздух и ударила мерзавца по лбу. Раздался глухой стук и лекарь без сознания свалился у ног повара. Ну, хоть на что-то таинственный фолиант сгодился.
– Бедный господин Ольф переутомился, пока пытался спасти малышку, – заявила я, беря ослабевшую девочку из рук растерянной женщины. – Поли, пойдемте со мной.
Повару было плевать на то, кто я, и зачем забираю ребенка. Он наклонился и пытался соскрести господина Ольфа с пола своей кладовки. Рядом, насвистывая, крутился прибежавший поваренок в такой же сетчатой шапочке. Ну, хорошо хоть волосы в герцогский суп не трясут.
– Поли, прихвати книгу, пожалуйста, – кинула я и мы бодренько направились к моей комнате, где я собиралась осмотреть больную. Полная женщина увязалась за нами и я окончательно уверилась, что это мать служанки.
– Герцог осерчает, – причитала она.
– Не осерчает, я лекаря вырубила. Думаю, он не скоро в себя придет.
У меня вообще появилось подозрение, что определенные заклинания стояли у Лизабет на «автомате» и срабатывали на рефлексах.
Мы ввалились в комнату, где меня уже "дожидалось" ведро с остывающей водой, но, кажется, о купании сегодня лучше было забыть.