Механические изобретения Эммы Уилсби

Наталья Денисова
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Я Эмма Уилсби— сирота из провинциального городка, которой посчастливилось на время занять место знаменитого столичного механика-артефактора. Но недолго я радовалась своей удаче. Оказалось, что мистер Томас настолько увлечен своими изделиями, что совершенно запустил мастерскую, превратив ее в скопление деталей от механизмов. За время пребывания в столице, я должна навести в мастерской порядок и наладить ее работу. И тут мне одной точно не справиться! Хорошо, что я захватила блокнот со своими разработками, там как раз есть чертежи механических помощников, которые мне сейчас очень пригодятся!

0
370
60
Механические изобретения Эммы Уилсби

Читать книгу "Механические изобретения Эммы Уилсби"




4 ГЛАВА

Встретила нас в парадной мастерской, заставленной механическими изделиями, полненькая женщина неопределенного возраста с огненно-рыжими кудрями, обрамляющими круглое добродушное лицо.

— О, Джером, вы уже вернулись?! Какая приятная неожиданность!— она расцеловала парня в обе щеки, словно они были давними приятелями.

-Да, Молли, пришлось вернуться пораньше, потому что прошли слухи, что в Жердании видели сами знаете кого,— заговорщицким шепотом сказал Джером.

Я навострила уши, стоя за спиной Джерома и все еще оставаясь незамеченной рыжеволосой дамой, хотя непонятно как можно не обратить на меня внимания с моим-то ростом!

— Да вы что?! Неужели вернулся? Лишь бы сюда не явился!— женщина сплюнула через левое плечо, чтобы избежать нежеланной встречи.

— О ком это вы?— подала я голос.

— Ох, простите, милая, я такая невежа! Это все Джером со своими сплетнями!— она погрозила графу пальцем и продолжила.— Вы должно быть Эмма?

Я кивнула в ответ.

— Зовите меня Молли. Вы как раз вовремя, милая! Сэр Томас уже уехал собирать чемоданы и оставил меня все вам тут показать и рассказать. Все равно, он ничего не смыслит в управленческих вопросах, и все дела лежат на мне!

Помощница механика демонстративно вздохнула, но по ее горделивому выражению лица и радости, плещущейся в глубине карих глаз, было видно, что все это доставляет женщине удовольствие.

Я расстроилась отсутствию хозяина мастерской, но не подала виду. Очень жаль, что мне не удастся увидеть сэра Томаса перед его отъездом. Но ничего, как только механик вернется из путешествия, я покажу ему свои разработки. Главное сейчас разобраться где что находится и понять по какому принципу работает мастерская сэра Томаса. Но я не думаю, что работа в столице сильно отличается от мне привычной.

— Можно узнать, Молли, готов ли мой заказ?— напомнил о себе Джером.

— Конечно, конечно, сейчас принесу,— дама поспешно скрылась в кабинете, притворив за собой дверь. Она двигалась довольно ловко для своей комплекции, что меня удивило.

— Желаю вам удачи, Эмма,— сказал Джером, когда мы остались в парадной наедине.— И помните, что всегда можете обратиться ко мне за помощью, если она вам понадобится.

— Спасибо, Джером, вы очень добры ко мне,— я одарила парня лучезарной улыбкой, и он смущенно опустил глаза.

Молодой граф был приятной наружности, с густыми черными волосами, пронзительным взглядом темно-карих глаз, смуглой кожей и белозубой улыбкой.

Жаль, что макушкой Джером доставал лишь до моего плеча, будь он повыше, я бы, наверное, рассматривала его как потенциального ухажера.

Молли вышла с картонной коробкой небольшого размера под мышкой.

— Вот то, что вы заказывали, Джером,— сказала она, передавая изделие графу.

Что находилось в коробке мне так и не удалось узнать. Джером не стал при мне доставать изделие, а также, как только что сделала помощница механика, сунул коробку подмышку.

Джером быстро попрощался и покинул мастерскую сэра Томаса, оставив меня и помощницу механика вдвоем.

— Что ж,— жизнерадостно сказала она,— приступим к осмотру прямо сейчас, и начнем, пожалуй, с жилой части строения. Извините, Эмма, что я так тороплюсь, но как только Томас получил телеграмму от мистера Гарета с известием о вашем приезде, сразу отправил посыльного за билетами. Наш дирижабль отправляется через три часа, поэтому времени в обрез, сами понимаете.

Я понимающе кивнула и приготовилась внимательно слушать все наставления миссис Молли.

Жилая часть помещения, в которую вела винтовая лестница прямо из парадной, находилась на втором этаже. Она представляла собой небольшую квадратную комнату, в которой одну половину занимала узкая кровать, шкаф и умывальник, возле которого виднелась неприметная узкая дверь.

— Там отхожее место,— пояснила Молли.— Сэр Томас сам его спроектировал, но с этим, думаю, вы позже сами разберетесь.

Я согласилась, хоть меня и разбирало любопытство.

Вторую половину комнаты занимала импровизированная кухня, состоящая из стола, на котором стоял большой блестящий самовар, деревянного стула, навесных ящичков с посудой и котла для приготовления пищи.

— Все изобретения Томаса оснащены драконитами, поэтому не требуют розжига или угля,— принялась рассказывать женщина.— Для того, чтобы

включить самовар, нужно лишь повернуть рычажок на его крышке.

Молли тут же продемонстрировала мне его в действии. Стоило ей сделать это нехитрое действие, как самовар покраснел, и вода в нем тут же закипела.

— Так быстро?!— изумилась я.

-То же самое с котлом,— не обращая внимания на мое удивление, торопливо продолжила помощница сэра Томаса.— Ставите горшок внутрь, крутите рычаг, ждете двадцать минут и вуаля блюдо готово!

— Но скажу вам прямо, Эмма, Томас очень редко оставался в мастерской на ночь, поэтому жилая часть практически не обжита. Можете тут похозяйничать, навести уют…

— С радостью,— отозвалась я на скрытую просьбу хозяйки мастерской.

— Что ж,— с удовлетворенной улыбкой сказала Молли,— думаю, с осмотром жилой части закончили… Хотя! Есть еще один момент…Утром приходит посыльный, можете с ним договориться, чтобы он доставлял вам свежие продукты каждый день, чтобы не ходить на местный рынок, там всегда такая толчея.

— Спасибо, Молли, я так и поступлю,— с улыбкой сказала я.

— Хорошо, тогда спускаемся на первый этаж и приступим к самому главному— знакомству с мастерской!

Я оставила свой саквояж на деревянном полу комнаты возле шкафа и поспешила за женщиной, которая уже проворно спускалась по лестнице.

В парадной, заставленной изделиями, вероятно приготовленными для передачи клиентам, стоял большой стол для помощницы сэра Томаса. На нем громоздились папки с бумагами и прочие канцелярские принадлежности.

В парадной творился беспорядок. Я решила, что причина в скором отъезде хозяев мастерской. Молли не выглядела неряхой: она была одета в отутюженное светло-зеленое платье в пол с рядом пуговиц, прическа была аккуратно уложена волосок к волоску, голову венчала маленькая шляпка с декоративной вуалью.

Женщина торопливо просеменила к двери в мастерскую сэра Томаса и, почему-то тяжело вздохнув, отворила ее настежь.

Я, следовавшая за Молли, резко остановилась в ужасе от увиденного.

— Святые небеса, что здесь произошло?!— воскликнула я.

Первой моей мыслью, появившейся в голове, было, что одно из изделий сэра Томаса во время сборки взорвалось, разбросав все содержимое мастерской в хаотичном порядке.

Но Молли опровергла мою догадку, сказав:

— Сэр Томас очень увлекающийся и совершенно несобранный человек. Он просто не в состоянии наводить за собой порядок самостоятельно, а кого-то другого не пускает в своя святая святых даже для уборки. В те времена, когда у мастера были ученики, удавалось поддерживать хоть какой-то порядок, но последние несколько лет Томас работает совсем один!

Молли тяжело, можно сказать, даже горько вздохнула.

Я подошла ближе, и, оперевшись о дверной косяк, заглянула в просторное помещение, заваленное механическими изделиями и деталями от них.

— Но как мастер находит необходимые инструменты и детали для своих изделий в этом беспорядке?

— В том то и дело, что в последнее время здесь стало совершенно невозможно работать. Томас сам это понимает, но продолжает упрямиться. Многие клиенты, недовольные долгим выполнением заказов, ушли к другим мастерам. Остались лишь самые преданные, такие как Джером и его семья.

Я нахмурилась. Неужели Молли не может повлиять на сэра Томаса? Как глупо из-за беспорядка в мастерской лишиться большинства клиентов! Если бы дедушка Гарет вел себя подобным образом, я нашла бы слова, чтобы переубедить его.

— Я поэтому и затеяла эту поездку. Надеялась, что Томас развеется, отдохнет от работы и взглянет на сложившуюся проблему по-новому,— продолжила рассказывать Молли.— Но когда получила телеграмму от мистера Гарета о том, что к нам едет его внучка Эмма-лучший механик на всем севере Танвании, поняла, что вас ко мне отправило само провидение!

Я внимательно посмотрела на женщину, которая, задрав голову, просительно заглядывала мне в глаза.

Приехав в столицу, я надеялась, что смогу показать свои разработки сэру Томасу-преуспевающему механику-и, возможно, он поможет мне претворить их в жизнь, набраться опыта работы в мастерской… А оказалось, что от меня хотят, чтобы я навела порядок в захламленном помещении, в котором даже сам владелец уже ничего не может найти.

Я еще раз взглянула на мастерскую, в которой не было ни одного участка, где бы не лежали железки. Весь пол был усыпан разношерстными мелкими деталями, стеллажи вдоль стен битком забиты частями механизмов: где-то свисала рука, где-то нога, были видны головы и туловища механических созданий. Все смешалось, и создавало ощущение хаоса. Посреди всего этого завала находился большой деревянный стол, на котором из-под частей механизмов виднелась лампа. Вероятно, именно там сэр Томас занимается мелкой работой: паяет, соединяет крошечные детали и вставляет артефакты-дракониты. На верстаках, расположенный вдоль стены с круглыми окнами, занимается более крупной работой, требующей простора, которого в этом помещении, судя по всему, нет уже давно.

— Эмма!— окликнула меня Молли.— Если вы сможете навести здесь хотя бы подобие порядка, я буду вашей вечной должницей!

— А сэр Томас не будет против? Не хочу огорчать мастера…

— На самом деле он будет только рад!— горячо воскликнула женщина.— Томас сам мучается, но никак не хочет в этом признаваться! Мастерская— вся его жизнь и, Томас безумно страдает от того, что лишился своих клиентов.

Ну я и вляпалась. Мало того, что придется разгребать этот бардак, так еще и владелец может за это на меня разгневаться.

— Если Томас все же рассердится за то, что вы навели порядок в его мастерской, я возьму вину на себя, сказав, что это я велела вам это сделать,— Молли посмотрела на меня жалостливым взглядом.

— Хорошо, я постараюсь сделать все возможное…Когда вы вернетесь из поездки?

— Мы запланировали отпуск на две недели…

У меня глаза чуть не вылезли из орбит.

— Да тут работы на несколько месяцев!— воскликнула я возмущенно.

— Я постараюсь сделать так, чтобы мы задержались в поездке подольше,— поспешила меня заверить Молли.— Так что у вас будет время. К тому же вряд ли будет много заказов, так что вы сможете все время посвятить…— женщина замялась.

— Уборке!— закончила я за нее предложение с кислым выражением лица.

— Так и есть,— смущенно улыбнулась помощница сэра Томаса.— Я понимаю, что вы не уборщица, Эмма, но во всей этой груде железяк сможет разобраться лишь механик. Я же не могу отличить одну деталь от другой и все напутаю…

Я закатила глаза. Понятно, что Молли просто не хочет этого делать, перекидывая неприятную обязанность на меня, я и сама на ее месте сделала также. Но раз уж я приехала и вызвалась помочь сэру Томасу с мастерской, к тому же за меня поручился дедушка Гарет, нужно довести начатое до конца.

Скачать книгу "Механические изобретения Эммы Уилсби" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Любовная фантастика » Механические изобретения Эммы Уилсби
Внимание