Чао, сеньор Скамандер

Deus Sex Machina
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: История появления Нюхля в чемодане.

0
160
5
Чао, сеньор Скамандер

Читать книгу "Чао, сеньор Скамандер"




Неапольский полдень

В Неаполе стояли дивные мартовские деньки — в садах и на улицах цвели груши и мальвы, и на их благоухающий аромат слетались шумные пчёлы и другая жадная до сладости мошкара. Город уже пробудился от дождливой зимы, наконец, сменив лужи на первую сочную траву. Да и дни становились всё жарче, зазывая жителей выглядывать из окон, кряхтя от наслаждения, выползать на балконы, чтобы погреться на солнышке. А малышня и школьники, ошалевшие от первых свободных от учёбы дней, визжа, толпились около ручейков, пуская кораблики из бумаги.

И потому Ньют, сжимая в одной руке большой плащ, а в другой — ручку чемодана, лавировал меж галдящими мальчуганами и ругающимися на новости в газете стариками. По портовой улице разносился запах свежей рыбы, прелых водорослей и просмоленной древесины. Ньют старательно избегал зловонных лужиц под ногами и старался не трясти чемодан, перепрыгивая через них. Честно говоря, ему вообще не особенно нравилась жара, которая разгоралась ближе к полудню. Но одно его точно наполняло счастливым предвкушением — то, зачем он вообще оказался в Неаполе. Это все была затея Тесея — тот в последнем письме сообщил, будто бы здесь на рыбном рынке во время своей последней командировки он видел торговца, из-под прилавка пытавшегося сплавить живого детеныша морского змея(1). Ньют прекрасно знал, как на черном рынке толкают волшебных тварей — один золотой сниджер(2), выигранный им в шахматы у пьяницы в Дакке чего стоил! И потому, получив письмо, Ньют накинул на себя плащ, подшитый наполненными всевозможными вещицами карманами, подхватил чемодан и отправился в очередное путешествие — по воде, по суше и даже немного по воздуху уже будучи здесь, в Неаполе — когда по незнанию он увлекся особенно красивой стрекозой, приняв её за бундящую шицу(3), и смело прошагал в густые заросли гортензии, за которыми был обрыв каменной изгороди… Потерев ушибленный бок, Ньют порадовался тому, что чемодан тогда оказался целым и невредимым.

И сейчас, шагая к Меркато ди Пеше — именно так назывался рыбный рынок на родном жителям языке — Ньют спешил изо всех сил, надеясь лишь на то, что Тесею не показалось. К слову, вызнать что-либо у местных на английском было практически невозможной задачей. Ньют, прибыв в Неаполь на поезде, попытался было узнать у смотрителя станции, как добраться хотя бы до порта. Но смотритель в ответ на язык жестов (видимо, Ньют как-то особенно изощренно умудрился его оскорбить) лишь сердито и громко возмутился, замахал руками и засвистел, призвав на помощь полисмена в облегчённой форме. И только оказавшись в полицейском участке, Ньюту удалось на ломаном английском услышать ответ на свой вопрос. А сейчас, поймав в воздухе запах свежей рыбы, он поспешил к видневшимся впереди прилавкам и небольшой, но очень шумной толпе.

На деле оказалось, что торговцев на рынке было очень и очень много, и спрятать под прилавком детеныша морского змея не представляло особого труда, тем более для волшебника. Но найти по описаниям брата нужного колдуна было намного, намного сложнее. Ещё не старик, но мужичок зрелого возраста, жилистый, в рыбацкой робе, с трубкой и с пышными усами. Мысленно и не совсем вежливо поблагодарив Тесея, Ньют прошелся взглядом как минимум по трём подходящим под его описания торговцам. Что же, найти их — одно дело. Но попытаться изъясниться… от перспективы вновь оказаться в полицейском участке настроение Ньюта, скажем прямо, не улучшилось. Но куда более жутким казалось то, что придётся привлечь к себе столько шумного внимания, что захочется тут же трансгрессировать куда подальше, да хотя бы в полицейский участок! Собравшись с мыслями и с силами, Ньют, наконец, приблизился к прилавку, за которым о чём-то громко вещал подходящий под описания человек. Ньют нерешительно помахал ему рукой и приветливо улыбнулся, но тот его даже не заметил. По правде сказать, он не очень-то походил на того, кто из-под полы торговал бы волшебными тварями. Но выбора не было.

Вновь попытавшись обратить на себя внимания негромким "кхе-кхе", он опять потерпел неудачу. Но вдруг сбоку послышался чей-то голос:

— Сеньор, будьте смелее!

Ньют от неожиданности чуть отшатнулся, но, с радостной улыбкой от услышанной им родной речи, поспешил поприветствовать незнакомца.

— Боюсь, у меня не выходит… — он чуть замешкался, пытаясь понять, как обратиться к человеку напротив.

— Жермано, Жермано Контини(4), — тот протянул ему руку и крепко пожал ладонь Ньюта в ответ.

Жермано был молодым человеком небольшого роста с искусно зачесанными волосами, с лоском одетым в лёгкий льняной костюм и обутый в сверкающие наполированные кожаные ботинки. Он широко и приветливо улыбался, разглядывая Ньюта с большим интересом.

— Ньют Скамандер, рад знакомству, сеньор.

— Удивительное дело, — начал вдруг Жермано, склонившись к уху Ньюта. — Что это привело волшебника из Британии с чемоданом в руке на рыбный рынок Неаполя?

Ньют простоял молча несколько мгновений, уставившись в свежевыловленные макрели, а затем так же тихо, хотя этого и не требовалось в шуме галдящих людей вокруг, ответил:

— И что же меня выдало?

— Если я скажу, что палочка, заправленная за ремень подтяжек, вы поверите? — Жермано вдруг расхохотался самым очаровательным образом и хлопнул Ньюта по плечу.

Тот не преминул весело улыбнуться в ответ.

— Простите, но, боюсь, мне понадобится ваша помощь, сеньор Контини, — Ньют прокашлялся, но его перебил новый знакомый.

— О! Ну, конечно! Так что бы вы хотели приобрести?

— Понимаете, я магозоолог… И я узнал, что один из торговцев примерно неделю назад предлагал детеныша морского змея… — но не успел Ньют договорить, как Жермано вновь захохотал, чем привлёк внимание нескольких прохожих.

И те вдруг завязали громкую беседу с Жермано, попеременно хохоча, размахивая руками и хватаясь за бока от смеха.

— Простите, сеньор Скамандер, но того кретина взяли с поличным, потому что он торговал обыкновенными муренами, выпрашивая за каждую втрое больше положенного! Каков наглец! — Жермано что-то вновь крикнул уходящим старикам, на что те посмеялись и махнули руками.

Ньют разом сник, почесав голову, придумывая, как будет "благодарить" Тесея.

— Что же, благодарю вас, — и коротко кивнув, поспешил добавить, уже будто самому себе. — Пожалуй, нужно найти укромное место, чтобы трансгрессировать на вокзал. Не знаете, когда приходит ближайший поезд до Рима?

— О, как жаль, что вы уже покидаете наш город! Но я могу проводить вас! — Жермано жестом предложил Ньюту следовать за ним, достал толстую сигаруы из серебряного портсигара и закурил.

* * *

Жермано оказался, конечно же, охотным до беседы, но почему-то осторожным в словах. Ньют не раз ловил его пристальные взгляды на себе и на своём чемодане, пока они пробирались старинными улочками ближе к центру Неаполя. И так бы оно и было дальше, если бы не внезапно раздавшийся шум за одной из витрин первого этажа старого дома, который привлек их внимание. Из дверей магазинчика, скорее даже лавки, над которой высилась старая вывеска "Оро Д'Оро",(5)выскочил зверек, за которым тащилась целая вереница украшений: золотые цепочки и браслеты, камни всех цветов, слепящие своим блеском на солнце, кольца и серьги, диадемы, гребни! Зверек вдруг застыл, наградив Ньюта и Жермано цепким взглядом глазок-бусинок, а затем, когда позади раздался гневный вопль старика — хозяина или продавца, поспешил удрать прочь. Звон украденных каменьев и украшений ещё долго слышался на узкой улочке. А старик из лавки, устало пошатываясь и держась за бок, возвращался обратно, проклиная воришку самыми страшными проклятиями. Парочку Ньют даже смог различить и постарался запомнить, чтобы невзначай обронить при встрече с братом.

Но волновало его теперь только одно — зверь, который на глазах у него и Жермано обокрал ювелирную лавку. То, что это был нюхлер, у Ньюта не было сомнений, как и в том, что его обязательно нужно было отыскать и хотя бы узнать, был ли у того хозяин. Ньют видел нюхлеров в Хогвартсе, на уроках профессора Бамбблби, но те больше походили на дрессированных пуделей из цирка. Но этот зверь… Нет, определённо, настроение у Ньюта улучшилось в разы, а меж рёбер засосало в предвкушении нового знакомства — так всегда бывало, стоило ему увидеть новое волшебное существо.

Он перевел взгляд на Жермано и уже открыл рот, чтобы спросить о случившемся, как вдруг заметил, что его новоиспеченный знакомый довольно улыбается, провожая взглядом старика из лавки.

— Простите, сеньор Контини, вы не знаете, чей это нюхлер?

— А? О! Нюх-лер, — вот как вы зовёте это чудное существо! У нас его называет "Пильфере" — воришка, стало быть, — Жермано всё также довольно улыбался. — А, вы же спросили...

— Да, хотел узнать, есть ли у него хозяин. Или они у вас обитают просто так — сам по себе?

— Боюсь, что не просто так, — Жермано усмехнулся. — Он на работе…

— Что? Как же это? — Ньют в недоумении уставился на Жермано.

— Вы уверены, что хотите узнать? — голос сеньора Контини вдруг сменился на заговорщический.

— Да, конечно! — Ньют согласно закивал.

— Этот зверек — мафиози. Он член нашего клана — клана Контини, — отведя Ньюта чуть в сторону, Жермано прочистил горло и продолжил: — И вы сейчас наблюдали… Как бы назвать… Волшебное ограбление по-итальянски.

— Он на мафию работает?! — Ньют не мог поверить услышанному.

— В определённом смысле, сеньор Скамандер, — Жермано чуть слышно само довольно хохотнул, глядя на пораженного Ньюта.

А тот что-то активно соображал, блуждающими глазами разглядывая отштукатуренную стену дома напротив.

— Послушайте… А как он… Содержится? — наконец вымолвил Ньют.

— Знаете, сеньор Скамандер, вы мне понравились, и я думаю, что вместо объяснений я могу позволить вам навестить Пильфере… — и с этими словами, глядя на активно закивавшего Ньюта, Жермано повёл его вниз по улице.

* * *

Они приблизились к большому старому дому, стены которого были обшарпаны и покрыты следами сырости. Но окна и двери выдавали в нём богатого хозяина. Жермано едва заметным элегантным жестом поприветствовал медную голову грифона над входом, на что она так же вежливо поклонилась, и двери перед ним и Ньютом отворились.

Они оказались в искусно обставленном коридоре, от которого вели двери в комнаты и лестница на верхние этажи. Богатое убранство дома составляли бесчисленные золотые вещицы — кубки, вазы, статуэтки и шкатулки. Ньют подумал, что всё это было во владениях нюхлера, пусть даже хозяева об этом не знали. Жермано провёл его к большим дубовым дверям, велел обождать и зашёл в комнату.

За время, пока тот отсутствовал, Ньют не успел разве что только станцевать от скуки. Но когда сеньор Контини вернулся с улыбкой и пригласил Ньюта войти, нетерпение сразу же отступило.

Внутри залы оказалось ещё красивей, чем в богатом коридоре. Кованые люстры, шёлковые обои, тяжёлые гардины и запах крепкого табака — вот что сразу же приветствовало входящего. И потому Ньют не сразу заметил за резным письменным столом серьёзного вида сеньора, курившего сигару. Тот хитро щурил глаза и с такой же хитрой улыбкой рассматривал гостя.

Скачать книгу "Чао, сеньор Скамандер" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Рассказ » Чао, сеньор Скамандер
Внимание