Немецко-русский словарь разговорного языка

А Безруков
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений. Для изучающих немецкий язык и профессиональных переводчиков

0
238
9
Немецко-русский словарь разговорного языка

Читать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка"




schmurgeln vt поджаривать, жарить, schnabbern vi болтать, трепаться schnafte превосходно, замечательно.

Schnalle f берл. 1. брат; 2. подруга.

schnallen vt понимать, усекать; in der Schule habe ich wieder nichts geschnallt в школе я

schofel

опять ничего не понял.

schnappen: jetzt hat es (aber) geschnappt! (однако) теперь терпению пришёл конец!

schnarzig берл. особенно хорошо.

Schneider т: aus dem ~ sein выкарабкаться, выпутаться из тяжёлого положения; frieren wie ein ~ сильно озябнуть; laufen wie ein ~ мчаться как угорелый.

Schnepfe, Schnepp, Schneppe f девка, проститутка, шлюха.

schnieke берл. изящный, элегантный, шикарный.

Schniepel т пенис (у маленького мальчика). schnobbern vi берл. дремать, спать, schnoddrig наглый, нахальный.

schnoren выпросить, выклянчить; eine Zigarette ~ стрельнуть сигарету.

schnuppe: das ist mir ~! мне это безразлично! меня это не волнует, меня это не колышет.

schnurz: das ist mir ~ und piepe! мне это абсолютно безразлично, мне это до лампочки!

schofel, schofelig, schoflig мерзкий, низкий, подлый.

S< liicibcbrief

Schrcibebrief m официальное письмо.

Schrubber/м швабра.

Schrulle / каприз, причуда, прихоть; sich (D) eine ~ in den Kopf setzen вбить себе в голову что-л. нелепое; alte ~ старая карга.

Schudder т озноб.

schuften vi работать до седьмого пота, вкалывать.

schummeln vi обманывать, плутовать.

Schusterjungen солёная булочка; es regnet ~n дождь льёт как из ведра.

Schwanz т пенис: sich den - verbrennen подцепить венерическую болезнь (о мужчине)., kein - никто, ни единой души; einen - machen [bauen] не сдать экзамен, заиметь хвост (учебный).

schwarz: warten, bis man - wird - ждать, пока рак на горе свистнет.

Schwelle f берл. сестра.

Schwof т 1. хвост; 2. пенис; 3. танцульки (во дворе, парке)-, auf den ~ gehen пойти на танцульки.

schwofen vi танцевать.

Socke

Schwuchtel f гомосексуалист, внешне напоминающий женщину.

Schwuchteln: -gehen идти на танцы.

Schwule, Schwuler т гомосексуалист, педераст.

Schwupper т ошибка, просмотр, недосмотр. Seifensiedler n: mir geht ein - auf! теперь мне всё ясно!

Senf т: seinen - dazugeben непрошенно высказаться, встревать со своим комментарием; seinen - kriegen получить нагоняй; mach keinen langen-! не тяни волынку! не тяни кота за хвост!

Senge/ побои.

Sense/ jetzt ist aber -! с меня довольно! с меня хватит!; wie die so der Schnitt - каков мастер, такова и работа; какой поп, такой и приход.

sittlich: das hat keinen -en Wert! это ни на что не годно!

Socke/ mache die ~n scharf! проваливай! убирайся!; sich auf die - machen уйти, отравиться в путь; von den -n sein - обалдеть от неожиданности.

Sonnenbruder

Sonnenbruder m берл. лентяй, spachteln vi уплетать за обе щеки.

Sparren т: einen - (im Kopf) haben быть не в своём уме.

Spatz т: kein heuriger - опытный человек, стреляный воробей; das pfeifen die -en von den Dächern об этом все знают, это ни для кого не секрет; besser einen - in der Hand als eine Taube auf dem Dach - лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Spinatwachtel f старая карга.

spitzen: sich - рассчитывать на что-то (хорошее).

Sprung т keine großen Sprünge machen (können) ограничивать себя в расходах, из-за недостатка средств не иметь возможности начать большое дело.

Spucke/ mir bleibt die - weg! у меня не хватает слов!

Spuk w: endlich ist der ganze - vorbei наконец, неприятность [опасность] миновала.

spulerig тонкий, худой.

Spur f keine - совсем [абсолютно] ничего.

Strich

Staat m ~ machen делать большие затраты (расходы).

Stall т das Pferd wittert den - радостно, что трудная работа близится к концу; den - zumachen застегнуть ширинку.

stallen: mit j-m (nicht zusammen) - (не) быть в добрых отношениях с кем-л. (не) жить душа в душу с кем-л.

Stampe f пивнушка.

Stelzen pl ноги.

stempeln: -gehen быть безработным.

Stenz т берл. бабник, фат.

stibizen vt стянуть, стащить, спереть, слямзить.

Steppvisite f непродолжительный визит.

Stoffel т молчаливый, некоммуникабельный человек.

Strebekatze f. mit j-m die - ziehen жить во вражде с кем-л.

Strich т welcher - durch die Rechnung! какая досада!; einen-haben быть навеселе; ich habe ihn auf dem - у меня на него зуб, он у меня на зарубке; auf den- gehen заниматься простату-

Stricher

цией, промышлять на панели.

Stricher т мужчина, занимающийся проституцией.

Strichmädchen п проститутка, шлюха.

Strick т проказник, шалун; j-m einen - drehen ~ рыть кому-л. яму, строить кому-л. козни; da kann ich mir gleich den ~ nehmen мне только и остаётся, что повеситься; wenn alle ~е reißen на худой конец, в крайнем случае; am selben - I ziehen делать одно и то же дело, тянуть одну и ту жу лямку.

striezen vi украсть, стянуть, стащить.

Strippe/ телефон; voll wie eine Sack- вдре- I безги пьяный .

stritzen см. striezen.

Stroh п auf dem — sein [liegen] жить в нищете; j - zum Feuer tun ухудшить чем-л. имеющееся положение; du hast — im Kopf ~ у тебя голова мякиной набита; er ist nicht von - он не лыком шит; leeres — dreschen переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; da kommt - | darauf это уже быльём поросло.

Strohmann т подставное лицо.

Strohsack т: heiliger ~! боже праведный! бог 82

Tag

ты мой! (возглас сильного удивления).

Strolch т 1. бродяга, босяк; 2. плут, мошенник;

3. ребёнок.

strunzen vi лентяйничать, лодырничать, быть неряшливым.

Stube/ immer herein in die gute ~! подойди(те) (по)ближе!; die - zum Fenster hinauswerwen wollen быть в невменяемом состоянии.

Stulle/ берл. ломоть хлеба.

Stunk т ссора, склока, свара; интриги; кляузы; - machen заниматься склокой, склочничать; das gibt - будут неприятности.

Stuß т брехня, чепуха, глупости; rede keinen ~! не городи чепуху! не болтай вздор! sülzen vi брюзжать, дуться, капризничать.

Sums т болтовня, вздор; großen (oder viel) - machen поднять шумиху; mach keinen langen ~! не трать лишних слов (понапрасну)! не разводи канитель!

susig 1. глупый; 2. вялый, сонный.

ТГag т: nun wird es aber это уже предел!

~ дальше ехать некуда! einen guten - haben

Tante

быть в ударе, форме, настроении; dem lieben Gott die ~e stehlen лентяйничать; dem ~ die Augen ausbrennen жечь свет, когда светло; in den ~ hineinleben жить беззаботно, не задумываясь.

Tante f 1. подруга; 2. дама (в картах); 3. ломбард.

tapern vi неловко, неосторожно делать что-л. Tapet п: etwas aufs ~ bringen [werfen] обратить общее внимание на что-л.

tapsen vi неуклюже шагать, спотыкаться; топать

Tasche/ j-n in der ~haben иметь возможность сделать с кем-л. что хочется; j-m auf der - liegen жить на чъём-л. иждевении, сидеть на шее у кого-л.; j-m in die - arbeiten играть на руку ко- му-л. лить воду на чъю-л. мельницу; tief in die -greifen раскошелиться.

Tasse / eine trübe ~ зануда; nicht alle ~n im Schrank haben поступать, действовать неадекватно обстановке, потерять ориентацию (возможно, после удара по голове).

Taubenschlag m: ich kann nicht bequem arbeiten, es geht hier zu wie in einem - я не могу удобно

Tinte

работать, здесь постоянно то входят, то выходят

Tatzen pl руки, “лапы”.

Tee т: ab warten und - trinken! побольше терпения! im - sein быть под хмельком; seinen ~ haben получить от ворот поворот.

teilachen vi берл. вырваться, убежать, смотаться.

Tepp, Tepper т недоделух, недотёпа, разиня. Teppich т: auf dem ~ bleiben 1. не кипятиться, сохранять спокойствие; 2. не отклоняться от темы, не завираться.

Theater п: das ~ fangt von vorne ап опять всё начинается с начала; ein - machen устраивать скандал, устраивать сцену.

Tick т: einen - (unter dem Pony) haben быть с заскоком, быть с приветом, быть с придурью, ticken vi: nicht sauber - быть с причудами, быть с придурью.

tigern vi: nach Hause - торопиться, спешить домой.

Tinte / in der - sitzen находиться в трудном положении; du hast wohl - gesoffen? ты что, белены объелся? ты спятил? ты рехнулся?

Tippelbruder

Tippelbruder m бродяга, бомж.

Tippelschickse / берл. проститутка, шлюха, tippen: daran ist nicht zu ~ к этому не придерёшься.

Tisch т: etw. unter den ~ fallen lassen намеренно не возвращаться к определённой (затронутой) теме разговора; j-n über - ziehen обмануть кого-л. (особ, в каком-л. деле)

toll замечательно, великолепно, превосходно;

-und voll вдребезги пьяный; es -treiben жить разнузданно.

Tomate/ eine treulose ~ ненадёжный человек; - vor den Augen haben ничего вокруг себя не видеть, не замечать.

Tort т неприятность, огорчение, обида, несправедливость; ошибка; j-m einen ~ antun обидеть, зло подшутить над кем-л. du hast wieder einen - gemacht! ты опять отчубучил не то!

Torte / берл. жена, подруга, партнёрша, возлюбленная.

Trampel т неуклюжий, неповоротливый человек, увалень.

Trampelloge/ галёрка зрительного зала.

Tränentier т плакса.

trudeln

Tran т im - под “мухой”, под “шафэ”. Transuse/ скучная женщина, соня, копуха. trapsen vi тяжело ступать, топать; Nachtigall, ich hör’ dir ~! чую, куда ты клонишь!

Trara п шум, тарарам; ein großes ~ machen подымать шум, поднять шумиху.

Traute/ смелость уверенность, решимость.

Tretmühle/ in der - sein вертеться как белка в колесе.

Trichter т auf den (richtigen) - bringen подсказать, научить, надоумить; auf den (richtigen) - kommen уразуметь, уловить, усечь.

trietzen, triezen мучать (особенно, на экзамене).

trocken: auf dem -en sitzen сидеть на мели (без денег).

Tropfen т: das ist wie ein - auf einen heißen Stein - это всё равно, что слону дробинка; это всё равно, что капля в море.

Trost т nicht recht bei ~е sein чокнуться, рехнуться.

trudeln vt катить, кантовать; бросать (игральные кости).

Trulla

Trulla f берл. жена, подруга, возлюбленная.

Trulle f Tucke f, Tülle f презр. баба.

Tunte/ 1. недотрога, неженка, трусиха; 2. гомосексуалист, внешне напоминающий женщину.

Tür/ die ~ einlaufen обивать пороги; (gleich) mit der ~ ins Haus fallen (сразу, без обиняков) заговорить о деле; (сразу) всё выложить (выпалить); zwischen Tür und Angel ~ между Сциллой и Харибдой; j-n zwischen ~ und Angel stehenlassen оставлять кого-л. в состоянии не- j определённости (неясности, неизвестности).

Скачать книгу "Немецко-русский словарь разговорного языка" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Словари » Немецко-русский словарь разговорного языка
Внимание