Грезы Мануэлы

Анжела де Марко
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Грезы Мануэлы» — это продолжение уже известного читателю киноромана «Мануэла». В книге читатель вновь встретит знакомых героев и попадет вместе с ними в интригующие жизненные ситуации.

0
235
72
Грезы Мануэлы

Читать книгу "Грезы Мануэлы"




* * *

Тереза Салинос была уже почти готова, хотя до прихода гостей еще оставалось добрых два часа. Она вертелась перед зеркалом, когда в ее спальню вошла Барнет.

— Можно?

— Да-да.

— Сеньора Тереза, к вам пришли.

— Кто?

— Сеньора Сильвина дожидается внизу.

— Хорошо, — махнула рукой хозяйка, — я сейчас спущусь.

Домоправительница покинула комнату Терезы, а немного погодя оттуда вышла и сама Тереза.

— Сеньора, вам нравится, как идет подготовка? — поинтересовался Лоренцо у встретившейся ему Терезы.

Сеньора Салинос окинула хозяйским взглядом зал и осталась довольна.

— Прекрасно, Лоренцо, — похвалила она, — остались кое-какие детали, не так ли?

— Не беспокойтесь, — заверил слуга хозяйку и обратился к остальной прислуге: — Девочки, прошу вас, поторопитесь!

— Мне кажется, что розы, — заметила Тереза, — подойдут лучше.

— Конечно, — согласилась Барнет.

— Божественно, у вас, как всегда, превосходно, Барнет.

— Спасибо, сеньора.

— Можете продолжать, — распорядилась Тереза и подошла к своей подруге.

Тереза и Сильвина расцеловались, незаметно оценивая наряды друг друга.

— Сильви, как ты замечательно поступила, приехав так рано!

— Как дела, Тереза?

— Прекрасно!

Тереза всплеснула руками и заговорила-запела, как это умеют только женщины, уже явно осматривая наряд подруги.

— Красавица, — произнесла Тереза, — вы только взгляните на нее, какая очаровательная девочка!

Сильвина и впрямь была красавица: смуглая, стройная, с большими карими глазами и красиво очерченными губками. Светлое длинное платье с огромным вырезом на спине выгодно оттеняло ее нежную кожу. Сильвина непринужденно смеялась, кокетливо обмахиваясь веером.

— Я приехала пораньше, чтобы узнать о продаже с торгов дома невесты, — язвительно сообщила она. — Я не могла в это поверить!

Тереза слегка нахмурилась.

— Хоть распродажу и отменили, но это был позор, — вздохнула хозяйка, — представь себе огромное объявление на доске: «Особняк Герреро — распродажа по судебному постановлению»!

— Ой-ой-ой, — притворно посочувствовала подруга. — Почему Фернандо выбрал бедную девушку?

Брошенная любовница Фернандо говорила нежно и вежливо, но в каждом ее слове чувствовались горечь и обида.

— Не знаю.

— Она будет жить в этом доме, не так ли?

— Я не хочу об этом думать, — ушла от прямого ответа Тереза, — я не хочу делать никаких замечаний, я сегодня очень уступчива.

Сильвина мило улыбнулась подруге и сказала:

— Она тебя выживет из твоего дома.

Тереза косо посмотрела на подружку, ей начинали надоедать колкие намеки.

— Дорогая, ради Бога…

Однако Сильвина то ли не поняла, то ли не хотела понимать намека Терезы. Скорее всего ей хотелось, чтобы этот вечер был неприятен не только ей одной. Брошенной женщине нужна была союзница.

— А что с Хуанхо? — изображая наивный интерес, спросила Сильвина. — Мне сказали, что он сбежал из клиники.

— Сильвина, — резко оборвала подругу хозяйка, — давай сегодня не будем говорить о неприятных вещах.

— Так он убежал? — удивленно переспросила та.

Тереза так посмотрела на свою подругу, что красавица, по-видимому, уже пожалела, что столь далеко зашла в своей игре.

В доме Герреро также шли приготовления, но немного другого рода. Бернарда суетилась по дому, раз за разом вспоминая, не упустила ли она чего-нибудь. По ее прикидкам все должно было пройти без сучка и задоринки. Проделанная накануне работа не прошла даром, и в судьбу ее дочери мог вмешаться только нелепый каприз фортуны.

Чела, напевая песенку, стояла за гладильной доской, приготовившись гладить роскошное платье молодой хозяйки. Оно было так прекрасно и так понравилось Челите, что она даже попыталась прикинуть его на себя.

Неожиданно в столовую ворвалась гневная и раздраженная Бернарда и заорала на девушку:

— Что ты делаешь?

Чела не поняла, чем домоправительница разгневана, но по привычке испугалась и ответила, немного запинаясь:

— Сеньорита приказала мне погладить платье.

Бернарда в ужасе схватилась за голову.

— Боже мой, какие глупости! — возразила она. — Его должны были погладить в салоне.

— Да нет.

— А вдруг ты прожжешь?!

Бернарда забрала платье.

— Я никогда ничего не прожигала, — робко возразила девушка.

— Но это такая ткань, — Бернарда бросила злой взгляд на служанку, — оставь его!

Она расправила платье, просмотрела сверху донизу и облегченно вздохнула.

— Как это она доверила тебе платье?

— А подвенечное платье будет белым?

Бернарда, немного успокоившись, ответила:

— А как ты думаешь? Уж если кому и пристало быть в белом платье, так это Исабель!

Челита виновато поежилась.

— Я решила, что это, может, из-за траура.

Бернарда подняла тяжелый взгляд на любопытную девушку.

— Мне кажется, они уже все продумали, — имея в виду молодых, объяснила Бернарда, — и если мадам Герреро сейчас видит Исабель, то я полагаю, что она очень счастлива оттого, что у Исабель такой праздник.

Пожилая женщина, вдохновенно возглашая свой монолог, обратила взор к небу, словно мадам Герреро слушает ее. Челита в каком-то недоумении посматривала то на Бернарду, то наверх. Когда женщина закончила, девушка спросила:

— А вы пойдете сегодня вечером?

— Куда?

— Туда, на праздник, — уточнила Чела, — на котором сеньорита будет знакомиться с семьей Салинос?

Бернарда вскипела.

— Послушай, — закричала она, — не говори глупостей. Я их и слушать не хочу!

Челита испуганно притихла.

— Убери вешалку!

Бедная девушка быстренько подхватила вешалку от платья и безропотно вышла из столовой.

Исабель посмотрела на часы. Она лежала на кровати, вытянув свои красивые стройные ноги. Девушка отметила про себя, что времени у нее достаточно.

У ног Исабель возилась педикюрша.

— Так хорошо, сеньорита?

— Вот так хорошо, Дорита.

Исабель оценила взглядом работу педикюрши и осталась вполне довольна Доритой.

— Еще немного — и все.

В дверь постучали, и вошла Челита с платьем:

— Разрешите, сеньорита?

Исабель, бросив взгляд на вошедшую, нетерпеливо поинтересовалась:

— Чела, как платье?

— Оно готово.

— Очень хорошо.

— Хотя, сказать по правде, — виновато призналась служанка, — гладила его Бернарда. Она даже не дала мне дотронуться до него, боялась, что я могу прожечь.

Исабель почти не слушала ее.

— Но вы же знаете, что я никогда ничего не прожигала.

— Не обращай внимания, — приободрила Челу хозяйка.

Дорита собралась уходить.

— Готово, сеньорита Исабель.

— Спасибо, Дорита.

— Я вам больше не нужна?

— Пока нет.

Дорита вышла из комнаты, а Чела аккуратно расправила платье и повесила его перед сеньоритой у шкафа.

— Оно очень красиво! — залюбовалась платьем Исабель.

— Очень!

Исабель встала с постели и прошлась по комнате.

— Вот скажи, Чела, — неожиданно обратилась она к служанке, — я выхожу замуж за Фернандо… Ты хотела бы работать у меня?

От такого предложения глаза Челы засияли.

— Ой, вы это серьезно?

— Да.

— Конечно же, да!

— Но в их доме работают не так, как здесь, — предупредила Исабель, — там придется работать много.

— Это неважно, — махнула рукой девушка, — я буду счастлива работать у вас, сеньорита.

Разговор прервал приход Бернарды, в руках она держала коробку.

— Ты еще не одета, Исабель?

— Нет, я жду, когда подсохнет лак.

Молодая хозяйка собиралась еще что-то сказать Челите, но Бернарда обратилась к служанке:

— Чела, оставь нас одних.

— С вашего позволения.

Челита тихонько вышла. Исабель подошла к зеркалу, поправляя свои мягкие волосы. Бернарда, подождав мгновение, подошла к дочери сзади и, раскрыв коробку, повесила ей на тонкую красивую шею дорогое прелестное колье.

— Что это? — удивилась Исабель.

— Рубины и бриллианты, — спокойно поправляя драгоценности, произнесла Бернарда.

— Настоящие?

Бернарда вздохнула, потом гордо произнесла:

— Ты думаешь, женщина из семьи Герреро может надеть подделки в такой день, как сегодня?

Она достала из коробочки еще украшения.

— Посмотри, какой браслет!

Исабель прошептала, пораженная:

— И серьги…

— Да.

— А чьи они?

Бернарда загадочно улыбнулась.

— На сегодня они твои, а потом это будет зависеть…

— Зависеть от чего?

— От твоих способностей сохранить их у себя.

Исабель не стала больше спрашивать, она впилась глазами в свое отражение в зеркале, и сегодня оно ей очень и очень понравилось…

Особняк семейства Салинос светился разнообразными огнями. Парадные ворота не закрывались, постоянно пропуская въезжающие машины с гостями.

Дом был наполнен шумом и ожиданием. Сеньоры во фраках расхаживали под руку с ослепительными женщинами, кто-то сидел, кто-то стоял поодаль в сторонке, рассуждая о политике, культуре, бизнесе…

Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.

В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.

Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.

— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.

— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.

Женщины рассмеялись.

— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.

— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.

Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:

— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.

Все взгляды были устремлены на невесту…

Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.

Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.

Фернандо представил Исабель сестре.

— Это Тереза, вы уже знакомы…

— Как дела?

Они сдержанно расцеловались.

— Мы как-то встречались случайно.

— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!

Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.

— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.

— Да-да, конечно!

Фернандо прошел с Исабель дальше.

— Антонио, — представил Фернандо.

— Очень приятно.

— Арт Уилсон.

— Рад весьма.

— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.

Скачать книгу "Грезы Мануэлы" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание