Избави нас от зла

Том Холланд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: И наступает день, когда разверзаются глубины ада, открывая путь давно погребенному Злу…

0
252
122
Избави нас от зла

Читать книгу "Избави нас от зла"




«Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу». Кристофер Марло. «Эдуард II» (перевод А. Радловой)

Следующие три дня капитан Фокс снова отсутствовал. Когда он наконец возвратился, был уже поздний вечер, и его домочадцы поднялись с постелей, чтобы поздороваться. Миссис Фокс и Роберт застали мужа и отца у порога стаскивающим с себя сапоги. Он выглядел измотанным и на пределе напряжения сил. Капитан был весь в грязи, одежда насквозь промокла. Однако при появлении жены его лицо засветилось, он протянул руки и заключил ее в объятия.

— Как я истосковался по тебе, моя любовь, — нежно прошептал он. — Только мысль о тебе давала успокоение и твердость моей душе перед лицом этого вырвавшегося на свободу дьявола и черной магии.

Он поцеловал ее, прикрыв веки, а затем повернулся к сыну:

— Не позаботишься ли обо всем необходимом для завтрашней рыбалки?

Роберт уставился на отца удивленным взглядом.

Капитан Фокс улыбнулся и во второй раз обратился к сыну с вопросом:

— Так ты хочешь пойти на рыбалку?

Роберт медленно опустил голову в знак согласия. Обещание этой рыбалки было дано отцом в награду за успехи в греческом. Он опасался, что из-за смерти Ханны рыбалку постигнет участь рождественского гуся. Мальчик снова кивнул, на этот раз торопливо и радостно. Ему не хотелось, чтобы отец передумал.

Но капитан Фокс сдержал данное слово. Когда они на следующее утро спозаранку вышли из дома, он сказал сыну, что ему предстоит встреча с одним мужчиной, который знает место на реке, где ловится славный голавль. Этот мужчина настойчиво советовал капитану дать Роберту возможность попытать счастья. Отец не сказал ни кто этот мужчина, ни какой у него к нему интерес. И Роберт знал, что лучше не проявлять любопытство. Однако от его взгляда не ускользнули ни выражение лица, ни пистолеты за поясом капитана. Мальчик не сомневался, что отец надеялся поймать нынче вовсе не рыбу.

Они ехали по дороге на Солсбери. У капитана Фокса было там дело; он извинился перед сыном, заверив, что оно не задержит его надолго. Перед входом в здание Совета он спешился и был явно доволен тем, что к нему тут же торопливо подошли двое его людей.

— Мы нашли его, сэр, — сказал один из них. — Он остался позади здания с сержантом Иверардом.

— Превосходно, — сказал капитан Фокс, удовлетворенно кивнув. Он приказал солдатам следовать за собой и направился за угол здания Совета. Они вошли во двор, где солдаты оставили лошадей. В самом дальнем конце двора стояла крытая телега. Она была доставлена сюда три дня назад, когда капитан Фокс приказал забрать ее из имения Уолвертонов. Телегу осматривали двое. Один, судя по одежде, был кучером или конюхом, второй был в милицейской форме.

— Сэмюель! — крикнул капитан Фокс и улыбнулся.

Мужчина в форме оглянулся, ответил капитану улыбкой и встал по стойке «смирно».

— Это и есть тот человек, сэр, — сказал он, махнув рукой в сторону второго. — Он продал эту телегу.

Мужчина в рабочей одежде нахмурился и встрепенулся.

— Я не сделал ничего плохого, — пробормотал он.

— Никто и не говорит, что вы в чем-то виноваты, — любезным голосом откликнулся сержант Иверард. — Просто капитан пожелал перекинуться с вами парой слов, только и всего.

Тем временем капитан Фокс подошел к передку телеги и заглянул под навес. Он провел пальцем по одной из досок и внимательно оглядел его, повернувшись к свету.

— Земля, — сказал капитан, нахмурив брови. Он снова повернулся к телеге и тщательно обследовал пространство под навесом. — Все в земле, — повторил он и пристально посмотрел на задержанного. — Откуда она взялась?

— Для ее перевозки он и покупал телегу.

— Для перевозки земли?

— Ну, почвы. Земли в ящиках. Должно быть, немного просыпалось.

— Но зачем ему нужно было перевозить землю? — спросил сержант Иверард.

— Откуда мне знать, — ответил мужчина, пожав плечами и явно давая понять недоуменным тоном голоса, что ему до этого не было никакого дела.

— А этот «он» — как его имя?

Мужчина снова пожал плечами.

— Должен же он был назваться каким-то именем. — В голосе сержанта послышалось недовольство. — По крайней мере, где-то ведь он остановился, как-то вышел на вас.

Задержанный отрицательно мотнул головой и сказал:

— Он просто предложил хорошие деньги, и я взял их. На него самого я едва бросил взгляд.

— Но вы могли бы вспомнить его лицо? — настойчиво вмешался в допрос капитан Фокс. — Узнали бы, увидев снова?

Задержанный только еще раз пожал плечами. Внезапно терпение капитана лопнуло. Он схватил мужчину за руку и потащил за собой через двор. Тот начал сердито кричать, но капитан Фокс лишь еще крепче сжал кисть его руки.

— Я хочу кое-что показать вам, — проговорил он спокойным голосом. Задержанный почувствовал в этом спокойствии что-то необычное и без дальнейших возражений позволил ввести себя в здание Совета.

— Сюда, — сказал капитан Фокс, открыв замок двери в небольшое, заваленное бумагами помещение, и провел задержанного в его дальний угол. — Не этот ли человек купил у вас телегу?

Он сорвал красновато-фиолетовую ткань, закрывавшую портрет, снятый мистером Уэббом со стены галереи в доме усадьбы Уолвертонов. Задержанный некоторое время вглядывался в черты лица, затем внезапно пожал плечами и отрицательно покачал головой.

— Вы уверены?

Тот снова покачал головой и сказал:

— У мужчины, которого я видел, была курчавая и очень густая борода.

— Разве она не могла отрасти с той поры, как был сделан этот портрет?

— Не в этом дело, сэр. Лицо тоже совершенно другое. И одет остановивший меня мужчина был очень странно — как иностранец, сэр. Да и говорил он вовсе не как англичанин.

Последняя новость встревожила капитана Фокса. Продолжая хмуриться, он стал пристально вглядываться в лицо на портрете.

Задержанный тоже разволновался и еще раз бросил взгляд на картину.

— Могу я уйти отсюда? — спросил он.

Капитан Фокс махнул рукой. У бывшего владельца телеги вырвалось невольное восклицание облегчения; он тут же повернулся, вышел за дверь и с громким топотом стал спускаться по лестнице. Но капитан Фокс вряд ли слышал этот топот. Он продолжал изучать портрет, все больше хмурясь и так сильно сжав кулаки, что побелели костяшки пальцев. Наконец он повернул картину лицевой стороной к стене, набросил на нее снятую ткань и вышел из помещения, плотно закрыв дверь и заперев ее на висячий замок.

Роберт, ссутулившись, сидел на берегу реки. Почему-то ему было не по себе. Что-то раздражало его, хотя у него были все основания быть довольным собой. Он рыбачил всего полчаса, но улов уже был более чем достаточным для ужина на всю семью: рядом на траве лежали два здоровенных, нагулявших на зиму жирок голавля. Мальчик вздохнул, уселся поудобнее и огляделся вокруг. Все было спокойно. Река текла почти незаметно, от поверхности воды веяло спокойствием зеркала, голые ветви деревьев еще поблескивали снизу серебром инея. Справа от Роберта возвышалась серокаменная церковь Бродчалка, а из-за деревьев к чистому голубому небу поднимались тонкие струйки дыма из деревенских труб. Чудесная картина умиротворенной красоты; и все же на душе у Роберта было неспокойно, и он не мог понять почему.

Мальчик осмотрел свои руки. Они выглядели достаточно чистыми, но, даже отмывая их снова и снова, он никак не мог избавиться от ощущения застрявшей под ногтями и въевшейся в кожу грязи. Он жалел, что ему пришло в голову забраться в ту телегу. Казалось, находившаяся в ней грязь мгновенно прилипла к нему. Он наклонился к воде, чтобы снова помыть руки, а затем вытер их о траву на берегу. Мальчик зажмурил глаза, и ему показалось, что грязь прилипла к коже, ее слой ощущался все более толстым, растущим, словно на коже рук появилось какое-то живое существо. Он открыл глаза и в ужасе уставился на свои руки. Но, как и прежде, они выглядели чистыми. Он мотнул головой, чтобы отогнать неприятные мысли, и стал подниматься на ноги. Как раз в это время до его слуха донесся отдаленный цокот конских копыт по камням.

Роберт вскарабкался наверх по крутому откосу мерзлой прибрежной грязи. Перед ним расстилался луг; в самом дальнем его конце стоял старый дом приходского священника деревеньки Бродчалк, в котором жил тот самый мистер Обри, который две недели назад обнаружил труп в Кольце Клирбюри. Роберт стал подкрадываться к дому, используя в качестве прикрытия кусты и деревья, пока не подобрался к конюшням, находившимся немного в стороне. Он выглянул из-за задней стены и увидел во дворе отца и мистера Уэбба. Они стояли спиной к нему и здоровались с всадником, который явно только что приехал. Роберт сразу узнал его и невольно нахмурил брови. Что здесь делает полковник Секстон? Он был важной персоной — командовал отрядом милиции целого графства и всей округи. Очевидно, подумал Роберт, у отца гораздо более неотложное дело, чем можно было подумать.

Он проследил, как трое мужчин пересекли двор и вошли через низкую дверь в дом. Мальчик решил подойти как можно ближе и стал красться вдоль обращенной к саду ограды. Увидев большое окно, он заглянул в него, и его взору предстало сияние огня в камине. В комнату вошел отец, следом за ним полковник Секстон и мистер Уэбб. Навстречу вошедшим поднялся из кресла четвертый мужчина, сперва не замеченный Робертом за окружавшими его книгами и стопками бумаг. Он узнал в нем хозяина, мистера Обри, когда тому представляли полковника Секстона.

Четверо мужчин заняли места за длинным дубовым столом. Опустившись на колени, Роберт постарался удобнее, насколько позволял холод, устроиться возле окна, а потом приложил ухо к стеклу.

Скачать книгу "Избави нас от зла" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Ужасы » Избави нас от зла
Внимание