Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

Автор неизвестен
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков. Поэмы о поправших закон женщинах выполняли роль нравоучения, но, благодаря красочным описаниям злодейств, вместе с тем потрафляли невзыскательному вкусу обывателя. В XIX веке «романсы бельевой веревки» исчезли, не в силах соперничать с криминальными хрониками бульварной прессы.

0
175
6
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

Читать книгу "Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон"




Донья Изабель Гальярдо

[34]

Удивительная история, повествующая о тридцати убийствах, совершенных девицей по имени Изабель Гальардо, уроженкой города Хаэна

Мир, замри! Болтуны и задиры,

Придержите язык за зубами!

Вы, что ходите, хвост распушивши,

И бахвалитесь, взором сверкая,

Лучше молча внимайте рассказу

Про девицу, что страха не знала

И свершила такие деянья,

Что вы даже не в силах представить.

Мой рассказ не о Понсе Марии,

Не о донье Терезе Лианос[35] -

Я поведаю вам о девице,

Что звалась Изабелью Гальярдо!

Город Хаэн стоит, омываем

Серебристыми водами Бетис[36] -

Там, как будто змеиные спины,

Вьются волны, одетые светом.

В тех краях дворянин жил богатый,

Очень древнего знатного рода,

Человек непреклонный и властный,

Звался он Иеронимом Гальярдо.

Подрастала у дона Гальярдо

Дочь, подобная ангелу ликом,

Нет, сравненье я выбрал неверно –

Это было лицо Афродиты!

Но Природа не только красою

Наделила девицу Гальярдо –

Всем уменьям она обучилась,

Что пристало иметь христианке.

С юных лет ее дома учили

Каллиграфии, счету и чтенью,

А потом – музыкальным искусствам,

И во всем Изабель преуспела.

А вот замуж она не хотела –

Брак она почитала за мерзость,

Потому-то она и решила,

Что пробудет девицей до смерти.

Надо знать вам, что донья Гальярдо

Фехтование с детства любила

И с кузеном своим ежедневно

Предавалась игре на рапирах.

А когда ей исполнилось двадцать,

Столь великих высот достигало

Мастерство ее в битве на шпагах,

Что домашние все удивлялись.

Все бы шло чередою обычной,

Не случись у отца Изабели

По какой-то неясной причине

Ссоры страшной с надменным соседом.

В поле вышли дворяне на схватку,

И убит был сеньор Галиардо,

И его бездыханное тело

Привезли на телеге крестьяне.

Увидав убиенного мужа,

Заливалась супруга слезами,

Изабель же стояла безмолвно,

Только зубы ее скрежетали —

Даже львят потерявшая львица

Иль охотником раненный тигр

Не пылают столь яростным гневом —

В диком гневе она удалилась.

Облачившись в мужскую одежду,

Опоясалась шпагой девица

И, коня оседлав вороного,

Полетела с визитом к убийце.

Дабы цель свою рано не выдать,

Изабель, не доехав немного,

Своего скакуна поручила

Двум крестьянам, работавшим в поле.

А приблизясь к жилищу владельца,

Изабель попросила учтиво

Доложить господину идальго,

Что приехал к нему посетитель.

Ждать себя не заставил убийца:

Появился, ведя за собою

Молодого раба – очевидно,

Он неладное сразу почуял.

Только троица поля достигла,

Как воскликнула донья Гальярдо:

“Иеронима Гальярдо убийца!

Лиходей! Вероломный идальго!

Видно, ты рассчитал, что потомки

Долг отпустят тебе без уплаты.

Узнаешь убиенного шпагу?

Вот, явилась она за долгами!”

За оружие взялся противник,

Но ударить не смог, ведь Гальярдо

Столько силы в удар свой вложила –

Сталь до самого сердца добралась.

Отомстить за убийство сеньора

Смуглый телохранитель пытался –

Но Гальярдо в четыре удара

Уложила несчастного мавра.

Подошла она к телу идальго

И в порыве жестоком безумья

Отсекла ему правую руку

И в платок свой трофей завернула.

А потом, как домой воротилась,

Перед матерью сверток раскрыла

И сказала ей: “Вот, пред тобою

Длань, что утром отца поразила”.

В удивленьи и сильном испуге

Пребывало семейство Гальярдо —

Образумить ее не сумели,

Никого она слушать не стала.

Взяв с собою две сотни дублонов,

Три костюма и свежую лошадь,

Донья ночью покинула город,

Никому не сказавши ни слова.

Думал было кузен Изабели

Ехать следом – искать приключений,

Но, догнав ее, вместо приветствий

Он ударом кинжала был встречен.

В день Святого Креста Обретенья[37]

Изабель прискакала в Андухар[38]

И, гуляя по улицам местным,

В перебранку вступила с хирургом.

Что там точно случилось – не знаю,

Но настолько она разъярилась,

Что в почтенного этого мужа

Изабель карабин разрядила.

После, в Кордову путь направляя,

Дева в Карпио[39] остановилась,

Где позвал Изабель на беседу

Дон Фахардо Франсиско, нотариус.

Слово за слово, очень игривым

Что-то сделался муж этот важный —

Шутка шуткой, но скоро Фахардо

Получил два удара кинжалом.

Снова в путь! Надо с места срываться,

Снова надо бежать от погони:

Тем, кто стольких врагов наживает,

Сна беспечного сласть незнакома.

Ночью Кордовы дева достигла…

Миновав Лошадиный Источник[40],

Оказалась девица Гальярдо

На подворье у Кальбо Хуана.

Там убила она бакалавра,

А хозяину череп пробила —

Он ее усмирить попытался

И за это храбрец поплатился.

А когда Изабель уходила,

На пути секретарь ей попался —

Изабель его чиркнула шпагой,

Бровь и нос ему сильно поранив.

После в Эсиху[41] (что близ Севильи)

Неуемная донья попала

И устроилась там в услуженье

К господину Франсиско Баргасу.

Был у этого дона Баргаса

Некий юный прислужник бесстыжий,

Изабель его нрав усмирила,

Проколов ему горло рапирой.

Умертвила она и лакея,

Что за друга вступиться пытался…

Надо было ей снова скрываться,

И Гальярдо направилась в Кадис.

Возле Кампо-де-Гибралтара[42]

К нашей армии дева примкнула

И однажды, одна, по окопам

Подползла Изабель к караулу

Англичан[43]. Те визита не ждали

И отбиться пытались, но тщетно —

Караульных она постреляла,

Шесть убитых упали в траншею.

Убиенных оружье собравши,

Изабель поспешила к маркизу,

Командиру де Вилладарьясу

(Долгих лет господину маркизу!).

Все добытые в битве трофеи

Изабель перед ним разложила,

И пришел командир в изумленье,

И она похвалу заслужила.

После этого донью Гальярдо

На солдатскую службу послали

В батальон[44] Сиудада-Родриго[45] -

Он известен лихими бойцами.

Как-то раз повела она лошадь

Попастись и, подъехав к оврагу,

Разглядела внизу португальцев,

Что укрылись, устроив засаду[46].

На нее наскочили солдаты,

Только зря, потому что девица

Семерых застрелила немедля,

Остальных же она полонила.

Повела героиня лихая

Пленных в город на главную площадь,

И народ был в большом изумленье —

Все дивились такому геройству.

Вскоре донью Гальярдо послали

В Бадахос[47], но когда на стоянку

Встал отряд, неуемная дева

В перебранку вступила с сержантом.

Предводитель, сержант Хуан Бланко,

Одолживший двенадцать реалов,

Возвернуть пожелал только десять,

Чем привел Изабель в возмущенье.

Скоро битвою сделалась ссора:

Обнажили соперники шпаги,

И шестнадцать солдат – за Хуаном.

Но не дрогнула донья Гальярдо!

Не защита, а чистое чудо:

Целый час Изабель отбивалась –

Восьмерых она жизни лишила,

Но врагов оставалось немало.

Все отчаянней бьются солдаты,

Изабель защищается храбро,

Вдруг (какая же, право, досада!)

Обломился клинок ее шпаги.

Увидав Изабель без оружья,

Некий смуглый смельчак подбежал к ней

На защиту, но дева лихая

Гневно бросила: “Прочь убирайся!

Тень твоя не нужна мне собачья —

Рук своих я еще не лишилась…”

И, из рук его выхватив саблю,

Злым ударом на землю свалила.

А потом, до мушкета добравшись,

Застрелила Хуана Мансано,

Капитана лихих пехотинцев,

И к стенам монастырским бежала.

Там, в обители доминиканцев[48],

Упаслась. Правда, следом за нею

Тотчас выслали целую роту,

Но беглянку поймать не сумели:

Изабель облачилась монахом

И, ведомая иноком добрым,

За пределы обители вышла —

Тот провел ее верной дорогой.

Добралась она утром до Зафры[49],

Там пехоту как раз набирали,

Но не вышло у девы Гальярдо

В новобранцы опять записаться:

Очутившись на площади главной,

Начала Изабель перебранку

С местным кучером – он был возницей

Всем известного в Зафре идальго.

Не успела достать она шпагу,

Со спины ее люди схватили

И таким наградили ударом,

Что на землю она повалилась.

Лишь очнулась лихая Гальярдо,

Закричала она диким гласом:

Стала требовать, чтобы немедля

К ней священника люди прислали.

И призналась сеньора Гальярдо,

Что она не мужчина, а дева,

И тогда причастил ее пастырь,

И пустили ее на леченье.

А когда к ней здоровье вернулось,

Возлюбил ее с первого взгляда

Капитан кавалерии славный,

Дон Хуан по фамилии Морасас.

И узнав, что Гальярдо – дворянка,

Он женился на деве прекрасной,

А Филипп, государь наш великий[50],

Содержанье супругам назначил.

Одари же, Господь, эту пару

Долгой жизнью, здоровым потомством —

Пусть по милости вышней пребудет

Вечный мир и согласье в их доме!

Скачать книгу "Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Древнеевропейская литература » Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон
Внимание