Креолка. Тайна аристократки

Шерил Сойер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Спасаясь от погони, Айша покидает тропические берега Мартиники и, в одночасье превратившись из беглой рабыни в итальянскую аристократку, попадает в полный безумной роскоши и невероятных интриг Версаль. Она блестяще говорит по-французски, соревнуется в остроумии с просвещенными людьми, играет в карты, как мужчина, и покоряет весь Париж. Долгий путь в Старый свет закончился. Много позже в ее жизнь снова войдут тревога и горести, но пока, находясь на верху блаженства, она не боится ничего…

0
306
53
Креолка. Тайна аристократки

Читать книгу "Креолка. Тайна аристократки"




Усадив Айшу за туалетный столик, Сильвия расчесывала ей волосы. Айша смотрела на свое отражение. На ней было недавно вышедшее из моды платье из голубой парчи с высоким декольте, украшенное атласными рюшами. Шею ей повязали тонкой ленточкой из черного бархата с огромным бриллиантом. Пока Айша зачарованно изучала себя, на память ей приходили другие времена. Лори, разглядывавшая белое платье, которое Айша надела в последний день на плантации. Наблюдая, как Сильвия водружает ее тяжелые локоны на макушку, Айша вспомнила, что Жозеф заплел ей косу моряка, которую она носила перед бегством. Ее судьба была неясной: стоило Айше к чему-то подготовиться, как жизнь преподносила ей неожиданный сюрприз. Итак, пусть Сильвия думает о ее карьере: Айше оставалось лишь держать удачу в руках.

Когда мужчины вернулись домой, женщины так весело развлекались, что даже не спросили их мнения о сегодняшнем спектакле. Все началось с того, что юной дебютантке преподали урок, как вести себя на сцене. Это перешло в занимательную дискуссию, затеянную Сильвией. Говорили об уже известном ученице тексте Мариво. Сильвия играла дуэнью, Шарлотта — героиню, а мадемуазель Лефель — пожилую служанку, причем сделала эту роль пародийной. Ее подруга, известная на сцене под именем Жюстины, играла все мужские роли, используя свой необычный голос, чтобы создать оживленную атмосферу.

Во время представления Сильвия внимательно следила за Шарлоттой. Та держалась робко и неуверенно. Когда окружающие улыбались, ее глаза загорались, но губы не шевелились. Когда все громко рассмеялись, Шарлотта улыбнулась. Она читала бегло, но ее было трудно оторвать от страницы. В конце концов Сильвия убедила девушку выучить несколько строк, объяснила, как надо двигаться, произнося их, затем из дальнего угла комнаты наблюдала, как остальные три дамы справляются с этой сценой. Через нескольких мгновений она убедилась, что этот ребенок очарователен. Гибкая Шарлотта привлекала к себе внимание. Удивлял мрачноватый низкий голос столь юного и хрупкого существа, но этот голос точно передавал нюансы Мариво, будто был создан для выражения иронии и плутовства. У Шарлотты была безупречная дикция, но ей предстояло освоить искусство перевоплощения. Раньеро де Калцабиджи учил ее петь, а не играть.

Естественная красота Шарлотты не нуждалась в украшениях. Но это была красота скаковой лошади, хищной птицы или пантеры, как назвала ее Жюстина. Сильвия многое отдала бы, чтобы присутствовать во время уроков пения у Раньеро. Она размышляла о том, не способствовала ли Шарлотта выздоровлению Раньеро тем, что выходит за рамки визитов к учителю. Поэтому Сильвия наблюдала за Раньеро, когда тот вошел в комнату. Увидев Шарлотту в одежде дамы, он удивился. Раньеро был очарован и раздосадован этим. Если бы Шарлотта спала с ним, Раньеро попытался бы поймать ее взгляд или подать какой-нибудь сигнал, но он лишь вопросительно взглянул на Сильвию.

— Мы отлично развлекались, пока вы, господа, смотрели спектакль. Спасибо, что одолжили нам Шарлотту. Думаю, надо дать ей отдохнуть, пока мы будем ужинать. — Сильвия указала Шарлотте на дверь. — Мы потом пригласим тебя сюда. Пожалуйста, не снимай это платье.

Девушка сделала реверанс и молча ушла. Сильвии очень хотелось пригласить девушку на ужин, но ей с трудом удалось убедить братьев сесть вместе с их слугой. Обильный ужин прошел оживленно, Раньеро повеселел и начал флиртовать с Жюстиной. Та удостаивала его томными, но уклончивыми ответами. Сильвия обрадовалась, что умный и забавный Раньеро снова пришел к ней.

После ужина, как и договорились, последовала музыка. Фелина пела, и Сильвии хотелось распахнуть окно музыкальной комнаты, чтобы Фелину слышал весь квартал. Ей казалось преступлением, что таким красивым сопрано наслаждается так мало людей. Раньеро аккомпанировал ей, он чувствовал себя непринужденно и полностью сосредоточился на музыке. Когда пригласили Шарлотту, Раньеро некоторое время стоял рядом с ней у клавесина, и оба просмотрели песни, которые он принес. Сильвию поразило, что рядом с высоким, элегантно одетым мужчиной эта девочка смотрелась хорошо. Шарлотта напоминала юную аристократку, которую играла часа два назад: она не привыкла к обществу, но сохраняла достоинство и спокойствие, отвечая Раньеро низким голосом, прямо и не заискивая перед ним. В чуть старомодном платье, с изящными руками и ногами, с чувственными черными глазами, почтительно смотревшими на Раньеро, она словно сошла с картины Ватто «Урок музыки». Когда Шарлотта пела, Сильвия чувствовала близость между ней и Раньеро. Его пальцы, скользившие по клавиатуре, направляли ее чудесный голос.

Одно не изменилось со времен импровизированного состязания на ярмарке Сен-Жермена: эта девушка все еще страшилась аудитории. Ранее, во время их игры в салоне, это было незаметно. Сейчас, когда перед Шарлоттой сидели внимательные слушатели, все внутри нее дрожало. Это выдавал голос. Сильвии пришлось признаться, что девушка, возможно, не создана для сцены. Среди знакомых она играла вполне профессионально — однако если Шарлотте не удастся избавиться от страха перед большой аудиторией, то удачи в театре ей не видать.

Последовали новые визиты к Сильвии Балетти. В промежутках между ними Айша посвящала несколько часов Эдуарду, читая вслух новые пьесы. Она так и не научилась передавать остроумие, которым щеголяли молодые героини пьес, но, возможно, ей удастся перенять у них хорошие манеры и умение поддержать разговор.

Сильвия в роли наставницы проявляла наблюдательность и требовательность. Айша осознала, что ей совсем непросто естественно войти в комнату, и придется учиться встречать гостей, изящно садиться и заводить разговор. Кое с чем Айша осваивалась быстро. Например, она уже умела обращаться с веером и лорнетом, поскольку при этом всегда вспоминала мадемуазель Антуанетту. Кое-что приходилось осваивать дольше, и Айша боялась, как бы Сильвия не устала от попыток превратить служанку в актрису.

Однажды Калцабиджи, уходя из дома, решили отвести Айшу к Сильвии и забрать ее на обратном пути. Видя, что братья напряжены и озабочены, Айша размышляла, не связаны ли их тревоги с лотереей: она заметила, что кастельетто исчезло из комнаты для приготовления уроков. Братья задерживались, а Сильвия спешила в театр. Готовясь к выезду, она оставила Айшу в гардеробной.

— Ты великолепно держишься в комнате, — задумчиво промолвила Сильвия, расчесывая свои блестевшие волосы, — но не могу отчетливо представить себе, как это у тебя получится на сцене. Ты желаешь большего, чем предлагает тебе жизнь. Но чего? Почестей, славы?

— Мадам, мне хотелось бы заработать много денег.

Сильвия обернулась:

— Ты думаешь только о том, как набить себе карман? Девочка, я готова помочь тебе обрести профессию: я так и раньше поступала, если видела перед собой настоящий талант. Но я не стану помогать искательнице богатств.

Айша прокляла свою невольную откровенность. Она испытала унижение, заметив холодный и жесткий взгляд Сильвии. Айша почувствовала, как почти материнская доброта Сильвии исчезла.

— Мадам, извините меня. Я не хотела проявить неблагодарность… — Айша с ужасом обнаружила, что ее голос осекся и на глазах появились слезы.

Лицо Сильвии смягчилось, но затем она нахмурилась и снова повернулась к зеркалу. Наступила тишина. Айша вытерла слезы и наблюдала за отражением Сильвии в овальном зеркале, пока служанка, явившаяся на звон колокольчика, не начала убирать ей волосы. Спустя некоторое время Сильвия снова заговорила:

— Конечно, это ничего не значит: если у тебя есть амбиции — это твое дело. Я обручена со своей профессией, вот и все. Искусство требует дисциплины, вот почему я строга.

— Нет, мадам, вы щедры. Я даже не знаю, как отблагодарить вас.

— Тогда не благодари. — Сильвия рассмеялась. — Используй свой ум и талант. Мне и не нужно лучшей благодарности.

Пока Сильвия была в театре, Айша ждала в отведенной для слуг части дома, когда за ней придут. Но никто не приезжал. Казалось, братья забыли о ней, и Айше захотелось отправиться в Пасси пешком. Но слуги Балетти рассмеялись, когда она сообщила им об этом. На улице кромешная тьма, и она непременно заблудится, даже если возьмет с собой фонарь. Айша представила, как слышит приближающиеся шаги или оказывается в темноте под колесами проезжающей кареты. Все домочадцы были итальянцами и любили поболтать; им очень хотелось узнать, хорошо ли Айша усвоила итальянский, работая на Калцабиджи. Слуги постоянно поощряли ее говорить на этом языке. Сидя в прихожей и расспрашивая слуг об Италии, Айша чувствовала себя почти как дома.

Сильвия приехала после полуночи. Она всегда ждала Бруно, когда тот возвращался позже, как это случилось сегодня. Выпив бокал вина и отдохнув после спектакля, она пригласила Айшу наверх. Однако, не слишком расположенная к беседе, Сильвия усадила ее у окна.

Первыми приехали братья. Хотя у них было не очень хорошее настроение, но они согласились составить Сильвии компанию. Братья не заметили Айшу, и разговор с Сильвией быстро перешел к волновавшей их теме — лотерее. Сильвии это казалось скучным, но ей пришлось поддержать разговор, поскольку последняя лотерея состоялась этим вечером. Лотерея подтвердила дурные предчувствия графа де Бреля.

— Он действительно искал и нашел нас в опере, — говорил Гульермо. — Граф сообщил нам выигрышный номер, мы узнали, где он продается, и пошли вытаскивать из кровати агента по продаже билетов.

— Он этому отнюдь не обрадовался, — добавил Раньеро.

— Граф де Брель — тоже, когда агент проверил список: билет достался мастеру из Клиши; он работает на фабрике по производству шелка.

— Боже, вы и туда ходили? — поинтересовалась Сильвия. — Где вы только не побывали!

— Нет, достаточно знать, что самые худшие опасения графа сбылись.

Раньеро покачал головой:

— Не самые худшие. Мы утихомирим выигравшего. Он явно скупец, а его жена любит залезать в кошелек, так что его легко убедить не распространяться о выигрыше.

— Значит, эта пара не будет торжественно разъезжать по парку? Приятно это слышать. — Сильвия выдохнула. — Если мастер согласится держать язык за зубами, почему бы не найти какую-нибудь услужливую даму или господина и не объявить, что они выиграли большой приз. Тогда граф и все другие останутся довольны?

— Именно это мы и предложили де Брелю! — воскликнул Гульермо. — Но он ответил, что не станет унижаться, упрашивая кого бы то ни было из своих знакомых врать ради него.

— Как это я забыла, ведь его любовница пойдет на это и глазом не моргнув, — усмехнулась Сильвия.

— Де Брель уже жалуется, что его принимают за мошенника, — кисло заметил Раньеро. — Едва ли дела де Бреля пойдут лучше, если я сообщу, что его любовница выиграла в лотерее! Ты же знаешь, он не содержит ее, у нее есть муж.

Сильвия пожала плечами:

— Тогда придется найти другую даму на роль аристократки — способную одурачить самого де Бреля. Представь ее как даму из провинции, готовую вместе с ним отужинать и рассказать всем о своем выигрыше. Ей придется показаться лишь на один вечер — Жюстина отлично сделала бы это для вас, только жаль, что все знают ее в лицо.

Скачать книгу "Креолка. Тайна аристократки" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Исторические любовные романы » Креолка. Тайна аристократки
Внимание