Цепи свободы

Alony
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Даймонд Ланкастер прибывает в замок негостеприимного и злого герцога Гесса. Увиденное на балу вызывает у него подозрение. Жена Гесса и её сестра словно поменялись местами и, судя по всему, одной из них грозит серьезная опасность. Но как вырвать её из цепких лап хозяина замка?

0
164
57
Цепи свободы

Читать книгу "Цепи свободы"




Глава 4

Прежде чем заговорить с гостем, Мелисса немного помедлила. Ей нужно было решить, как лучше всего вступить в разговор. Не могла же она вот так сходу предложить ему потанцевать с ней? Лучше всего было начать беседу издалека и, возможно, Ланкастер сам захочет пригласить ее.

Мелисса взяла пустую чашу и встав сбоку от Даймонда, обратиться к нему.

— Герцог Ланкастер, могу я попросить вас наполнить мой бокал перри?

Услышав ее голос, он тут же повернулся.

— Сочту за честь, — склонил он голову, а затем забрал из ее рук чашу, налил в нее напиток и вернул обратно.

Попивая перри маленькими глоточками, Мелисса опустошила бокал. Она ждала, что Даймонд вот-вот догадается пригласить ее. Но к ее разочарованию, он молча потягивал грушевый напиток и смотрел куда-то в зал, словно ее тут и не было.

— Как же сегодня душно, — решилась она снова обратить на себя внимание.

Он бросил на нее мимолётный взгляд.

— В сравнении со столичными балами, здесь ещё вполне сносно, и даже с лёгкостью можно дышать полной грудью.

— Тогда почему вы не танцуете? — пошла она в наступление, так как времени до начала танца почти не осталось.

Брови Даймонда удивлённо поползли вверх. Заметив его замешательство, Мелисса виновато улыбнулась.

— Простите меня, наверное это не мое дело…

— Нет, нет, что вы. Глупо с моей стороны не воспользоваться таким прекрасным развлечением. Мисс Милтон, если вы ещё никому не обещали этот танец, хочу предложить вам составить мне партию.

Наконец-то! Мелисса тут же протянула ему руку, тем самым давая понять, что согласна принять его приглашение. Сейчас она ещё больше поверила в свои силы. Ее план полностью удался, а значит, ей есть чем гордиться! Одним решительным шагом она убила сразу двух зайцев: во-первых, Гесс не узнает об ее обмане, а во-вторых, Даймонд проведет в ее обществе несколько драгоценных минут! Кто знает, может именно эти минуты станут решающими в ее судьбе?

Даймонд был крайне удивлён вызывающим поведением мисс Милтон. Ни одна дама в его окружении не посмела бы вести себя подобным образом. Можно сказать, она напрямую заявила ему о своем желании потанцевать с ним. Такое поведение не могло считаться нормальным, но при этом он сделал вид, что она не сделала ничего предосудительного. Даймонду не хотелось ставить её в неловкое положение, хотя она сама этому и способствовала.

Исполняя с Мелиссой танец, Даймонд отметил про себя, что в отличии от прошлого раза, сейчас она была весела, расслаблена и без стеснения дарила ему очаровательные улыбки. Она больше не бросала нервных взглядов в сторону, и выглядела так, будто ее совершенно ничего не волновало.

Зато ее танец с ним очень даже волновал Гесса. Даймонд понял это, когда совершая очередной поворот возле партнёрши, встретился со злобными глазами хозяина замка. Тот был похож на огнедышащего дракона и буквально метал в него молнии. Не составляло труда понять, как неусыпно Гесс следил за ним и Мелиссой. Он почти не скрывал своей ревности по отношению к родственнице. Понимание этого вновь насторожило Даймонда.

— Милорд, вы наверное очень скучаете по своим теплым краям? — спросила Мелисса, когда они сошлись в танце.

— Могу вам с уверенностью сказать, что в данную минуту это не так. Сейчас всё новое привлекает меня гораздо сильнее, чем то, что осталось в моей земле.

— Тогда мне не остаётся ничего другого, как только порадоваться за вас. Я же вижу здесь совсем другую жизнь.

— И что же вы видите?

— Жизнь на севере скучна, однообразна и почти не доставляет удовольствия.

— Отчего же?

Девушка горько усмехнулась.

— У нас слишком мало развлечении и все они протекают в этом замке. Мы только может мечтать о длительных прогулках на свежем воздухе, выездах на лошадях и играх на зелёной траве. Холод и сильный ветер делают невозможным такие простые занятия и лишают нас самых обычных радостей.

— А как же балы, приёмы, рауты? — напомнил Даймонд.

— Боюсь, что и в этом мы ограничены, — грустно вздохнула она.

— Странно… По-моему, сегодня ни одна семья не мыслит своего существования без общества. Тем более, вы с сестрой ещё слишком молоды, чтобы вести затворническую жизнь.

— Милорд, надеюсь я могу вам довериться? — и получив утвердительный кивок, тут же продолжила. — Мой деверь не любит всей этой суеты. Он предпочитает вести уединённую и обособленную жизнь. За все время, пока моя сестра состоит с ним в браке, нам всего лишь два раза удавалось уговорить его устроить большие приемы. И это за целых пять лет! Мы совсем не видим людей и не имеем возможности не только заводить новые знакомства, но и поддерживать старые.

— Действительно, вам нелегко здесь живется, — констатировал Даймонд.

— Я так рада, что вы понимаете меня! — воскликнула Мелисса. — Это ведь Изабель вышла замуж за Гесса и это ее судьба прожить с ним всю жизнь. А я — невинная жертва обстоятельств! И теперь мне приходится ждать, когда мое положение изменится и я смогу уехать из этого мрачного дома.

Даймонд сразу понял чего она так сильно желала.

— Надеюсь, ваша мечта вскоре исполнится.

При этих словах Мелисса бросила на него многозначительный взгляд. Он же сделал вид, будто ничего не заметил.

После окончания танца Даймонд поклонился партнерше, отвёл ее к группе дам, а сам вернулся к столику, где все ещё стоял его перри.

Продолжая заполнять желудок горячительным напитком, он вспомнил, что за весь день так ни разу и не столкнулся с Говардом и, поэтому, попытался отыскать того среди множества людей. Но вместо Фостера его взгляд приковала леди Гесс.

Она сидела на диванчике совершенно одна и рассматривала гостей. И снова ее одиночество показалось ему странным. Обычно устроительницы приемов вовсю веселились, развлекались с гостями, танцевали. В общем, были в центре внимания. И уж точно не сидели никем незамеченными в стороне!

Следуя неведомого порыву, Даймонд направился к ней.

— Разрешите? — обратился он к Изабель, указывая ей на пустующее место.

Она улыбнулась и показала ему рукой, что он может присесть. Даймонд опустился на диван, посмотрел на нее, а затем в зал. Как он и думал, с этого места было удобно наблюдать за всем, что происходило вокруг. Но разве не должна она сейчас находиться вон там, вместе с гостями, а не сидеть вот здесь, в самом углу?

И тут среди танцующих пар Даймонд заметил Гесса с Мелиссой. Гесс просто цвёл, находясь рядом с девушкой. Это разительно отличалось от того, когда ещё совсем недавно тот исполнял танец с женой. Даймонд нахмурился и взглянул на Изабель, стараясь понять, что она чувствует, видя своего мужа с сестрой. Но ничего в её лице не выдавало ревности или обиды. Скорее она выглядела безразличной и равнодушной.

— Наверно утомительно на протяжении стольких дней принимать такое количество гостей? — решился он начать беседу.

Изабель повернулась к нему. На ее губах играла лёгкая улыбка.

— Напротив, это очень приятные хлопоты.

— Что ж, тогда боюсь я неправильно истолковал ваше одиночество.

— Не думаю, что в этом есть ваша вина. Скорее всего, это мой вид ввёл вас в заблуждение. На самом деле мне доставляет истинное удовольствие наблюдать за всем происходящим. Можно сказать, сейчас я наслаждаюсь плодами своего труда, ведь все они не прошли даром.

— А я не сильно нарушу ваши планы, если приглашу вас на следующий танец?

Услышав его предложение, она вдруг замерла, мертвенно побледнела, а затем бросила взгляд в сторону. Подобный взгляд он уже видел, но только у младшей мисс Милтон. Проклятье! Почему эти женщины вели себя так странно?!

Вскоре Изабель засуетилась. Ее движения стали резкими и отрывистыми, а она сама выглядела так, будто сделала что-то предосудительное.

Даймонд не ожидал, что простым, ничего незначащим приглашением заставит ее испытать столь сильный страх. Ведь именно это чувство он отчётливо читал в ее глазах.

— Простите меня, сэр… — быстро заговорила она, при этом пытаясь вспомнить его имя.

— Герцог Даймонд Ланкастер, — тут же подсказал он.

— Конечно, герцог Ланкастер. Боюсь, у меня сегодня ещё слишком много дел, требующих моего пристального внимания. Я и так непозволительно долго засиделась с вами. Прошу простить меня, но я срочно должна покинуть вас, — и не дожидаясь его ответа, вскочила и спешно направилась в противоположную от него сторону.

Даймонд озадаченно смотрел ей вслед и не понимал причину такой необычной реакции. Судя по всему, Гесс держал в страхе обеих сестер и именно его они так сильно боялись. Но вот какие отношения связывали всех троих?

Скачать книгу "Цепи свободы" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание