Цепи свободы

Alony
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Даймонд Ланкастер прибывает в замок негостеприимного и злого герцога Гесса. Увиденное на балу вызывает у него подозрение. Жена Гесса и её сестра словно поменялись местами и, судя по всему, одной из них грозит серьезная опасность. Но как вырвать её из цепких лап хозяина замка?

0
164
57
Цепи свободы

Читать книгу "Цепи свободы"




Глава 7

Мелисса знала, что пока Гесс находился на охоте, ей нужно действовать незамедлительно. Она должна очаровать герцога, влюбить в себя, чтобы к его отъезду он уже был готов взять её в жёны. Хотя эта задача была не из лёгких, но результат стоил любых усилий!

Отойдя подальше от Говарда, чтобы он не мог их видеть и слышать, продолжая удерживать Ланкастера за руку, тихо предложила:

— Сэр Даймонд, давайте разыграем перед графом Фостером небольшую сценку?

— У вас уже есть идеи?

— Что если мы покажем, как появилась первая человеческая пара и, как они потом согрешили?

Так как Даймонд не имел ничего против ее предложения, то без каких-либо возражений согласился. Тут же Мелисса вкратце ему рассказала, что от него хотела и что ему нужно будет делать, а затем вместе с ним вернулась к Говарду.

— Милорд, прошу вас быть внимательным и не произносить ни слова, пока мы не закончим, — объявила она и снова покинула шатер, оставив Даймонда первым начать представление.

Говард был весь в ожидании, чем же таким его сейчас будут развлекать.

Даймонд хоть и чувствовал себя не в своей тарелке, но раз уж сам согласился помочь мисс Милтон развеселить друга, то должен был идти до конца и играть по ее правилам.

Поставив два стула вместе, он лег на них и притворился спящим. Затем приподнял руки и поколдовав ими над грудью, показал, будто из него что-то вынули. Тем временем Мелисса вошла в шатер и стала ощупывать лицо, шею, руки, при этом изображая удивление. Даймонд открыл глаза и пораженно уставился на нее. Он встал, протянул ей руку и, когда она приняла ее, внимательно осмотрел ее, жестом показывая, чтобы она сделала вокруг себя полный оборот.

Говард с интересом следил за разворачивающимся перед ним зрелищем.

Закончив удивляться и рассматривать девушку, Даймонд изобразил радость и театрально приложил руки к груди. В ответ на его чувства, Мелисса одарила партнера кокетливым взглядом и обольстительной улыбкой.

Насмотревшись на «Еву», Даймонд показал, что ему нужно уходить, и помахав на прощанье рукой, покинул шатёр. Оставшись одна, Мелисса, со скучающим видом обошла Говарда, стулья и вдруг замерла, увидев на столе салфетку. Она поднесла ее к уху и притворилась, будто к чему-то прислушивается, а потом взяла из чаши печенье и надкусила его.

В это же мгновение вернулся Даймонд. Мелисса подскочила к молодому человеку, и нежно положив ему на грудь руку, так и прильнула к нему. Она поднесла к его губам печенье и дала понять, чтобы бы он съел лакомство, что он незамедлительно и сделал.

После последнего действия они оба повернулись к Говарду, и Мелисса весело прощебетала:

— Вот и всё что мы хотели вам показать. А теперь, граф Фостер, вам нужно угадать, что же за историю мы разыграли?

— Ну конечно это история Адама и Евы! — с гордым видом воскликнул он. — Мисс Милтон, да у вас талант! Вместе с Даймондом вам великолепно удалось передать всю суть этой грустной истории! — никак не унимался Говард, продолжая выражать ей свое восхищение.

В знак благодарности Мелисса присела.

— Надеюсь, мы достигли своей цели и хоть ненадолго отвлекли вас от грустных мыслей?

— Вам это несомненно удалось! — тут же заверил он ее.

— Но это ещё не всё, — с загадочным видом сообщила она. — Я скоро вернусь, — и спешно вышла из под навеса.

Мелисса позвала служанку и велела ей из гостиной принести миниатюрную шахматную доску. Когда-то лорд Милтон вместе с женой научил сестер играть в шахматы, но за все годы проживания в замке Гесса ни одна из них не притрагивалась к этой доске. Но сейчас для нее наступило самое время!

Вот только для «Времен года» требовалось четыре человека. Мелисса раздумывала, кого ещё можно было позвать с собой. Самым лучшим вариантом было пригласить какого-нибудь молодого человека, но все интересные мужчины отправились на охоту вместе с Королем. Предлагать составить партию дамам Мелисса считала совсем уж плохой идеей. Во-первых, не все умели играть в шахматы, а во-вторых, среди знатоков этой игры могли оказаться весьма прелестные особы. Нет, соперницы ей были не нужны. Единственным вариантом, обеспечивающим ее подходящим игроком и сводящим к минимуму риск потерять Даймонда, оказалась Изабель. И именно к ней она тут же и направилась.

Мелисса встретила сестру у входа в замок, когда та раздавала указания относительно обеда. Она не могла дождаться, когда Изабель освободится. После того, как слуги ушли выполнять поручения, та, наконец, обратила на нее внимание.

— Тебе что-то от меня нужно? — поинтересовалась Изабель, при этом не скрывая своего удивления относительно ее присутствия возле себя.

Мелисса не стала ходить вокруг да около.

— Да, мне срочно нужна твоя помощь! Для одной игры мне необходимо найти четвёртого человека.

— Какой ещё игры?

— "Времена года". Помнишь, как папа с мамой научили нас в нее играть?

Изабель не ожидала, что Мелисса заговорит с ней о прошлом. При воспоминании о времени, когда между ней и сестрой еще не было никакой холодности, ее сердце дрогнуло и наполнилось каким-то теплым чувством.

— Конечно помню! Я с радостью составлю тебе компанию! А кто ещё с нами будет играть?

— Герцог Ланкастер и граф Фостер.

Услышав их имена, Изабель осела и с ужасом в глазах посмотрела на сестру.

— В таком случае это невозможно! Я не смогу тебе ничем помочь. Да и тебе не стоит находиться в обществе этих мужчин.

— А это ещё почему?! — возмутилась Мелисса.

— Ты же знаешь Освальда! Разве ты не понимаешь, что он придет в ярость, если ему донесут о нас. Он убьет и тебя, и меня!

— Меня он не тронет, — самоуверенно заявила она и тут же осеклась.

Сейчас было не время соперничать с сестрой и доказывать, кто тут в большей опасности. Наоборот, ей стоило во что бы то ни стало перетянуть ее на свою сторону.

— Изабель, сестра, обещаю, что всё будет хорошо. Освальд не узнает об этом. А если даже и узнает, то я скажу, что это моя вина, и если кого здесь и нужно наказывать, то только меня. Не бойся, я знаю способ, как его успокоить. Сестренка, пожалуйста, пойдем со мной, — Мелисса сложила ладони у груди и умоляюще потрясла ими перед собой. Но Изабель по-прежнему оставалась непреклонной. — Я ведь уже обещала этим господам партию, — решила не отступать Мелисса. — Понимаешь, у графа Фостера родился сын и он сильно переживает, что из-за болезни не в состоянии отправиться домой. Из самых добрых побуждения я решила помочь ему отвлечься от тягостных мыслей. Как же мне его жалко! В такой ситуации было бы немилосердно бросить его одного, в самом подавленном настроении. Ты же понимаешь, что я не могу ни сдержать своего слова! Ну по-жа-луй-ста, помоги мне! — продолжала умолять она.

Последний аргумент пошатнул непоколебимую волю Изабель. Она живо представила, какого сейчас было молодому человеку находиться вдали от любимой семьи. Тем более, Мелисса действовала из самых лучших побуждений, а это уже был добрый знак. Наверное ей и вправду стоило поддержать сестру в таком благородном деле.

— Хорошо, я сделаю как ты просишь, но как только послышится шум возвращающихся охотников, я тут же уйду.

— Конечно, конечно! Я и сама поступлю точно так же. А сейчас, давай поскорее пойдем.

Мелиссе не терпелось побыстрее вернуться к Даймонду.

Быстрым шагом они направились к шатру. По пути забрав у служанки доску, сестры вошли под навес.

При появлении дам, молодые люди повставали со своих мест.

— А я не одна! — радостно сообщила Мелисса и указала на Изабель. — Вот, теперь и моя сестра решила присоединиться к нам и поучаствовать в одной увлекательной игре.

При появлении Изабель сердце Даймонда забилось с бешеной силой.

Скачать книгу "Цепи свободы" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание