Сладкий гранит иврита

Арнольд Эпштейн
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

0
350
14
Сладкий гранит иврита

Читать книгу "Сладкий гранит иврита"




Вспомните основные термины и правила.

Выполните цикл упражнений «скажи по-другому»:

– замените любое слово из предложения синонимом или словосочетанием, которое объясняет его значение;

– скажите новое предложение, не повторив ни одного слова из исходного;

– максимально лаконично объясните своими словами смысл пословицы или поговорки или сложную фразу из классического стихотворения.



ГЛАВА 6

От чувства юмора – к чувству языка

Итак, прокачка родного языка как необходимая прелюдия к изучению языка иностранного. Почему еще важно ею позаниматься, и с какой стороны желательно подойти к этой теме?

Когда мы говорим на русском языке, то абсолютно не задумываемся о том, как он устроен. Птице же не нужно знание законов аэродинамики, а кошкам совершенно ни к че му системная работа над вестибулярным аппаратом. Мне, например, совершенно не стыдно признаться: я вроде бы еще помню со школьной скамьи, что это такое – существительное и прилагательное, подлежащее и сказуемое. А вот более сложные вещи уже не готов объяснить даже самому себе. Вот вы, например, готовы быстро и четко сформулировать, что это за зверь такой – страдательный залог? А совершенные и несовершенные формы глаголов друг от друга отличите? Если да, то пару следующих абзацев можете со снисходительной улыбкой пропустить. Но как-то сильно сомневаюсь, что вас тут таких много, которые шибко грамотные.

В точности те же слова можно сказать и про израильтян. Я спрашивал нескольких своих знакомых, впитавших иврит с молоком матери: вы помните систему биньянов (способов образования глаголов в этом языке)? Вам надо думать об этом, когда вы говорите? И ответ неизменно был отрицательным. Хотя это – едва ли не самый главный пласт, освоение которого лично для ме ня, пожалуй, было наиболее проблемным.

Когда мы слушали уроки и особенно когда читали учебники, мне иногда даже на русском было сложновато понять, о чем идет речь – настолько далеко в прошлом остались термины, которые там использовались. Мне кажется, чтобы в такие минуты не отвлекаться на попытки переводить с русского на русский, есть смысл заранее перелистать учебники родного языка. Чтобы тупо вспомнить, чем отличаются сложносочиненные предложения от сложноподчиненных, а также спряжение от склонения.

Мне хотя бы повезло в том плане, что Лена по образованию – филолог, и она, как выяснилось, до сих пор в теме. А если у когото нет рядом филолога, тогда что?

Впрочем, самое важное даже не это.

В каждом языке, несмотря на огромное количество разнообразных исключений, обязательно существует своя внутренняя логика. Познав и прочуствовав ее, ты, наверное, процентов на восемьдесят сокращаешь время, которое в процессе изучения придется тратить на зубрежку. Полностью уйти от погружения в предмет через пятую точку, понятное дело, не получится – какие-то вещи, особенно в самом начале, надо будет просто заучивать, а потом еще и многократно повторять, беря пример с попугаев. Но столь скучное занятие, отнимающее кучу времени и сил, очень же лательно минимизировать. И у меня есть представление, как это можно осуществить.

Взять, например, словообразование. Если вы знаете его принципы и чувствуете общую логику языка, вам будет достаточно всего лишь запомнить корень – и производные от него слова вы уже сможете не столько зазубривать, сколько впитывать – научившись вычленять эти несколько букв, вы сразу будете в разы лучше понимать как устную речь, так и тексты. К тому же, очень многое из того, что можно сделать с этим корнем, вы уже осуществите сами. Это работает в точности как в физике – достаточно запомнить только одну основную формулу, а все остальные можно уже не зазубривать, а просто из нее выводить.

Логика языка, конечно, не настолько неумолима, как логика точных наук. Условно говоря, из пятидесяти ваших попыток самим составить слово удачными могут оказаться только сорок. Еще в пяти случаях такого слова в языке просто не будет, а еще в пяти у него будет другое значение, и вы попадете впросак. Но и на этот случай есть совершенно беспроигрышный универсальный рецепт – просто посмеяться над собой вместе со своим собеседником. Ведь речь, скорее всего, будет идти не о вашем выступлении в Кнессете или по телевидению. Так что мир не перевернется из-за одной безобидной ошибки, уверяю вас.

У меня есть один веселый пример и на эту тему.

Однажды меня занесло в Бангладеш, где местные власти организовали всемирную тусовку людей, имевших отношение к туризму. Израильтянам, кстати, въезд в эту очень интересную страну категорически запрещен, но я, к счастью, успел туда попасть еще в то время, когда кроме российского паспорта у меня никаких других не было даже в проекте.

Так вот, первый день, знакомство и всеобщее братание. Ко мне подходит индус и говорит: «Привет, приятно познакомиться. Я – Продактор».

Такого английского слова я не знал. Но мозги у меня обычно работают быстро, и я моментально решил, причем решил вроде бы логично, что это – скорее всего, какая-то неведомая профессия. Или самая новомодная или, напротив, некая специфически местная. Поэтому ответил приблизительно так: «Тоже очень рад. А я – журналист и блогер».

Мой собеседник рассмеялся: «Вы, европейцы, всегда так говорите. А ведь на самом деле, Продактор – это мое имя. И оно, между прочим, там, где говорят на хинди, весьма распространенное»…

Тема подобных косяков, ошибок и недоразумений – совершенно неисчерпаемая. Как ни странно, самую обильную пищу для путаницы дают именно славянские языки. Будучи трижды родственными и в целом более-менее понятныии, они временами пре вращаются в самые настоящие минные поля.Например, в чешском языке «позор» – это всего лишь «внимание», а слово «жид» не несет ровным счетом никакого оскорбительного подтекста – оно совершенно нейтрально обозначает соответствующую национальность. В Праге даже «Жидовский музей» существует. А ведь кто-то может по незнанию и обидеться…

У меня есть один приятель, который сейчас живет в Белграде, а до этого много лет держал в Самаре сербский ресторанчик. Если его рассказы о том, как он попадал впросак из-за того, что совершенно одинаковые сербские и русские слова слова имеют аб солютно разное значение, собрать в отдельную книжку, это будет самое смешное чтиво на свете. Может, когда-нибудь и займусь на досуге…

Но добрый смех окружающих – не более чем незначительный побочный эффект от желания как можно быстрее заговорить на иностранном языке. А для того, чтобы это произошло, очень советую проникнуться фразой, которая является лейтмотивом этой части повествования: «если получится на родном языке – получится и на любом другом».

И вот – очень полезное упражнение для этого.

Попробуйте сами напридумывать слова, которых пока нет в русском языке, но которые все поймут, когда вы начнете их использовать. Для то го, чтобы это получилось, вам волей-неволей придется задуматься над тем, из каких частей состоят слова, как эти части должны сочетаться друг с другом и какую нагрузку несет каждая из них.

Вот – несколько примеров того, как это может работать. Если вы войдете во вкус, перед вами откроется совершенно безграничное поле деятельности. На всякий случай, я приведу не только сами свежепридуманные слова, но и их объяснение. Хотя, как мне кажется, это потребуется разве что тем, кто совсем уж в танке, а таких здесь, надеюсь, едва ли окажется много. Разве что Гугл – проверено – не знал ни одного из этих слов, пока я не выложил эту книгу в сеть. Сейчас, возможно, он их и распознает. Но что возьмешь с безмозглой железяки – она и сейчас, почти уверен, абсолютно не понимает, о чем мы тут говорим…

Деподушкизация – полное освобождение какого-то определенного пространства, например, комнаты, шкафа или комода – от подушек.

Кроватьища – очень, очень большая кровать. Или же очень, очень тяжелая.

Дзюбообразный (или все же дзюбаобразный?) – чем-то похожий на футболиста Артема Дзюбу, прилагательное, имеющее ярковыраженную отрицательную коннотацию, которой, замечу вскользь, сам нападающий, являющийся лучшим бомбардиром в истории чемпионатов России, совершенно не заслуживает.

Чебоксарничать, биробиджанствовать и так далее по атласу автомобильных дорог – вести себя в каком-то другом месте так, как это принято только в Чебоксарах или в Биробиджане. Не знаю, как именно, буду честен.

Или, например, возьмем широко распространенный глагол «перетрахать». Мы привыкли понимать его только в одном значении – вступить в контакт с максимально возможным числом людей или каких-то других существ, если речь идет о живой природе. Но ведь то же самое слово можно трактовать и иначе: взять да и перетрахать кого-то по-своему.

А вот такие придуманные мною слова, как пулеголовый, увкуснить, долбоврач, долбомент, долбокот, долбопес, жукофоб и активноватый, согласно результатам проверки, кто-то уже сочинил до меня. По крайней мере, Гугл их знает, пусть даже в словари они еще не попали и едва ли когда-нибудь попадут.

Вот, очень советую и вам продолжить дело этих замечательных творческих людей, способных на такие открытия.

У ивритского словообразования, по моим ощущениям, нет с русским вообще ничего общего. Но, если вы проникнетесь самой идеей, это не станет для вас серьезным препятствием. И, вместо того, чтобы по отдельности зазубривать две тысячи слов, которых, как считается, должно более-менее хватить для повседневного общения, от вас потребуется просто усвоить пару сотен корней. А потом запоминать новые слова будет несравненно проще – ведь вам, образно говоря, придется не запихивать каждое новое приобретение в безразмерную женскую сумочку, а размещать все необходимое на складских стеллажах в «Икее» – не сочтите за рекламу вышеназванной торговой точки.

Я на эту тему придумал себе такое упражнение. В иврите большинство корней – трехбуквенные, и вот, я брал любые три буквы, кроме разве что самых каверзных, и составлял из них все возможные слова. Если речь шла об именах существительных, то прикидывал: вот так будет выглядеть профессия, так – процесс, а так – абстрактное слово, типа честность или справедливость. А потом задействовал те же самые буквы для создания абсолютно всех форм глаголов. Благодаря этому упражнению теперь почти любое новое слово легко ложится в голове именно туда, где ему и должно быть место. Причем, особых усилий для этого уже и не требуется.

Но особое удовольствие доставляет словотворчество на стыке двух языков. У этого занятия вряд ли есть какие-то осязаемые перспективы, но оно бодрит, развлекает и тонизирует.

Например, на иврите елед, с ударением на первый слог – это ребенок. И вот, вы сами без труда определите для себя, кто такой охуелед, и примерно в каких ситуациях появляется желание использовать это существительное.

Или еще. Шиур, с ударением на второй слог – это урок, занятие. Отсюда происходит глагол шиурнуться – поучить что-то полезное, ненапряжно позаниматься какими-то науками.

Скачать книгу "Сладкий гранит иврита" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » О бизнесе популярно » Сладкий гранит иврита
Внимание