Зарифмованная Лилия

Юлия Хансен
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Друзья! Я очень люблю цветы. Любые. Все. Описать цветы словами очень сложно. Получается редко – только когда удаётся подобрать хорошую рифмочку или удачную метафору. Почитайте. Если понравилось – значит, удалось! В этом сборнике – 22 стихотворения разных лет, цветочная сказка, мой перевод Daffodils, крошечная поэма.... и всё о цветах!Заранее спасибо,Ваша Юлия Хансен.

0
381
5
Зарифмованная Лилия

Читать книгу "Зарифмованная Лилия"




Цветочный магазин госпожи Лии (сказка)

Мы когда-то вам уже хвалили
Цветочный магазин госпожи Лии.
Композиции, букеты стильные
На самый требовательный вкус и щепетильный…
Хозяйка салона госпожа Лия и ее цветочницы —
Настоящие волшебники и профессионалы.
Букет составят с клиента пожеланиями в точности
Цветы упакуют в бумагу, с лентами и травами.
Учтут в нём все на свете:
Во-первых, повод для букета.
Это день рождения или венчание,
Юбилей или первое свидание.
Во-вторых, настроение, характер
Человека, дарящего букет, его эмоции —
Необычайно важный фактор,
И он цветами, несомненно, улыбнётся.
В-третьих, необходимы данные,
О получающем букет, порой спонтанные.
Представь, подарили кому-то лилии,
А у человека на лилии аллергия.
Это раньше были цветочницы и грядок работницы,
Сейчас же флорист-дизайнер о вашем букете заботится.
Ему ботанику знать нужно и разбираться в чувствах
Это не работа, а сплав науки и искусства.
В магазине море свежих цветов,
Которые привозят со всех света концов.
Выбирай, комбинируй, цени многообразие,
Играй, проявляя творчество с фантазией.
Кроме магазина, имеется теплица.
Где расположились эксклюзивные цветницы.
(Там еще диковинные живут и поют (жар)птицы…)
Цветов выводят редкие экземпляры,
Скрещивают, прививают, удобряют.
Ещё теплица зимний сад напоминает!
Там давно уж установлены свои порядки.
Самые «почетные», престижные и солнечные грядки
Принадлежат королеве стихов и прозы.
Это, конечно же, всем известная Донна Роза.
Роза капризна и высокомерна,
Хотя красива необыкновенна.
У нее есть одна привычка —
Получать все лучшее автоматически.
Остальные цветы – попроще,
Хотя тоже вполне роскошные.
Им не понять, если честно,
С какой стати Розе столько чести.
«Конечно, Роза – прелестна безмерно» —
Думает утром вслух растрёпанная Хризантема.
А вот вступил в разговор Гиацинт жеманный —
«Да, Роза – скульптура, природой изваянная.
Она великолепна и торжественна —
И юбилей любой собой поддерживает
(Не важно: 20 или 90 стукнуло вам лет)
Роза с лёгкостью украсит свадьбу и банкет!
Но всё-тки старомодна как-то Розочка одета».
«Великолепна в одиночестве красотка тоже,
Но мы ничем не хуже, даже лучше, может,
Роза – это всего лишь дань традиции», —
Делится мыслями самовлюбленный пан Нарцисс.
А красавицу Розу, царицу всея флоры,
Лишь умиляют глупые такие разговоры.
«Ой, бросьте, пожалуйста,
Это вы, девчонки цветастые, всё от зависти».
Однажды в теплицу пришла новость —
К ним переселяется красавец Гладиолус,
Да не простой, а иностранный,
Его везут на корабле прям из Австралии.
Цветы переполошились —
Лепестки свои распушили.
Нужно выглядеть как можно лучше,
Встретить Гладиолус во все оружие.
Что не говори, в нашей теплице
В основном живут одни девицы.
Да-а-а, сейчас куда ни глянь —
Перекосы в демографии мы наблюдаем.
Ну что это за кавалеры, скажите на милость?
Возьмем хотя бы Нарцисс или Гиацинт наш.
Влюблённые в себя балаболки —
Ну какой с них, ответьте, пожалуйста, толк?
Теперь у цветов появилась надежда —
А может Гладиолус – мужчина надёжнее прежних,
Такой, о котором мечтают девчонки —
Симпатичный, умный, нежный, весёлый и тонкий.
Но Роза была стопроцентно в себе уверенна,
«Мечтать никому, как известно, не вредно,
Но давайте думать, мы ж цветы, а не глупые рыбы,
На кого упадет Гладиолуса выбор?
Нужно понимать мужскую психологию —
Выбирают самую яркую и ладно сложенную.
А это Я, как не упрямьтесь.
Так что, девчонки, – расслабьтесь и завяньте».
Но что-то пошло не так,
Все вообще пошло наперекосяк.
Мужчины не так безрассудны, однако,
Когда дело доходит до заключения брака.
Прибыл Гладиолус длинноногий,
Еле живой с дороги,
Простуженный, уставший и помятый,
Ему не до дам (сами понимаете).
Цветы со своим кокетством
Достали его еще дома,
Он и в Австралии не знал, куда бы от них деться,
Женское внимание ему всегда было знакомо…
Загалдели, захлопали ресницами,
Зашуршали лепестками-платьями,
Повернули к Гладиолусу пыльцой напудренные лица,
От парфюма кругом шла у кавалера голова.
И только благая Ромашка сказала:
«Господи, устал, путешественник-бедолага,
Жаль тебя, семицветик заморский,
Накормить бы тебя и на покой – прям в койку»
Побрызгала Гладиолуса свежей водичкой,
Пожелала спокойной ночи,
Он улыбнулся, засопел мелодично
И уснул, укрывшись своими листочками.
Утром проснулся свеж и бодр,
Куда простуда делась.
Расправил все свои шестнадцать бутонов
И принялся за дело.
Оглядел весь цветочный контингент,
(То есть теплицы обитателей),
И понял – а ведь лучше Ромашки никого здесь нет,
Можно время понапрасну не тратить.
Как ни старались местные красотки,
Сердце мужчины уж занято.
Плели интриги и устраивали потасовки,
Но все напрасно, все зря.
Гладиолус всю жизнь о такой подруге мечтал —
Доброй, нежной, заботливой, ласковой,
Его пленила наша круглолицая Ромашка,
(Душа с лепестками всегда нараспашку)
К тому же она была невероятная красавица».
«Гладиолус и Ромашка, все правильно!
Ну помните, как у поэта?
«Огонь и камень, лед и пламень».
Не могу, если честно, представить я пару эту».
«На свадьбе все было чинно,
Он – в строгом бордовом твиде.
Она – в необыкновенно нежном,
Платье желтом с воротником резным белоснежным.
В честь свадьбы Гладиолуса и Ромашки
В магазине Госпожи Лии
Всё перевернулось вверх тормашками
И даже марку выпустила городская филателия…

(Эту сказку можно послушать здесь: https://youtu.be/KsXFaxwVCsc?si=ngHHCBskwbqvYbrZ)

Цветок

Вот вам и литературный анекдот.
К нашей теме он прекрасно подойдет.
Белокурый немец Ганс,
Цзянь, китаец, в диссонанс —
Два поэта сгрудились в один альянс!
Дан поэтам был загадочный урок:
Чтобы показали Лилию – чудеснейший цветок,
И подальше от мирских
Дел рутинных и иных,
Каждый изваял из мысли рыхлой гладкий стих.

Китаец:

Луч нежнейший утром рано
Горсткой чистого шафрана
Разбудил во тьме цветок,
Обронив на лепесток,
Солнца жаркого раскрошенный желток.
Поднял цвет головку, горд,
А внутри бурлит восторг —
Солнышка теперь крупица
На его крыле таится.
Чудится ему, что он роскошная Жар-птица!
Выгнул крылья-лепестки,
Он законам вопреки
В небо вырваться готов
Из обыденных оков,
Прочь от расфуфыренных напыщенных цветов.
Но проснулась тут пчела
(Что невестою была),
И давай вокруг кружить,
Целовать и ворожить:
«Как кафтан изысканно на тебе расшит!
Твой колор струится в тон
С цветом неба, в унисон.
Краски за ночь все созрев,
Взбушевались на заре
Угольками жаркими на солнечном костре»
Так полна любви мирской,
Пчелка кружит день-деньской.
Суждено ведь ей жужжать,
Хлопотать и щекотать,
Восхваляя милого рыцарскую стать:
«Оттенил флорист-рассвет
Твой точеный силуэт,
А искуснейший портной,
Элегантный выбрал крой»
«Милая, до осени останусь я с тобой!»
Так воркуют под лучом
Эти двое день за днем,
Ну а ночью он один
Звезд рисует серпантин,
Туго в карандаш свернув крыльев белые пластины…

Немец:

Лепестков всего лишь шесть.
Не устанет хорошеть
Подвенечная звезда.
Побежала борозда,
Нитью долевой ведома, по батисту неспроста!
Так игла швеи дотошной плавает туда-сюда,
Разгадав симметрий строгих ряд за рядом без труда,
Продевает свой стежок
Сквозь кипенный лоскуток,
Птичьим молоком крахмалит рюши нижний уголок,
Отутюжит ободок, чтоб держался завиток.
Вот и дюжина готова – раздвоился лепесток!
А волнующий наклон
Под застенчивым углом —
Так невинность, хрупкость, нежность схвачены в тугой бутон!
Но еще не завершен
Подвенечный наш фасон.
С нетерпеньем ждал жених
Сладостный последний штрих,
Любопытства пытку эту лишь частично усмирив!
А покинуть царство милых и усидчивых портних
Визажист помог и сходу дверь открыл в бюро интриг:
«Снежная ты чаровница
Где же главная частица?
Первая невесты фишка – это длинные ресницы!
Рыльцев пухлые крупицы
Созданы, чтоб зачерниться…
Но банально это, чушь!
Эксклюзив вам предложу —
Чтоб теплее было в стужу – апельсиновую тушь!”
И тычинок тонких кучка
Тут пришла в восторг кипучий.
Посоперничав в длину,
Вытянулись все в струну,
Не пришлось ресниц роскошней видеть точно никому!
Визажист на все взглянув,
В тушь решил подсыпать хну,
Рыжей пудрой из ларца
Вдруг просыпалась пыльца…
Пестик тут же с перепугу выскочил из-под венца:
“Поглядите на глупца!
Будет ржавчиной мерцать
На чистейшем кимано
Эксклюзивное пятно!
Все в душе обожжено. Торжество обречено!”
“Успокойтесь, ради Бога, скандалист-веретено!
В моде вы не экспертиза! Это самое оно!
Только в эксклюзивном сне,
В белых линий пелене,
Порошит морковный снег от восторга опьянев!”

* * *

Два характера в стихах
Проявились впопыхах…
Тот который цельно зрит —
Вширь стихи свои творит.
Тот, кто смотрит вглубь деталей, видит мир наш изнутри.
Две познания стрелы,
Две манеры, две шкалы!
Где анализ собр и строг —
Синтез растворить все смог.
Никогда не будет вместе мозгом Запад и Восток!
Этот злой антагонизм
Простотой безукоризнен.
Ну а мы – меж двух огней!
Нам всегда-всегда сложней!
Как цветок опишет русский – предсказать нельзя втройне!

Лилия

Почему люблю я лилию упрямо?
Из-за ароматов приторных дурмана?
Нет, скорей, за стать с осанкой королевской,
За недосягаемость со снежностью норвежской,
И за чистоту, за свадебную нежность,
За любви безоговорочной безбрежность…
И за то, что украшает строгостью своею храмы,
Главное – так звать мою ведь маму!!
В лилиях – достоинств изобилие,
Ну а для меня там что-то глубоко фамильное,
Точно это – в глаз, не в бровь!
Лиль – так звали и мою свекровь!

Скачать книгу "Зарифмованная Лилия" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Поэзия » Зарифмованная Лилия
Внимание