Добыча тигра

Уилбур Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Автор бестселлеров «Божество пустыни» и «Фараон» из «Нью-Йорк Таймс» добавляет еще одну главу к своей популярной исторической саге с участием мореплавателя Тома Кортни, героя «Муссона» и «Голубого горизонта», причем эта великолепная дерзкая сага разворачивается в восемнадцатом веке и наполнена действием, насилием, романтикой и зажигательными приключениями. Том Кортни, один из четырех сыновей мастера — морехода сэра Хэла Кортни, снова отправляется в коварное путешествие, которое приведет его через обширные просторы океана и столкнет с опасными врагами в экзотических местах. Но точно так же, как ветер гонит его паруса, страсть движет его сердцем. Повернув свой корабль навстречу неизвестности, Том Кортни в конечном счете найдет свою судьбу и заложит будущее для семьи Кортни. Уилбур Смит, величайший в мире рассказчик, в очередной раз воссоздает всю драму, неуверенность и мужество ушедшей эпохи в этой захватывающей морской саге.

0
82
71
Добыча тигра

Читать книгу "Добыча тигра"




- Беда мужчин, - заявила она Ясмини, - в том, что они всегда оставляют все в таком беспорядке. - Она повернулась к Инчберду. - Приношу свои извинения, если мой муж причинил вашему кораблю какие-либо неприятности.’

Инчберд неловко поклонился. - ‘Мы как раз обсуждали этот вопрос.’

- ‘Ваш муж спас нас всех’ - сказал другой голос. Женщина, которую Том ранее спас от Легранжа, поднялась по лестнице, ведущей наверх. Ее голос был низким и хриплым, с оттенком акцента, который Том не мог определить. Она переоделась в новое платье из того, которое Легранж разрезал своей саблей. Это было простое голубое ситцевое платье, которое отражало море вокруг них, затянутое чуть ниже ее полных грудей. Ее волосы были стянуты сзади лентой, а над самой шеей плыла выбившаяся прядь. Ей было не намного больше двадцати, но в ее лице чувствовались сила и мудрость, не свойственные ее возрасту. Все мужчины на палубе уставились на нее. Час назад они видели обнаженными самые интимные части ее тела, но теперь она несла их внимание с непоколебимой невозмутимостью.

- ‘Надеюсь, капитан Инчберд, вы не забыли о хороших манерах, - сказала она. - Эти люди спасли нам жизнь, а я даже не знаю их имен.’

Том слегка поклонился. - ‘Меня зовут Том, - сказал он. - ‘Мой брат Дориан, его жена Ясмини и моя жена Сара. Я рад, что мы могли быть вам полезны.’

- ‘Меня зовут Ана Дуарте. И эти пираты отняли бы у нас все. Легкая дрожь пробежала по ее телу. - ‘Я понимаю, почему капитан Инчберд не может предложить вам награду за спасение своего корабля. Но я не хочу, чтобы вы считали нас неблагодарными. Что бы ни оставили пираты от наших товаров, пожалуйста, возьмите то, что вы считаете справедливым вознаграждением.’

Том ждал, что Инчберд начнет протестовать. Однако капитан почему-то хранил странное молчание.

- ‘Я рад вашей заботе, мэм, но боюсь, что суперкарго не понравится, что вы так легко и свободно распоряжаетесь его товаром. Особенно если он того же мнения, что и здешний капитан Инчберд.’

Она склонила голову набок. - ‘Это мои товары.’

- Ваши?’

- ‘Я и есть суперкарго.’

- Вы? - Том не мог скрыть своего удивления.

Сара ткнула его локтем под ребра. - Том Кортни, ты великий болван. Вы торговали вдоль и поперек побережья Африки со всеми вождями, разбойниками и людоедами, которых только могли найти, чтобы забрать свои товары. И теперь вы в замешательстве, что видите женщину, которая может торговать?’

Ана и Сара обменялись взглядами - некое интуитивное понимание, которое заставило Тома почувствовать себя непонятливым и тупым. Оказавшись между ними, он не заметил странного взгляда, который бросил на него капитан Инчберд, когда Сара произнесла его имя.

Сара обхватила его за локоть и потянула прочь. - Пойдем, - ласково сказала она. - Мисс Дуарте уже достаточно натерпелась за сегодняшний день и без того, чтобы ты глазел на нее. Давайте выберем пару тюков ткани, чтобы заплатить за наш порох и дробь, а затем оставим этих добрых людей продолжать свое путешествие в мире.’

На самом деле это заняло весь остаток дня и весь следующий, прежде чем они расстались. Сара и Ясмини ухаживали за ранеными, в то время как Том, Дориан и Аболи помогали людям Инчберда восстанавливать повреждения "Вдовы" и устанавливать новую мачту. Она потеряла почти половину своей команды, и люди "Центавра" были необходимы, чтобы помочь сращивать ее такелаж и чинить мачты, прежде чем она сможет снова отправиться в путь.

- ‘Но мы можем добраться до Кейптауна, если погода будет хорошей, - сказал Инчберд. - ‘И там я смогу найти новую команду, которая доставит меня домой в Лондон.- Многое еще предстояло сделать, но Том чувствовал, что Инчберд жаждет остаться наедине со своим кораблем, и уважал это. Они попрощались и отчалили. Ветер стал свежее. Когда наступила ночь, Сара и Том стояли у поручней "Центавра" и смотрели, как солнце опускается к скрытому на западе африканскому континенту.

- ‘Ты думаешь об этой Дуарте, - сказала Сара.

Том вздрогнул. - ‘Вовсе нет.’

- ‘Если бы у нас был сын, она была бы именно такой женщиной, какую я хотела бы видеть его женой.’

Том крепко прижал ее к себе. С тех пор как они поженились, он и Сара отчаянно пытались зачать ребенка. Несколько лет назад она забеременела, когда они торговали на реке Лунга; Том чувствовал, что их жизнь вот-вот станет полной. Но у нее случился выкидыш, и с тех пор, несмотря на все их усилия, ее чрево оставалось бесплодным.

- ‘Ты когда-нибудь жалел, что не остался в Англии? - спросила она. - Не женился на милой девонской девушке и поселился в Хай-Уэлде с дюжиной детей?’

Он погладил ее по щеке. - ‘Никогда. Так или иначе, Хай-Уэлд принадлежал Черному Билли.’ По законам первородства все состояние переходит к старшему сыну. Билли, уже женатый на самой богатой наследнице Девона, поспешил похоронить их отца, чтобы заполучить наследство, хотя и не дожил до того, чтобы наслаждаться им.

- Поместье перейдет к сыну Билли Фрэнсису. - Том помолчал, вспомнив раскрасневшегося ребенка, которого держала на руках его мать. - ‘Я полагаю, что теперь он уже совсем взрослый и лорд Хай-Уэлда.’

Сара разгладила юбки, защищаясь от усиливающегося ветра. - Время жестоко обошлось со всеми нами, Том Кортни.’

Он уставился на горизонт, где последний солнечный язычок лизал море. Волны шипели вдоль корпуса "Центавра", когда он рассекал воду, направляясь на юго-запад к Кейптауну на южной оконечности Африки. Город, который был самым близким ему домом с тех пор, как его изгнали из Хай-Уэлда. В Кейптауне они переоснащались и пополняли запасы провизии, продавали свои товары и покупали новые – а потом, много месяцев спустя, начиналось новое путешествие.

Он тяжело вздохнул. Он ни о чем не жалел в своей жизни, но он не забыл, каково это было в детстве - большой старый дом, часовня, где так много Кортни похоронено в своем склепе, слуги, которые ухаживали за его дедом и чьи дети однажды будут служить поколениям еще не родившихся Кортни. Чувство принадлежности, что как бы далеко ни простиралось семейное древо, оно оставалось прочно и глубоко укорененным в этом месте. Он отрезал себя от него и еще не нашел новой почвы, на которую мог бы себя посадить.

Он обнял Сару за плечи и поцеловал в макушку.

- Интересно, что стало с малышом Фрэнсисом, - задумчиво произнес он.

***

Дождь хлестал по большому дому. Сильный ветер завывал вокруг его башенок и фронтонов, хлопая расшатанными ставнями на петлях. Все окна были темными, за исключением последней комнаты на верхнем этаже.

Там, в главной спальне, на каминной полке горела и мерцала единственная свеча, отбрасывая чудовищные тени по всей огромной комнате. Ветер завывал в трубе, сотрясая мертвые угли в камине. Две фигуры сидели в креслах, придвинутых к камину, хотя огонь в камине погас несколько часов назад, когда кончился последний уголь. Женщина занималась своей вышивкой, а молодой человек делал вид, что читает книгу при скудном освещении. Она была открыта на той же странице в течение последних пятнадцати минут.

Женщина тихонько вскрикнула. Ее сын поднял голову.

- С тобой все в порядке, мама?’

Она высосала кровь из пальца. - При таком освещении это так трудно увидеть, Фрэнсис.’

Элис Лейтон - когда-то Элис Гренвилл, а потом Элис Кортни - посмотрела на сына, тронутая выражением озабоченности на его лице. Ему еще не исполнилось восемнадцати, но он уже был вполне взрослым, большим и сильным. Но в его сердце была какая-то нежность, которая заставляла ее беспокоиться о его будущем там, в этом огромном и порочном мире. Его черные как смоль волосы обрамляли красивое лицо с гладкой янтарной кожей и блестящими темными глазами. Непокорная черная прядь волос упала ему на лоб, почти касаясь левого века. Она видела, как девушки в деревне смотрели на него. Точно так же она когда-то смотрела на его отца.

Ставни хлопали и хлопали, словно сам дьявол колотил в дверь. Фрэнсис закрыл книгу и порылся в камине кочергой. Все, что он разворошил, было пеплом.

- ‘Ты не знаешь, где сейчас отец?’

Его отец – фактически отчим, хотя он был единственным, кого он знал - провел большую часть прошлой недели взаперти в библиотеке, просматривая бумаги, которые он не позволял им видеть. В тот единственный раз, когда Фрэнсис попытался войти к нему, сэр Уолтер обругал его и захлопнул дверь.

Элис отложила свое вышивание. В ее темных волосах появились преждевременные седые пряди, глаза запали, серая кожа туго обтянула щеки. Фрэнсис до сих пор помнил, как она была красива и весела. Таковы были его самые ранние воспоминания: мать возвращается с какого-то бала или вечеринки, входит в детскую, чтобы поцеловать его на ночь, ее кожа сияет, а глаза сверкают. Он почти чувствовал запах ее духов, когда она склонилась над его кроватью, ее персиковая нежная кожа касалась его щеки, а бриллианты сверкали на ее шее в свете свечей. Алмазы пошли первыми.

По пустому дому разнесся грохот, от которого задрожали половицы и задребезжали угли в камине. Фрэнсис вскочил на ноги.

- ‘Это был гром?- неуверенно сказала Элис.

- Он покачал головой. - И не ставни. Это доносится снизу.’

Он прошел по длинной галерее и спустился по большой лестнице. Воск капал со свечи и обжигал ему пальцы - в Хай-Уэлде больше не было серебряных подсвечников. Он остановился у подножия лестницы и понюхал воздух. Он достаточно хорошо знал запах оружейного дыма от охоты на дичь и наблюдения за местной милицией на учениях, но никогда раньше не чувствовал его в доме.

Ужас поднялся в его груди, и сердце бешено заколотилось. Он поспешно пересек холл и подошел к двери библиотеки. - Отец?’- позвал он. - Отец - у вас все в порядке?’

Единственным ответом был стук дождя по стеклам. Он подергал дверную ручку, но она была заперта. Он опустился на колени и приложил глаз к замочной скважине. Огрызок ключа в замке блокировал любой вид изнутри.

- Отец? - он попробовал еще раз, на этот раз громче. Последние две недели отец пил почти без перерыва. Возможно, он потерял сознание.

Отложив свечу в сторону, он полез в карман за перочинным ножом и открыл лезвие. Затем он осторожно вставил его в замочную скважину и повертел в руках, пока не услышал, как ключ упал на пол. Под старой дверью зияла щель в добрый дюйм. Он нашел хлыст для верховой езды, висевший на вешалке для шляп в углу коридора. Просунув его кончиком под дверь, он смог вытащить ключ.

Он отпер дверь и распахнул ее. Свеча раздвинула тени, когда он прошел через длинную комнату. Еще ребенком он помнил, как скользил по полированным половицам. Теперь они были шершавыми и потрескавшимися; их не полировали уже много лет. Вдоль стен стояли пустые книжные шкафы; книги были проданы, как и почти все остальное. Он видел тени на штукатурке там, где щиты и мечи когда-то украшали гордый герб и доспехи Кортни. Как и серебро, и граненое стекло, все это было продано.

В дальнем конце комнаты стоял старый дубовый стол, заваленный бумагами и открытой бутылкой вина. Ни стаканов, ни графина. Его отец лежал, сгорбившись, в кресле позади него, как будто заснул. Темно-красная лужа растеклась по бумагам.

Скачать книгу "Добыча тигра" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Приключения » Добыча тигра
Внимание