Тигра
- Автор: Лина Филимонова
- Жанр: Современные любовные романы / Романтическая эротика
- Дата выхода: 2024
Читать книгу "Тигра"
4
Кристина
- Давайте соблюдать личные границы! - выпаливаю я.
Поворачиваясь к клиенту.
- Что ты имеешь в виду?
Неужели не понятно? Если он из этих… если он токсичный тип, который считает, что за деньги ему можно все… То я смогу поставить его на место! Не раз попадала в такие ситуации. И всегда справлялась. Главное - сразу обозначить границы.
- Ваши руки, - строго произношу я. -. Они нарушают мое личное пространство.
- Ах, вот как!
Он смотрит удивленно. И - с большим интересом. Но, главное, руки с моей талии убирает.
- Окей. Сорри. Прошу прощения за мою невоспитанность. Меня зовут Оливер Грант и мне очень приятно познакомиться с тобой, Кристина.
Вау! Вот это манеры! Как в учебнике английского этикета.
- Мне тоже очень приятно, мистер Оливер.
- Не будете ли вы так добры пройти со мной в номер?
Он как будто прикалывается… Или нет?
- Я только возьму мой жакет.
Накидываю его на плечи - он как теплое одеялко. Вообще обожаю оверсайз. Это как ходить по улице в теплой уютной пижаме - ничто нигде не давит и не сковывает. Но Камилю мой стиль не понравился… Ну и ладно. На качество моей работы это не влияет.
Оливер - душка. Помогает надеть жакет, пропускает меня вперед. Зато мой земляк, имени которого я до сих пор не знаю, ведет себя как отъявленный грубиян. Да что с ним такое? В начале вечера был милым, сам подошел, сам рассказал, как недавно пил кофе в “Тюбетейке”. Сам просил не убегать… А теперь рычит и ругается матом, как какой-нибудь уголовник!
Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!
Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.
Иначе - огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.
Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат - гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!
Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?
Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.
- Раздевайся, - говорит он мне.
Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…
- А что нужно перевести?
- Перевести? - переспрашивает он.
И мне кажется, что он выглядит удивленным…
- Ой, обожаю этот момент! - вырывается у меня.
Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:
- “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, - откровенничаю я. - Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!
- Любишь “Властелина колец”? - интересуется Оливер.
- Обожаю!
- Я тоже!
И мы с ним хором повторяем:
- “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”
И смеемся.
- Ты смотрела все фильмы?
- Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .
- Серьезно? - изумляется Оливер. - Даже я не читал.
- Как ты мог! Это же классика.
- Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!
- Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин - мой любимый писатель.
- Вау! - восхищенно произносит Оливер.
И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…
Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.
- Я не пью. Тем более на работе.
- Вау… - теперь этот возглас звучит как-то иначе.
Я сажусь на стул в отдалении от него.
- Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, - вдруг произносит мой клиент.
- Какая - такая?
- Ну, такая юная и… невинная.
Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.
- А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? - с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.
- Переводчика? - переспрашивает Оливер.
- Ну да.
- Ты работаешь переводчиком?
- Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? - иронизирую я. - Арабский я не очень хорошо знаю.
- Арабский?
- У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?
- Партнеры?
Да что с ним такое? Почему он так тупит?
- Оливер, ты в порядке? - спрашиваю я.
- Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.
- Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?
- Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.
- Я не пью.
- А сок?
- Сок можно.
- Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.
- Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!
- Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?
И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.
- Понятно…
Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.
- Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!
Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.
- Так что я должна перевести? - нетерпеливо спрашиваю я.
- Слушай… - Он смотрит на часы. - Мои русские партнеры не пришли. Наверное, напились водки.
- Ага. И танцуют с медведями под балалайку.
- Я не мыслю стереотипами, - оправдывается Оливер. - Я просто шучу.
- Я тоже.
- Давай просто поваляемся на диване, посмотрим фильм. Закажем чего-нибудь вкусненького…
- Я бы с удовольствием. Но мне завтра рано вставать на работу. Да и тебе лучше лечь, раз ты так устал.
- Останься…
- Извини, но нет, - твердо произношу я. - Раз тут работы не предвидится, я поеду домой.
Оливер лезет в карман пиджака, висящего на спинке стула. Достает пачку банкнот.
- Что это? - строго спрашиваю я.
- Я должен тебе заплатить. Мы договорились с Камилем.
- Но я ничего не сделала!
- Все равно возьми. Я занял твое время.
- Нет. Я не беру деньги просто так.
Он снова разглядывает меня с каким-то восторженным удивлением.
- Хорошо. Я понял. Тогда давай встретимся завтра. Мои русские партнеры… возможно, придут.
- А Камиль…
- А зачем нам Камиль? Просто продиктуй мне свой телефон.