Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом
- Автор: Анастасия Елгешина
- Жанр: Языкознание
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом"
Приложение
Общий список фразеологических единиц с компонентами-зоонимами
Представленные ниже фразеологизмы отобраны методом сплошной выборки из следующих источников:
a) Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. – 880 с.
b) Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2010.
c) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
d) Шаховский В. И. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / ответ. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. – 784 с.
1. Архивная крыса – служащий архива; сотрудник, много лет проработавший в архиве.
2. Барашек в бумажке – взятка.
3. Бегать, метаться и т.п., как угорелая кошка – в исступлении, бессмысленно.
4. Беден как церковная мышь – очень беден.
5. Беден как церковная крыса – очень, до крайней степени беден.
6. Бекасиная дробь – сорт дроби для стрельбы по мелкой дичи (в том числе и по бекасам).
7. Бекасиный нос – о длинном, тонком носе человека.
8. Белая ворона – о человеке, резко отличающемся от окружающих поведением, какими-либо качествами.
9. Белые мухи – падающие снежинки.
10. Библиотечная крыса – страстный любитель и собиратель книг, всецело погружённый в это занятие.
11. Бить (сбить) с козла, давать козла – профессиональное выражение в беговой и коннозаводческой практике – делать резкие прыжки; о лошадях.
12. Блоху подковать – искусно выполнить замысловатую, особо тонкую работу.
13. Бобровая струя – лекарственное вещество (продукт крупных грушевидных образований под хвостом бобра), используемое в народной медицине.
14. Большая медведица – созвездие Северного полушария, в котором выделяют группу из семи звёзд – Большой ковш.
15. Божья коровка – кроткий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек.
16. Ботало коровье – болтун.
17. Братцы-кролики – ироничное обращение к знакомым, о находчивых пройдохах.
18. Брать быка за рога – тот, кто смело приступает к самому существенному, сразу начинать делать самое главное.
19. Бред сивой кобылы – бессмыслица, чушь, вздор, нелепица.
20. Бред собачий – несусветная чушь, вздор.
21. Будто корова языком слизнула – нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.
22. Будто курица лапой – писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.
23. Будто сонная муха – вялый, расслабленный.
24. Бумажный голубь – запускаемая в воздух самодельная детская игрушка из бумаги (обычно в виде самолетика).
25. Буриданов осел – о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между двумя вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
26. Быкам хвосты крутить – выполнять работу пастуха, конюха, скотника и т. п.
27. Бычок нашел – кто-либо заупрямился, заартачился.
28. Быть на коне – находиться в благоприятных, удачно сложившихся обстоятельствах, иметь успех.
29. В ежовых рукавицах – в строгом подчинении у кого-либо.
30. В кармане вошь на аркане – поговорка о полном отсутствии карманных денег.
31. Важная птица – человек, занимающий высокое общественное или служебное положение, обладающий властью, большим влиянием.
32. Валаамова ослица – 1. Предельно молчаливый и покорный человек, который неожиданно высказал вдруг своё мнение, несогласие с общим мнением, протест. 2. Предельно упрямая, глупая женщина.
33. Вернемся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути.
34. Вертеться как белка в колесе – быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться.
35. Вешать собак на шею (вешать собак) – преследовать, порицать, бранить, обвинять в чем-нибудь.
36. Взгляд как у сокола – угрожающий взгляд.
37. Взлететь как сокол – высоко взлететь.
38. Видна птица по полету – плохого человека можно определить по его поступкам.
39. Влюблён (влюблена), как кошка – безнадежно влюблен.
40. Волк волка не съест – о людях, которые легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы.
41. Волк в овечьей шкуре – человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели, лицемер.
42. Волк тебя (вас и т. п.) ешь – вид простодушной, незлобной брани, лёгкого порицания.
43. Волк коню не товарищ – разных по своей природе, характеру или общественному положению людей никто не может объединить (о том, кто не ровня кому-либо).
44. Волка ноги кормят – чтобы обеспечить своё благополучие, не надо сидеть сложа руки.
45. Волком выть – горько жаловаться, сетовать на что-либо.
46. Волчий аппетит – беспредельная жадность, алчность.
47. Волчий билет – 1. Документ, закрывавший доступ на государственную службу, в учебное заведение и т. п. 2. Резко отрицательная характеристика о работе кого-либо.
48. Волчий закон – грубое попирание общепринятых норм поведения.
49. Волчий паспорт (волчий вид) – документ с отметкой об исключении со службы, закрывающий доступ на государственную службу, в учебное заведение.
50. Волчья яма – препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага.
51. Волчье логово – жилище, пристанище преступников, врагов и т. п.
52. Вольная птица (вольная пташка) – свободный, независимый человек.
53. Воробьиная ночь – летняя грозовая ночь с непрерывным блеском молний и раскатами грома.
54. Воробьиный горох, горошек – многолетнее травянистое растение семейства бобовых с сине-фиолетовыми цветками.
55. Воробьиный сон – короткий беспокойный сон.
56. Воробьиный шаг, шажок – мелкий, короткий шаг, шажок.
57. Воробью по колено – очень мелко, неглубоко.
58. Ворона в павлиньих перьях – о том, кто тщетно пытается казаться более значительным, интересным, образованным и т.п., чем он есть на самом деле.
59. Вороний глаз – многолетнее травянистое растение семейства лилейных с черной ягодой на конце стебля.
60. Вьется ужом, топорщится ежом – о человеке изворотливом и настойчивом в достижении своих целей.
61. Въехать на белом коне – кто-либо оказался в выгодном, выигрышном положении, в положении победителя.
62. Гад ползучий – злой, скверный человек.
63. Гадкий утёнок – о ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства.
64. Газетная утка – непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в СМИ с корыстной или иной целью.
65. Гарнизонная крыса – военнослужащий, долгое время находящийся в гарнизоне.
66. Где раки зимуют – используется как угроза подвергнуть кого-либо тяжёлым испытаниям в наказание за что-либо.
67. Где собака зарыта – в значении докопаться до сути.
68. Глухой тетерев – о человеке глухом, невнимательном.
69. Глядеть волком – сурово, недоброжелательно.
70. Гнать лошадей – торопиться.
71. Гнуть в бараний рог – принуждая, безжалостно подавлять, притеснять кого-либо.
72. Голодный как волк – очень голодный.
73. Голубь мира – изображение такой птицы с белым оперением как символ мира.
74. Гонять голубей – бездельничать, праздно проводить время.
75. Гонять лосей – проводить время в безделье.
76. Гоняться за двумя зайцами – преследовать две разные цели.
77. Гусей дразнить, раздразнить – вызывать раздражение, злобу у кого-л.
78. Гусиные лапки – морщинки на лице, расположенные веерообразно около наружного угла глаза.
79. Гусиный шаг – о манерной, театральной поступи.
80. Гусь лапчатый – пройдоха, плут; хитрый, пронырливый человек.
81. Гусь порядочный (хороший) – неодобрительная характеристика человека, допускающего предосудительные поступки, нерасторопность, недальновидность, заносчивость и т. п.
82. Давать/дать, задавать/задать дрозда – нападать, обрушиваться на кого-либо.
83. Давать петуха – сорваться на высокой ноте во время пения, издавая писклявые звуки.
84. Давить медведя – очень долго и крепко спать.
85. Делать из мухи слона – придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение.
86. Делать ход конем – использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели.
87. Делить шкуру неубитого медведя – преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё неосуществлённого предприятия, начинания.
88. Дело телячье – кому-то приходится мириться с обстоятельствами; слушаться, быть покорным.
89. Денег куры не клюют – очень много.
90. Держать в ежах – то же, что держать в ежовых рукавицах кого.
91. Держать в ежовых рукавицах – строго, сурово обращаться с кем-либо.
92. До белых мух – до начала зимы, до первого снегопада.
93. До первых петухов – за полночь.
94. До поздних петухов – до глубокой ночи.
95. До поросячьего визга – очень сильно напиться.
96. Дойная корова – постоянный источник материальных благ, которым кто-либо пользуется в личных целях, не зная меры.
97. Доходит как до жирафа – о недогадливом человеке.
98. Драная кошка – о худой, жалкого вида, потрепанной женщине.
99. Драть как Сидорову козу – жестоко, беспощадно (бить).
100. Драть козла – петь очень плохо, неприятным голосом; плохо играть на музыкальном инструменте.
101. Ежова(я) голова – глуповатый, недалёкий человек.
102. Ежу понятно – о том, что совершенно просто, ясно, банально; всякий поймёт.
103. Есть сорочьи яйца – о проницательном и дальновидном человеке.
104. Ехать зайцем – ехать в общественном транспорте без билета.
105. Ешь тя мухи с комарами – вид шутливой, несерьёзной брани.
106. Жар-птица – сказочная птица с ослепительно светящимися, сверкающими перьями.
107. Жареный петух клюнул – испытывать трудности, неприятности, оказаться в затруднительном, тяжёлом положении.
108. Желторотый птенец – молодой, наивный и неопытный человек.
109. Жеребячья порода – прозвище попов.
110. Живуч, живуча, как кошка – очень живучий.
111. Жить, как кошка с собакой – ссориться, враждовать.
112. Жить как птица божия (жить как птица небесная) – беззаботно, беспечно.
113. Журавль в небе – о чем-либо желаемом, но не доступном или неосуществимом.
114. Заблудшая овца (овечка) – сбившийся с правильного жизненного пути человек.
115. Заживет как на собаке – заживет очень быстро (рана, синяк).
116. Заячья губа – врожденное ненормальное раздвоение верхней губы у человека.
117. Заячья душа – о робком, трусливом человеке.
118. Здоров как бык – о человеке с очень крепким здоровьем.
119. Злой как собака – очень злой.
120. Змей-горыныч – воплощение зла, коварства и насилия в образе страшного змея.
121. Змея лютая – о том, что постоянно досаждает, тяготит.
122. Змея подколодная – злобный, предельно коварный, отвратительный человек.
123. Змеиная мудрость – благоразумие, не лишённое лукавства, хитрости.
124. Знает (чует) кошка, чьё мясо съела – о тех, кто виноват перед кем-либо и чувствует свою вину.
125. Змий-искуситель – о коварном, опасном человеке.