Пуля в голове

Ольга Погожева
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Ненавистный шеф остался с пулей в голове, а вы попали в список подозреваемых? Не расстраивайтесь, ведь это не худшее, в чем вас могли бы обвинить.

0
368
54
Пуля в голове

Читать книгу "Пуля в голове"




ГЛАВА 2. Список подозреваемых

«Иногда само алиби и есть преступление»

Станислав Ежи Лец

Диана сумела кое-как привести себя в порядок: подвести брови и глаза, припудрить лицо и тронуть скулы румянами. Что бы ни говорил Риччи, возраст сказывался, и разве могла она сравниться с восемнадцатилетними моделями Бэрроуза?

Впрочем, ни сцена, ни кинематограф её не манили.

Диана Фостер мечтала о скучном: большой семье, уютном доме, честной жизни и безопасности. А ещё… открыто пользоваться даром, чтобы помогать людям.

Вот только незарегистрированные маги обрастали большими проблемами, если начинали действовать втайне от властей.

— Мисс Фостер! — нервно позвала миссис Бэрроуз с другого конца коридора. — Вы снова в уборной?

Диана вспыхнула, покидая своё убежище. И ведь отошла-то всего на десять минут, позаботившись о том, чтобы у каждого из полисменов была чашка кофе в руках, а всё офисное печенье разложено по вазочкам и перенесено в приемную. Не могла же она и дальше щеголять перед незнакомыми людьми со следами полустёртой косметики на лице?

— Я здесь, миссис Бэрроуз, — пройдя через весь коридор и остановившись перед хозяйкой, ответила она.

Хелен поджала губы. Верно, ожидала, чтобы Диана извинялась ещё с уборной, да так, чтобы весь коридор слышал. Несмотря на поздний час, теперь весь этаж небоскрёба напоминал растревоженный улей. Эдди вызвал охрану, так что те дежурили теперь у лестницы и элеваторов, бдительно следя за тем, кто проходит на этаж. Детектив Ллойд не покидал кабинета до прибытия медиков, затем ругался с кем-то по телефону, требуя судмагэксперта, и лишь по прибытии уставшего коллеги вышел в приёмную.

Собственно, миссис Бэрроуз звала её именно поэтому.

— Детектив хочет с вами поговорить, мисс Фостер, — придирчиво оглядывая секретаршу с ног до головы, просветила её хозяйка. — Это ведь вы первой нашли моего мужа.

Риччи, перекатывавший в ладонях пустую чашку, тоскливо смотрел по сторонам, забившись в угол офисной кухни. Поймав взгляд Дианы, водитель кисло улыбнулся и, подождав, пока миссис Бэрроуз не удалится в приёмную, поманил Диану к себе.

— Поосторожней с этим англичанином, — предупредил Риччи. — Я подслушал копов, которые толкутся в приёмной. Похоже, к нам прислали менталиста.

Диана с интересом посмотрела на закрытые двери.

— Детектив-менталист?

— Угу, прямиком из Букингемского дворца, — передразнил британский акцент Риччи, тотчас фыркнув. — Не доверяю я этим англичанам, Ди! Напыщенные индюки… до сих пор считают, что Америка — их колония! Что этот денди вообще понимает в наших делах?!

— Ты же сам не коренной американец, Риччи, — рассмеялась Диана, потому что водитель выглядел даже слишком сердитым. — Ты итальянец, что тебе делить с британцами?

— Итальянец я только наполовину, — гордо выпрямился Анжело. — Много ты видела блондинов в Италии? То-то же! И почему я должен любить британцев? Их никто не любит!

Диана только головой покачала, проходя в приёмную. Нью-Йорк, гигантский муравейник, оказался сосредоточением рас и национальностей, которые притащили с собой старые европейские конфликты. Чего только стоят постоянные стычки между итальянцами и ирландцами! Предрассудки, которые никогда не умирают. В Хуаресе говорили, что можно вытащить фермера из свинарника, но не свинарник из фермера. Уж кто-то, но мексиканцы прекрасно знали, как трудно убежать от собственных пороков и прошлого, их питающего.

— Где мы можем поговорить? — услышала Диана приятный, бархатный голос детектива, как только вошла в приёмную. — Что? Нет, благодарю, я не пью кофе.

Хелен Бэрроуз, кажется, тоже прониклась симпатичным детективом, потому что вилась вокруг него целый вечер. Диана только вздохнула: кажется, из всех присутствующих лишь она да полицейские помнили, отчего они тут собрались.

— Можете пройти в гримёрную, — Хелен коснулась локтя детектива Ллойда, приглашающе потянула за собой. — Там вам никто не помешает. Правда, повсюду разбросано женское бельё…

— Думаю, нам будет удобнее в соседнем бюро, — решительно освободился английский детектив. — Консьерж обещал открыть все офисы на этаже.

— Как скажете, — миссис Бэрроуз отпустила локоть детектива, провожая их с Дианой долгим взглядом. Хозяйке агентства пришлось остаться в приёмной, забитой полисменами и медиками, так что Диана даже порадовалась тому, как быстро они сбежали из душного помещения.

Она едва поспевала за быстрым, порывистым шагом детектива, но всё равно поймала ободряющий кивок Риччи на выходе. Шофёр не терял времени даром и угощался уже третьей чашкой кофе и, кажется, пятой булочкой.

— Сюда, Джон, — позвал от двери сержант самого неблагообразного вида.

Диана побоялась бы пройти мимо такого на улице: огромный, бородатый, с мрачными и глубоко посаженными глазами, он вызывал почти животное чувство страха. Хотелось либо упасть и притвориться мёртвой, либо бежать со всех ног в другом направлении. А вот поди же ты, работает в полиции…

— Спасибо, Маркус, — кивнул детектив, пропуская Диану вперёд.

Она зашла в соседний офис и остановилась в углу. Детектив Ллойд промчался мимо и уселся за стол, жестом предлагая ей сесть напротив, а мрачный сержант остановился в дверях. Никак, чтобы жертва не сбежала.

— Мисс Фостер, — распахнул толстый блокнот порывистый детектив. — Вас зовут Диана, верно?

Диана помедлила, усаживаясь на стул. Не такая уж и ложь. Мама называла её именно так, на английский манер.

— Да, — ответила она. — Диана.

— Красивое имя, — вскользь заметил детектив. — У меня в детстве была книга сказок, про принцессу Диану. С картинками.

— Вы читали про принцесс? — не удержалась она от улыбки.

Детектив тоже улыбнулся. Как показалось Диане — невесело.

— Я читал младшей сестре. Книга досталась от мамы. Она хотела дочь, приготовила кучу девичьих вещей, а родился я.

— Уверена, она не расстроилась, — улыбнулась Диана.

Детектив помолчал, делая заметки в блокноте. Поднял голову, посмотрев ей в глаза. Снова коротко улыбнулся, и Диана интуитивно догадалась, что всё, связанное с семьёй, у детектива Ллойда крайне сложно. Впрочем, могла ли она похвастать счастливым детством?

— Расскажите мне про мистера Бэрроуза, — не попросил, а как будто предложил детектив. От него буквально повеяло теплом, так что Диана даже заподозрила, что тот применяет магию. Вот только на неё ментальная магия не действовала. — Что он за человек?

Диана удивилась.

— Я думала, вы спросите, как я его нашла…

— И об этом тоже, — подтвердил детектив Ллойд. — Позже.

— Что вы хотите знать? — развела руками Диана.

— Секретари обычно многое знают, — сдержанно заметил детектив. — Особенно о том, какие случались неприятности у их начальства. Ссоры, обиды…

— Простите, детектив, — тихо прервала Диана. — Только, боюсь, таким образом у вас получится слишком широкий круг подозреваемых. Мистер Бэрроуз, к сожалению, был довольно… импульсивным человеком.

— Плохо обходился с подчинёнными?

Диана только кивнула. Сколько девочек приходилось ей утешать в гардеробной и на офисной кухоньке, сколько врачей обзванивать, чтобы назначить очередную «женскую консультацию»?

— Мистер Бэрроуз обижал вас?

Вопрос, от которого степень её «подозреваемости» вырастет или упадёт — на выбор. Но Диана и так уже достаточно скрыла от детектива Ллойда.

— Сегодня, — вынужденно призналась она. — Он… распустил руки… Поверьте, я не давала повода! А затем вошла его супруга, миссис Хелен Бэрроуз…

Пришлось пересказать безобразную сцену в деталях, вплоть до прихода Китти. К чести детектива, он не проронил ни слова, позволяя ей собраться с мыслями. А ведь Диана прекрасно знала, что в подобных случаях обвиняют как раз женщину. Неподобающе оделась, вызывающе себя вела, флиртовала на рабочем месте… да мало ли грехов можно списать на слабый пол? Ведь известно, что именно женщина — источник всех грехов. В Хуаресе в этом даже не сомневались. И если случалось девушке попасть в беду, она же оказывалась в ней и виновата.

— Мне жаль, что вам пришлось с этим столкнуться.

Диана даже ушам не сразу поверила. И дело было даже не в сдержанном участии и не в самих словах. Детектив Ллойд, казалось, видел её насквозь, сочувствовал и… понимал, что ей пришлось пережить. А ещё эти его внимательные глаза…

Да.

А она-то всегда считала, что любовь с первого взгляда — это выдумка, сказка для наивных девочек.

— Простите, мне кажется, будто мы с вами уже давно знакомы, — вдруг улыбнулся детектив, складывая руки на блокноте. Блеснуло на безымянном пальце обручальное кольцо.

Красивое, явно на заказ, тонкой работы. Кажется, платина. Интересный узор… будто родовой герб… Хотя глупости, какой герб? Таким разве что какие-нибудь лорды балуются. Которых, по слухам, осталось считанное количество. И уж точно не в Америке.

Рассмотреть бы поближе…

— У меня схожее чувство, — неловко рассмеялась Диана.

— Вот и замечательно, — кивнул детектив, снова открывая блокнот. — Значит, сработаемся! Итак, мистер Бэрроуз наследил среди собственных моделей…

За спиной поперхнулся воздухом сержант Маркус, даже Диана подавила улыбку. Всё-таки Риччи был прав: английскому детективу следовало вначале привыкнуть к американским реалиям, прежде чем нырять в работу. «Наследил». Красивое слово, прикрывающее грязное содержимое.

— Список моделей у вас есть?

— Картотека, — кивнула Диана. — Но, возможно, миссис Бэрроуз знает больше. В офисе лишь те, с кем мы работали в последние несколько лет.

— Спрошу, — невыразительно согласился детектив Ллойд. — И всё же, судя по словам миссис Бэрроуз, в последние месяцы мистер Бэрроуз общался в основном с мисс Китти Силк?

— До недавнего времени, — подтвердила Диана. — Они разругались на прошлой неделе, и Китти ушла. И из агентства, и от мистера Бэрроуза.

— Причину знаете?

— Могу только догадываться, — вздохнула Диана. — Китти… получала деньги от мистера Бэрроуза. Он брал банкноты из сейфа и потом просил меня списать в счёт хозяйственных нужд. Бухгалтерией ведает миссис Бэрроуз, она же следит за финансами, поэтому мистер Бэрроуз, разумеется, рисковал. В тот раз Китти ушла без денег. Она ещё жаловалась, что… — повторить точные выражения, которыми разбрасывалась в тот день мисс Силк, у Дианы не хватило смелости.

— Что мистер Бэрроуз стал скучен, жаден и она не станет даром оказывать ему услуги? — предположил детектив Ллойд.

— Именно так, — вынужденно согласилась Диана.

— Но сегодня она пришла снова? Зачем?

Диана пожала плечами.

— Китти меня буквально спасла своим появлением, — призналась она. — Миссис Бэрроуз накинулась уже на неё. Я смогла наконец покинуть кабинет и сразу же направилась в уборную.

— Вы плакали, — утвердительно проронил детектив, разглядывая наспех подведённый макияж. — И как долго?

Диана честно задумалась.

— Думаю, что в уборной я провела минут двадцать, — подсчитала она. — По правде, я просто не хотела возвращаться. Они так сильно кричали… но недолго. Миссис Бэрроуз сказала, что Китти забрала свои вещи из гримёрки и ушла, а она осталась, чтобы проверить, ничего ли та не прихватила лишнего. Видимо, тогда-то мистер Бэрроуз и остался один.

Скачать книгу "Пуля в голове" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание