Драматургия ГДР
- Автор: Петер Хакс
- Жанр: Драматургия / Сборники, альманахи, антологии
- Дата выхода: 1975
Читать книгу "Драматургия ГДР"
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната в доме Уккеров. Вечер. На столе хлеб, колбаса, начатая половина окорока, огурцы, водочные бутылки и рюмки, за столом сидят У к к е р ы, Р а п п ы, Х а в е р к о р н ы, К н о р п е л ь и другие к р е с т ь я н е. На почетном месте, рядом с Ю п п о м, царит Л е м к у л ь; видно, что ветчинку и водку принес он; по бокам сидят его сын З а и к а и д я д я В и л л е м.
Ю п п. Так вот, соседи, не будем сегодня друг у друга сучок в глазу искать! Я так скажу: да здравствует душа общества — наша скатерть-самобранка, наш кум и благодетель Лемкуль! Да здравствует! Салют, туш, хох!
Л е м к у л ь (чокаясь со всеми). А я скажу: да здравствует наш бывалый воин, наш Юпп! С его приездом на наших квелых мужичков свежим ветерком потянуло!
Г а н с. Кто там себя квелым считает — это его личное дело. (Обнимает Урсулу.) Что, Урсель, мы себя как будто не плохо чувствуем?
Л е м к у л ь. Заткнись, ты, рожа!
У р с у л а. Смотри, как бы Ганс тебе по роже не съездил!
Л е м к у л ь. Что это там коза мекает?
Т е т к а Р а п п. Если боров хрюкает, чего ж козе не мекать?
З а и к а. Тебе, пе-пе-туху залетному, н-надо бы зоб за-за-ткнуть!
Г а н с (вскакивая). А ты еще не вылупился, а туда же, кудахтать? Тебе бы…
Ю п п. Руки прочь, а то я тебя успокою!
Л е м к у л ь. Не плохо бы, Юпп, кабы молодежь в чувство привел, а то совсем от рук отбились.
Ю п п. Это не велика штука. Не таких вояк уламывали!
Т е т к а Р а п п. Я думала, мы тут навек отвоевались.
У р с у л а. Оставьте вы Юппа! Пусть он расскажет что-нибудь.
Д я д я В и л л е м. Валяй, Юпп. Ты ведь, говорят, в Африке побывал?
Ю п п. Как будто случалось. (Усаживается и принимает позу.) Да, дети, кое-что пришлось там повидать, в пустыне, у самого экватора… Жара такая, что чертям тошно: положишь яйцо в песок — через пять минут готово!
Т е т к а Р а п п. Откуда же это яйцо, в пустыне-то?
Д я д я В и л л е м. А они птицу-страуса гоняли: страус видит — ему податься некуда, ну, он и скинет яйцо, чтоб легче бежать было, верно, Юпп?
Ю п п (не теряясь). Верно! Мы им еще, бывало, брюхо пощекочем, чтобы скорее яйца клали!
Смех.
Самая там чертовская штука — это жара, в тени до шестидесяти градусов доходит…
Д я д я В и л л е м. Вот-вот, и я слыхал — говорят, у вас там трое солдат однажды на поверку не явились; кинулись искать — а от них только мундир да кожа остались, остальное все испарилось начисто!
Ю п п. Точно, дядя Виллем! А вот если бы ты там с нами был, здорово бы ты у нас там ахнул!
Д я д я В и л л е м. Ахнул? Уж только не я бы ахал!
Ю п п. Как раз ты! Только что потом уж ни мундира, ни кожи бы не нашли, ничего, брат: ты бы от тамошней жары просто-таки взорвался — в нутре-то ведь спиртное!
К н о р п е л ь (среди общего смеха). Просто-таки взорвался… Здорово, Юпп!
Д я д я В и л л е м (смеясь вместе со всеми). Всё лучше, чем засохнуть! Бывай здоров, Юпп!
У р с у л а (полная гордости за брата). Расскажи еще, Юпп!
Ю п п. Что же вам еще рассказать? Разве что про желтую собаку?
Х а в е р к о р н. Только чтобы про Африку!
Ю п п. Это дело было в разведке. Заехали мы в такой, значит, оазис, где пальмы финиковые растут. Ребята в тени и задремали, а я сижу консервы наворачиваю. Глядь, откуда ни возьмись здоровый желтый пес, уселся рядышком и на меня поглядывает. Я думаю: «Надо и песику что-нибудь дать», кинул ему кость, он — ам! И проглотил.
Г а н с. Откуда ж там этот пес взялся?
Ю п п. Пес, значит, встал и уходить собрался… Тут я скорее за свой фотоаппарат, щелкнул его, а когда потом стал пленку проявлять…
Л е м к у л ь (громогласно). Сейчас он сказанет! Там небось целый гарем оказался с черными бабами!
К н о р п е л ь. Ничего там не оказалось, потому как все начисто испарилось!
Ю п п. Мимо, Кнорпель! Там, брат, оказалась здоровенная львица, потому как этот самый желтый пес…
Во время этого разговора входят т е т к а Д р е в с с А н н о й и Г р е т о й; Ганс первым замечает их.
Г а н с. Слыхала, Анка? Юпп в Африке львицу консервами кормил!
А н н а (с деланной серьезностью). Раз Юпп так говорит, значит, так оно и есть!
К н о р п е л ь. Твое здоровье, Юпп! Это был номер!
Д я д я В и л л е м. Анна, к нам! Мы тебя заждались!
Л е м к у л ь. Стоп! Тишина! Внимание, внимание! Начальству — почет! Честь и место! (С преувеличенной почтительностью освобождает свое место для Анны.)
А н н а (садится рядом с дядей Виллемом). Тут тоже неплохо.
Т е т к а Р а п п. Молодец девка! От своих строителей — никуда!
Ю п п. Минутку! Сегодня как будто и я тут голос имею. Сто лет человек дома не был, теперь вернулся на родину — бургомистру положено его приветствовать, по старому обычаю!
А н н а. Юпп совершенно прав. (Подходит к середине стола, останавливается рядом с Юппом.) Уж простите, соседи, что я так поздно пришла, раньше никак нельзя было.
Л е м к у л ь. Еще бы, у бургомистра всегда дела.
А н н а (не слушая его). Зато теперь я уж тут и могу сказать, что думаю. Все мы рады, что Юпп наконец-то опять с нами и с нами останется! Надеюсь, ему у нас понравится.
Л е м к у л ь. Если бургомистерша захочет, ему будет не житье — а масленица.
А н н а. Ему и без того житье: он у нас сегодня вроде именинника.
С т а р и к У к к е р (встает, сильно пошатываясь). Именины — так именины! Давай, Юпп, лезь на стол и требуй, чего желаешь, сынок!
У р с у л а (Гансу). А ты чего бы пожелал, Ганс? Ты ведь тоже недавно вернулся.
Л е м к у л ь (в то время как Юпп, в центре общего внимания, нерешительно поглядывает на Анну). Валяй, Юпп! Не робей, старый вояка! Сегодня твой день! Чего хочешь желай, все твое будет! Верно ведь, бургомистерша? По мне — хоть гармошку, хоть корову, хоть невесту!
С т а р и к У к к е р. Невесту… Невеста — она, вон она!
Т е т к а У к к е р (пытаясь его остановить). Уже нализался!
С т а р и к У к к е р (высвобождаясь). Пусти, мать… сегодня гуляем… До самой Африки… Теперь он Анку за себя взять может…
Ю п п (насильно усаживает его). Сиди спокойно, отец! Твое здоровье!
С т а р и к У к к е р. Будь здоров, мальчик! А Юпп — парень хоть куда, Анка… я тебе говорю — первый сорт!
Ю п п (не слушая его). Пью за Анну!
Л е м к у л ь (наливая Анне полный стакан водки). За бургомистра!
Ю п п. А я говорю — за Анну! Хох!
А н н а. Твое здоровье, Юпп! (Чокается с ним, немного отпивает.)
Ю п п. Ты не допила.
А н н а. Ведь тут целый стакан.
Ю п п. Пей до дна, а то, значит, не от чистого сердца.
А н н а. Не переношу я эту штуку, Юпп.
Т е т к а Д р е в с (тихо). Анна, уважь его.
Г р е т а (тянется к нему с рюмкой). За твое счастье, Юпп!
Ю п п (обнимает ее одной рукой, глядя на Анну). Спасибо, Грета! Хорошая ты девчонка! (Пьет, привлекает ее к себе.) Молодец у тебя сестра, бургомистерша! Садись сюда, Грета!
Л е м к у л ь (втискивает стакан в руку Анне). Пей, солдатская невеста!
А н н а (со стуком ставит стакан на стол). Солдатская невеста?
Ю п п (задетый). А что ж тут худого? Мы головы своей не жалели, а теперь, выходит, хуже собаки всякой?
А н н а (снова спокойно). Никто тебя собакой не называл, Юпп, никому бы и не посоветовала.
К н о р п е л ь. Не бойся, Юпп, невеста тебе тут найдется.
Л е м к у л ь. Без бургомистерши все же не обойтись.
А н н а (глядя на Юппа и Грету; с деланной шутливостью). Мне кажется, Юпп и сам неплохо обходится.
Ю п п. Нам с тобой никого не нужно, верно. Грета?
Г р е т а (тихо). Не надо при Анне так, Юпп.
Ю п п (взрываясь). Все Анна да Анна! Свет перевернулся, что ли? Бабы брюки надели, а мужиков в юбки нарядили?
Л е м к у л ь (пытаясь иронизировать). Тихо, Юпп, ты в этом ничего не смыслишь! Ты давно тут не был, тебе и невдомек, что у нас тут новое времечко настало! Теперь бабы верх взяли! Нынче все по-другому пойдет: каждому мужику трактор преподнесут, а рабочему — хлеб бесплатный! Нынче рай на земле настанет!
А н н а (спокойно). О рае, к сожалению, и говорить не приходится. Но уж если Лемкуль так о райской жизни размечтался, он, наверно, не откажется своим ближним помочь. Я уверена — он с радостью переселенцам и беднякам лошадьми подсобит, соседям одну ригу уступит.
Т е т к а Д р е в с. Помолчи, Анна.
С т а р и к У к к е р. Вот это да, Анна! (Своей жене.) Слыхала, мать? Он нам должен ригу уступить и зерно с нас не возьмет!
Л е м к у л ь (яростно). Ригу тебе подавай, восемь центнеров зерна и, может, еще мой трактор в придачу, а, грабитель?
Т е т к а У к к е р (вскочив). Кто это — грабитель?
Ю п п. Успокойся, мамаша, никто тебя грабителем не называл.
А н н а. Погодите, соседи. Тут недоразумение вышло! Лемкуль вас грабителями не называл, и мы его грабителем не называем. Разве грабитель мог бы свой трактор деревне предоставить?
Л е м к у л ь (с пеной у рта). Кто его предоставил, змея ты подколодная?
А н н а (показывая на висок). Жилки, Лемкуль, жилки!
Л е м к у л ь. Не твоя это забота! (Юппу.) Реквизируют его, если я его не зарегистрирую в округе для работы, реквизируют, понимаешь? Ну и времечко настало: и твое не твое!
А н н а. Да что ты, Лемкуль, теперь все твое (с иронией) — вся деревня твоя… и наша.
Т е т к а Р а п п (тетке Древс). Ай да, здорово она его!
С т а р и к У к к е р (с пьяной храбростью). А у кого две риги — одну должен предо-став-вить! Бесплатно! Штыки примкнуть!
З а и к а. Отец, идемте д-домой, т-тут жарко становится!
Т е т к а Р а п п (хватает его через стол). Тебе мы сейчас дадим жару, свиненок!
Л е м к у л ь (отталкивая ее). Сгинь, ведьма! (Юппу.) Видишь, Юпп, до чего тут дошло? Бабы правят!
А н н а (любезно). Что вы, что вы, хозяева! Мы вас разве обижаем? Пожалуйста, милости просим в правление! Давайте свои предложения, как с молотьбой, как с озимыми управиться, как доски и черепицу подвезти…
Л е м к у л ь. Ах, какие вы добрые! Это для школы-то подвезти?
Т е т к а Р а п п. Ясно, для школы! А школу построим, хоть ты лопни тут!
Л е м к у л ь (с издевкой). Ну, желаю успеха, строители!
Д я д я В и л л е м. А ты свой трактор готовь.
Г а н с. Трактор в полной готовности.
Л е м к у л ь (бьет его по лицу). Чей трактор? Мой или твой?
Г а н с (замахивается скамейкой). Я тебе отвечу!
Ю п п (хватает его). Пока я тут хозяин!
Д я д я В и л л е м. Ребята, раз-два — и в дамки!
А н н а (бросается разнимать). Будет вам, хозяева! Шабаш!
Во время общей суматохи сзади открывается дверь и входит л е с н и ч и й — шестидесятилетний, седобородый мужчина в ведомственном мундире. Вначале его не замечают.
Л е с н и ч и й. Добрый вечер, господа! Надеюсь, я не помешал?
Все смущенно оборачиваются к нему. Тишина.
Я уже слышал… Праздник в честь нашего возвратившегося воина. (Подает Юппу руку.)
Ю п п. Присаживайтесь к нам, господин лесничий!
Л е с н и ч и й. Благодарю, благодарю! Проезжая по деревне по дороге домой, услыхал тут веселые голоса…
Л е м к у л ь. Молодость, молодость, господин лесничий, — у́держу не знают! Стакан господину лесничему! Прошу без церемоний! Как говорится, жизнь идет, жизнь катится — кто не пьет, не поет — тот спохватится!.. Теперь и наш бургомистр компанию поддержит! А ну-ка, Анна!