Креолка. На острове любви

Шерил Сойер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Продолжение головокружительных приключений маркизы де Нови, прекрасной покорительницы сердец, и ее капризной, преисполненной коварных сюрпризов судьбы…

0
283
46
Креолка. На острове любви

Читать книгу "Креолка. На острове любви"




МАЙОРКА

Эдварду Уилберфорсу, лондонскому торговцу, на Майорке было не по себе, хотя он любил Средиземное море, его красивые острова и цветущие виноградники. В Лондон он ничего не вез, поскольку на данном этапе путешествия лишь размещал заказы. Однако перспектива нарваться на французский флот по возвращении в Гибралтар была ему не по душе.

Между тем все ожидали появления кораблей, которые Англия собиралась направить в Средиземное море еще в прошлом месяце. По мнению Уилберфорса, в военно-морском флоте сильно опоздали с этим решением. Лорд Энсон, военно-морской министр, в декабре прошлого года настойчиво твердил, что «если французы задумают нечто серьезное, то нападут на эту страну». Энсон говорил, что, вооружая корабли в Тулоне, французы хотят сбить англичан с толку: истинная цель нападения — сама Англия. Поэтому более пятидесяти действующих кораблей остались в родных водах, а сорок четыре — в чужих. Из семидесяти одного оставшегося в английских портах корабля менее половины были готовы выйти в море, да и на тех не хватало матросов. Эта неподготовленность бросалась в глаза теперь, когда двенадцать тысяч французских солдат перемещались по Менорке.

Уилберфорс удивился, что в такое время снова оказался в обществе Жервеза ле Бо де Моргона: из всех известных ему торговцев этот всегда особенно стремился избежать опасности. И тем не менее он на Майорке. Его шлюп вошел в гавань, а сам он тут же явился к маркизу де Кейро, вице-королю острова. Майорка принадлежала Испании и поэтому считалась нейтральной, но испанцы склонялись к тому, чтобы помогать французам. Уилберфорс знал, что все необходимое войскам на Менорке тайно поставляется из Майорки на судах, совершавших постоянные рейсы между островами. К Уилберфорсу явился с визитом Жервез и дал понять, что хочет обсудить с ним важные дела, которые могут заинтересовать капитана «Феникса», судна его величества, английского фрегата, пришвартовавшегося в гавани. Он предложил изложить суть дела в тот же вечер за ужином в гостинице, в которой остановился. Жервез поинтересовался, не хочет ли присоединиться к ним и капитан Огастес Гервей.

Уилберфорсу не удалось уговорить Гервея, тот отказался вести переговоры с французом. Гервей больше чем на неделю застрял в гавани, ибо через несколько дней после него прибыл французский фрегат «Грасьез» и пришвартовался недалеко от его корабля. Гервей входил в личный состав небольшой эскадры под командованием коммодора Эджкомба, базировавшейся на Менорке, и после французского вторжения собирал разведывательные данные о средиземноморских портах. Сейчас ему хотелось скорее вернуться в состав флота, поскольку он получил информацию из Испании о том, что эскадра Эджкомба встретилась у Гибралтара с кораблями, прибывшими из Англии, и теперь все направляются на север. Однако если он выйдет из нейтральной гавани в открытое море, «Грасьез» начнет преследовать его и завяжется бой. Между тем фрегат располагал более мощным оружием и в три раза превосходившим его экипажем. Однако Гервей прикомандировал к Уилберфорсу молодого лейтенанта, который жаждал общества и в случае необходимости мог выполнять обязанности секретаря.

Уилберфорс отправился на ужин вместе с лейтенантом Брауном, нетерпеливо желая увидеть, на ком женился Жервез де Моргон. Когда жена Жервеза явилась в столовую, у него замерло сердце. Она вошла как королева, с высоко поднятой головой. Тонкая шаль прикрывала обнаженные плечи. Черные как смоль волосы, зачесанные назад, были закреплены испанскими расческами, украшенными мерцающими бриллиантами. Она взглянула на Уилберфорса своими черными мрачными глазами и поздоровалась с ним за руку. Больше всего бриллиантов было у нее на левой руке, туго перевязанной черной лентой, словно заменявшей браслет. Драгоценности ослепили его, когда он наклонился и поцеловал ее холодные пальцы. Ее кожа источала едва уловимый запах мускуса и еще какого-то восточного аромата. Он влюбился в нее с первого взгляда.

Когда все уселись за стол, Уилберфорс пожалел о том, что не очень свободно говорит по-французски. Заключая сделки, они с Моргоном всегда общались на английском, поскольку Жервез хорошо владел им, однако жена совсем не знала этого языка. Уилберфорс во время ужина шутил, а Моргон, прибегая к английскому, настойчиво поднимал серьезные вопросы. Молодая женщина спокойно отвечала на остроумные замечания Уилберфорса низким голосом с красивыми модуляциями, приводившими его в дрожь. Муж избегал смотреть жене в глаза. Он ни разу не обратился к своей эффектной супруге, одетой по последней моде. А вот лейтенант от замешательства широко раскрыл глаза и забыл о том, что должен записывать беседу.

Оказалось, что Моргон собирается предложить сделку. Он снова уговаривал англичан захватить корабль, который на этот раз вез сахар-сырец. Прежде чем прибыть в Марсель, этот корабль должен зайти в Валенсию.

— Видите, как легко с Майорки захватить «Алуэтт». Он будет держаться ближе к берегу, так что вам останется выслать ему навстречу линейный корабль со стороны Валенсии. «Алуэтт» от него никуда не уйдет. Я рассчитал плавание из Рошфора: если наш корабль удачно минует Гибралтар, то его надо ждать примерно через четыре дня. Однако нам придется действовать немедленно в том случае, если «Алуэтт» прибудет раньше.

— Вы требуете невозможного, ведь идет война. У нас нет времени на пиратство. Английские военные корабли должны вступить в бой с французскими недалеко от Менорки. — Уилберфорс, еще раз взглянув на мадам де Моргон, невольно спросил: — Что вы хотите от нас за эту информацию?

— Я оставлю за собой одну восьмую груза корабля.

Уилберфорс уставился на Жервеза.

— И это все?

— Будет еще одно условие. Ваш корабль доставит добычу в гавань. Мне нужно выяснить отношения с одним джентльменом, который находится на борту этого корабля. Вы приведете его ко мне. Остальных можно бросить в море, меня они не интересуют.

— Вы хотите, чтобы мы выслали фрегат ради одного человека? И не надейтесь. Извините, Моргон. Прежде вы оказывали нам некоторые услуги, но мы всегда рассчитывались за них.

— Не спешите и забудьте о будущем. Насчет груза я договорюсь с этим человеком. Он не сообщит французам на торговом судне, что я выдал вам его маршрут. Позднее я вернусь во Францию с незапятнанной репутацией. Так что, между нами говоря, впереди нас ждет нечто большее.

Долго и с сожалением глядя на мадам де Моргон, Уилберфорс задумчиво покачал головой:

— Гервей никогда не пойдет на это. Я даже не стану излагать ему суть дела. Сделка не состоится.

Моргон встал, чуть поклонился жене, прося разрешения отлучиться, и указал рукой в сторону окна.

— Пойдемте, месье, взглянем на гавань.

Извинившись, Уилберфорс ушел вместе с ним к окну. На рыбацких суденышках, связанных вместе у берега, было темно, но на более крупных судах, пришвартовавшихся дальше от них, горели якорные огни.

— Видите тот желтый фонарь? — спросил Моргон. — Он очень большой. Это огонь шлюпа. На нем находится только мой капитан, но он достаточно крепок и быстр, чтобы выбросить все в море.

— Что именно выбросить?

— То, что у него в трюме. А британскому флоту это нужно больше, чем пища или оружие. — Моргон вынул часы. — Через десять минут я посигналю фонарем из этой мансарды. Если я не сделаю этого, все окажется на дне моря. Оно здесь глубокое. Пальма — хорошая гавань. Тогда все погибнет и английский флот ничего не получит. Будет о чем пожалеть.

Уилберфорс пристально взглянул на Моргона:

— Что на шлюпе? Золото? Вы же не станете хранить его в этой гавани?

— Речь идет о более ценных вещах. Я подарю их британскому флоту, если будет выполнена моя просьба. Каждый день, пока Гервей не доставит сюда нужное мне судно, я буду подавать разные сигналы шлюпу. Если вы откажетесь, я не дам сигнала. Если вы взойдете на шлюп без моего сигнала, ваши сокровища окажутся на дне моря.

— Что это за сокровища?

— Медикаменты. Вот их список.

Жервез достал бумаги из внутреннего кармана фрака и передал их Уилберфорсу.

Торговец пробежал по списку глазами. Потрясенный, он сел, чтобы прочитать его до конца. О том, чем владел Моргон, на флоте не мечтали и в мирное время. На всем Средиземном море не было таких запасов медикаментов. Региональный командир коммодор Эджкомб заплакал бы от зависти, увидев этот список. Уилберфорс стиснул зубы, внезапно вспомнив склады военно-морского флота на Гибралтаре. В них почти ничего не было. В госпитале для раненых и больных не нашлось ни лекарств, ни медсестры. Гибралтар находился в крайне незавидном состоянии. Даже накренившаяся верфь представляла собой сплошные развалины. На Гибралтаре не удавалось ни восстановить корабли, ни вылечить людей — если сюда приходило судно с заболевшим экипажем, тот отплывал в еще худшем состоянии.

Уилберфорс прочитал список до конца. Он знал, что в последнее время для укомплектования кораблей не хватает матросов. Наспех оснащенные ветхие корабли совершат последний рывок в Средиземное море с неполными командами и с большим количеством неопытных рекрутов. Экипаж подстерегают опасности; после двухнедельного плавания половина личного состава выходит из строя. Матросы и солдаты прибудут к месту назначения, проведя больше месяца в море, тогда как французы, недавно покинувшие Тулон и недалеко от Менорки взявшие подкрепление, проявят полную боевую готовность. Предложив английскому адмиралу груз Моргона, Уилберфорс оказал бы ему неоценимую услугу. Скорее всего, он помог бы Англии выиграть битву.

Уилберфорс посмотрел на Моргона:

— Не представляю, как возместить то, чего вы лишите свое отечество. Что же вы творите?

— Это мое дело. Ваше дело согласиться или отказаться.

— Как англичанин, я обязан согласиться. А теперь, пожалуйста, подайте сигнал.

Моргон снова взглянул на часы:

— Еще рано. Я отдаю четкие приказы. Мой капитан тоже подождет.

Они вернулись за стол, где лейтенант ради красивой женщины старался извлечь максимум возможного из своего скудного запаса французских слов. Немного поговорив о том о сем, Моргон ушел дать сигнал шлюпу.

Уилберфорс взглянул на холодное, красивое лицо молодой женщины и спросил ее по-французски:

— Вы знаете, что предложил ваш муж? — Кратко объяснив суть дела, Уилберфорс зачарованно смотрел на нее, ожидая, как она воспримет его слова. — Что скажете?

— Я вижу в этом плане некоторые изъяны. Но думаю, мой муж уже учел их.

По части самообладания она не уступала мужу. Внезапно почувствовав отвращение, Уилберфорс осведомился:

— Значит, вас тоже ничуть не волнуют последствия этой сделки для Франции?

Она пристально глядела на свои руки, но при этих словах подняла голову, и в ее бездонных глазах он впервые заметил эмоции.

— У меня нет оснований любить французов, тем более что я уже два месяца замужем за одним из них.

Ответ застиг Уилберфорса врасплох.

— Значит, вы не француженка.

— Нет. Меня также радует то, что я не англичанка. Я презираю и тех и других за те игры, которые они ведут. — Она спокойно встала из-за стола, подошла к окну и оперлась рукой о подоконник. Ее глаза снова вспыхнули, когда она через плечо взглянула на Уилберфорса и испуганного лейтенанта. — Только подумайте, два великих государства дерутся из-за куска скалы. Полагаете, жителей Менорки хоть сколько-нибудь волнуют англичане или французы? — Ее голос дрогнул при слове «Менорка», и она посмотрела в окно, словно поверх водной глади могла разглядеть этот остров. Даже если бы такое было возможно, ни один из обоих мужчин не посмел бы сказать ей, что она смотрит не в том направлении. — Ваше место не здесь. От вас нет никакого толку. Это просто смешно.

Скачать книгу "Креолка. На острове любви" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Исторические любовные романы » Креолка. На острове любви
Внимание