Графство для Лизабет! Том 2

Нина Новак
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Попасть в тело молодой, но злой ведьмы Лизабет Матье — незабываемый опыт. Зато теперь я хозяйка запущенного графства с двумя деревеньками и городишкой. Надо и хозяйство поднимать с нуля, и с подлым городским головой договариваться, и местным помогать. В помощниках у меня только пушистый дух песец, "неразговорчивый" кот фамильяр и... Гектор Ле Гро — таинственный наемник, привязанный ко мне профессиональной клятвой. Но, чтобы спасти графство от козней злого отчима, мы должны заключить договорный брак.

0
202
44
Графство для Лизабет! Том 2

Читать книгу "Графство для Лизабет! Том 2"




Глава 4

Площадь Зельеваров отличалась от остальных торговых точек Хейвена тем, что тут не было жилых домов. Только лавки, зачастую комплексы на несколько этажей. Тут же можно было заметить салоны гадалок и магов, предоставляющих самые разнообразные услуги. Начиная от предсказания судьбы и заканчивая косметическими процедурами. Опять же, в отличие от других торговых площадей, публика здесь встречалась более утонченная. У дверей магазинчиков и салонов поминутно останавливались кареты. Мелькали дамы и кавалеры в масках.

Я аж себя какой-то нищенкой ощутила, ей-богу. Прибыла на своих двоих, стою тут в простом бежевом платье.

«Зато с охраной», — ехидно заметил Санти, появившийся у моих ног. Песец с любопытством осматривался и выглядел весьма довольным.

Я натянула на голову капюшон накидки, чтобы тоже сохранить таинственность. Если бы не парни с корзинами и свертками, мне бы даже удалось сойти за романтическую аристократку, тайно навещающую гадалку.

В глубине площади стояла лаборатория с покрытым голубой черепицей куполом. Там можно было достать самые редкие ингредиенты для зелий.

— А вдруг мне укажут на дверь? — испугалась я.

— Покажешь свою печать, скажешь, что ведьма, и тебе все продадут без проблем, — успокоил меня Санти.

Я вздохнула. Предположительно, ночью ожидался еще один сеанс с Угольком, который зачитает мне новые мудрости из магической книги.

— Что у вас там по списку? Перья из-под хвоста химеры? — спросил Гектор буднично, но глаза его смеялись.

— Да что вы понимаете! — возмутилась я, хотя сама тоже ничего не понимала.

Вздернув нос, я уверенной походкой направилась к купольному зданию. В дверях показала «печать всевластия» невысокому охраннику (синенькому такому, с мохнатыми ушками).

— Ведьма Лизабет Матье желает приобрести у вас слюну василиска и прочие прекрасные и уникальные ингредиенты, — любезно проинформировала я необычное создание.

Создание выпрямилось, одернуло красную ливрею и поклонилось.

— Проходите, миледи. Фамильяра можете взять с собой, — он покосился на Санти, — а телохранитель пусть подождет внизу.

Ле Гро свел темные брови, но возражать не стал.

— Если понадобится помощь, я приду, графиня, — сухо бросил он.

Внутри здание лаборатории было довольно уютным. Круглый холл, обшитый деревом, картины с изображениями известных ведьм и ведьмаков, гербарии из необычных растений. Стекла больших окон покрывали светящиеся магические формулы.

По широкой лестнице мы с Санти поднялись на второй этаж. Здесь царило оживление. Двери, которых было великое множество, постоянно распахивались и по коридору сновали маги в защитной одежде наподобие халатов.

— Простите, — обратилась я к старичку в очках. — Я хочу купить ингредиенты для зелий.

— Вам на третий этаж. Спросите госпожу Сибиллу, — рассеянно сообщил он и понесся дальше.

За одной из дверей раздался взрыв и повалил желтый дым. Кто-то сдавленно ругнулся.

Подобрав юбки, я заспешила наверх.

Вынырнув с лестничной клетки, мы с Санти словно в другой мир попали. Изысканно обставленный холл, льющаяся из-под потолка тихая музыка, аромат роз создавали особенную атмосферу.

У окна сидели две дамы, вычитывая что-то в старинном гримуаре, а в кресле небрежно развалился герцог Даршо.

При виде меня он обаятельно улыбнулся и подскочил на ноги. Даршо был богато и со вкусом одет. Вышитый синий камзол, белоснежное кружево и перстни выгодно оттеняли его смазливую физиономию и светлые волосы.

— Графиня Матье! — воскликнул он, кланяясь. — Значит, не врут слухи и вы действительно практикующая ведьма?

Сказано это было вежливо, но с явной иронией. Их сиятельство, по-видимому, намекал на прошлую деятельность Лизабет, перетравившей приворотными зельями всю столицу.

Я приложила руку к груди, а потом присела в реверансе. Санти исчез и сейчас тихонько сопел у уха.

«Лизонька, окинь его оценивающим взглядом. Вот так, как будто пытаешься понять, что можно с него взять».

Ой, нелегко будет притворяться мерзавкой Лизабет. Но отчим и герцоги не должны узнать, что я хочу замуж за простого наемника. И что я вообще не Лизабет, а попаданка.

Поэтому я припомнила фильмы про стерв, холодно улыбнулась, и облизала глазами драгоценности герцога. Кажется, вот этот камень в шейном платке — артефакт. И перстни наверняка не простые.

Повела плечами и ехидно заметила:

— Меньше всего ожидала увидеть вас здесь, ваша светлость. Неужели мы коллеги? Кхм, то есть, единомышленники.

Подразумевала я, что и герцог, возможно, в свободное время варит разную гадость из мышиных хвостов и яда гадюки.

Даршо самую малость удивился, а я похлопала ресничками. Как же, оказывается, противно изображать эту лису Лизабет! Под жестким взглядом голубых глаз герцога хотелось скукожиться и побежать вниз, под крылышко Гектора.

— А маркиз был прав. Вы непростая птичка, — протянул Даршо, окидывая меня таким же оценивающим взглядом. — Тем интереснее будет вас приручить.

Не надо меня приручать, я вам не какой-нибудь друг человека! Но я не дала этой мысли прорваться на поверхность и только криво усмехнулась.

— А вы горячий мужчина, ваша светлость.

У-у-у, гад какой мерзкий!

Но на мой комплимент герцог почему-то обиделся. Решил, что я издеваюсь?

Приблизившись, посмотрел в глаза.

— Маркиз Конт предупреждал, что вы настоящая ехидна, миледи, — прошипел он. — Чего вы хотите? Золото, тряпки, украшения?

— Хочу продавать свою целебную воду в Хейвене, — пожала я плечами.

— Этим занимается Патру, — он нахмурился.

— А теперь я буду заниматься.

— Решили поиграть в деловую леди? — усмехнулся он. — Впрочем, играйте. Мне не жалко. Сегодня вечером я пришлю за вами карету. Ваш отчим тоже переедет ко мне, ваша репутация не пострадает до свадьбы.

Ох, моя репутация стараниями Ле Гро уже давно безвозвратно утеряна. Не может быть, чтобы Конт и герцог об этом не догадывались.

Но, кажется, в высшем свете такие вещи не принято обсуждать вслух.

Даршо кивнул какому-то детине, стоявшему в углу. Я его даже не заметила поначалу, но потом поняла, что это еще один наемник. Их обычно выдавали одежда и выражение лица. Всегда мрачное, хищное, немного нечеловеческое.

— Простите, леди, но я спешу. Тут один торговец специями нарисовался, — зачем-то пояснил Даршо. — Хочет платить налог по обычным расценкам, но я-то разбираюсь и знаю, сколько на самом деле стоят специи со Змеиного континента.

Я напряглась. Не господин ли Крамп попал в очередную передрягу?

— Сегодня вечером я подарю вам сборку из редких трав, миледи, — Даршо схватил мою руку и приложился пылким поцелуем к пальчикам.

Я же вдруг подумала, а какого черта сам герцог притащился в лабораторию зельеваров? Подозрительно это что-то.

Симпатичная девушка в элегантном синем платье высунулась из дверей и поманила меня пальцем.

Я изящной походкой прошествовала мимо дам, нависших над гримуаром, и меня впустили в просторную лабораторию.

В глубине на возвышении стояло два котла, в которых что-то булькало. Вдоль стен высились деревянные полки. Там вперемежку со старыми книгами примостились колбы, бутылки, флаконы...

— Лизабет Матье! — воскликнула молодая женщина, — по-видимому, Сибилла — сидевшая за массивным столом.

Я резко повернулась к ней.

За спиной ведьмы (а я не сомневалась, что эта черноволосая и остроносая дама — ведьма) находилось витражное окно. И мне даже подумалось, что дама сейчас зайдется зловещим и злодейским смехом. Ну, антураж был больно подходящим.

— Госпожа Сибилла? — на всякий случай я придала приветствию вопросительные нотки.

— Лиз, ну что ты как не родная, — и к моему ужасу Сибилла встала из-за стола и раскинула руки. — Иди сюда, дорогая моя ученица.

«Санти, мы немного прокололись».

«Я помогу», — ответил песец.

И зверек начал диктовать мне на манер пушистого суфлера.

— Сибилла! — воскликнула я, закатывая глаза. — Прости, но не ожидала встретить тебя так далеко от столицы. К тому же стараюсь выйти из образа ведьмы. Ты ведь помнишь, в чем меня обвиняли глупые горожане?

Я приблизилась к столу и изобразила фальшивый поцелуй у бледной щеки неожиданной знакомой.

— Так надо было работать с аристократами, милая, — и Сибилла все-таки зашлась в злодейском смехе.

Я фыркнула и тряхнула волосами. И тут ко мне подъехало кресло, ткнулось под коленки, заставив в него стремительно плюхнуться.

— Жизнь завела меня далеко от столицы, какие уж там аристократы, — выдохнула я. — Но я тут, чтобы купить качественные ингредиенты. Где еще я могу найти их, как не у тебя, Сибилла? — к этим словам полагалась милая улыбка и я ее старательно из себя выдавила.

«Санти, а раньше нельзя было меня предупредить? Я бы поискала другую ведьму, не наставницу Лизабет».

«А откуда мне было знать, что эта гадина переехала в Даршо»? — парировал песец.

Сибилла села и кивнула помощнице, застывшей у дверей, а я зачитала им список.

— У нас свежайшая слюна василиска, — похвасталась ведьма и постучала себя когтистым пальчиком по подбородку. — А это правда, что герцог Даршо положил на тебя глаз?

— Мой отчим хочет свести нас, — я пожала плечами.

— Как интересно. Тебе сильно повезло, — и в глазах Сибиллы сверкнул завистливый огонек.

— Я изнемогаю от счастья, — процедила я.

«Без самодеятельности, Лизка»! — прицыкнул на меня песец.

— Так сильно изнемогаешь, что женишок заказал у меня приворотное зелье? — довольно хмыкнула Сибилла.

Что? ЧТО?!

Ведьма прищурилась, оценив мое обалдевшее лицо.

— Снова бегаешь за своим любовником, Лизабет?

— Нет! — в голове застучала паника. Сибилла знает о Ле Гро!

Ведьма сладко и одновременно хищно улыбнулась. Талант, однако.

— Даршо заказал приворотное зелье самой высшей категории. Если выпьешь, превратишься в дурочку, будешь заглядывать ему в рот и исполнять приказы.

— А почему ты меня предупреждаешь? — спросила я с подозрением.

— Потому что хочу этого блондинчика себе, — откровенно ответила ведьма. — Давно на него охочусь, но он всю еду и напитки проверяет на яды и приворот. Хитрый мерзавец.

Я думала уже обрадоваться и выкрикнуть: «Забирай, забирай сокровище»!

«Не спеши. Будь хитрее», — посоветовал песец.

Я затолкала энтузиазм поглубже и потерла лоб — неприятная беседа начала утомлять. И мысли все возвращались к господину Крампу, которого я намеревалась найти. Предлагать ему сотрудничество рано, но хоть обменяемся контактами... адресами, то есть.

— Я не претендую на герцога, — сказала я вставая. Помощница как раз занесла корзинку с заказом. — Но мне нужно сделать так, чтобы он сам отказался от меня.

Глаза ведьмы вначале удивленно распахнулись, а потом она понятливо усмехнулась.

— Все-таки не можешь расстаться с этим плебеем?

Вот бы по носу тебе заехать, карга!

— Я начинаю новую жизнь, Сибилла. Спасибо, что предупредила о приворотном зелье.

— И тебе спасибо, Лизабет, что разумно решила освободить мне дорогу.

Скачать книгу "Графство для Лизабет! Том 2" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Любовная фантастика » Графство для Лизабет! Том 2
Внимание