Монстролуние. Том 2. В полную силу

Кирилл Смородин
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чужой мир, жестокий и суровый, ежемесячно подвергающийся нападению полчищ монстров. Невозможность вернуться домой или хотя бы использовать магию в полную силу. Определенно, моя дебютная практика превратилась в смертельную игру…

0
283
44
Монстролуние. Том 2. В полную силу

Читать книгу "Монстролуние. Том 2. В полную силу"




Глава 36

Кламп либо был на городском собрании, либо кто-то из помощников успел доложить ему о смене власти в Прибрежном Полисе, появлении мальчишки-мага и всем прочем. И сейчас, когда мы с Фаро явились к нему, я видел, что устроитель Малого Монстролуния очень боится. Меня он узнал сразу и заметно побледнел. Однако, как бы там ни было, Кламп старался держаться естественно и по-хозяйски.

— Господин градоначальник, — поклонился он Фаро, — чем обязан вашему визиту? Вы желаете стать одним из зрителей нашего увлекательного… гм… мероприятия? Возможно, сделать ставку? Дело в том, что следующий наш вечер запланирован только через неделю, но… гм… Учитывая обстоятельства я мог бы устроить несколько боев исключительно для вас. Как для первого лица Прибрежного Полиса. Уверен, то, что будет происходить на арене, очень вас впечатлит. Еще ни разу наши зрители не уходили недовольными. Кроме того, — Кламп посмотрел на меня, — уж не знаю, каким образом судьба свела вас с этим юношей, но… Не так давно он тоже принимал участие в боях. И я могу сказать, что у Арти феноменальные способности.

— Я в курсе, — ровным голосом, сдерживая гнев, ответил Фаро и в очередной раз оглядел арену — вытянутое помещение с решетчатыми стенами и слоем песка на полу, — как именно проходил бой Арта. Ты недооценил парня, решил, что он станет для твоих питомцев легкой добычей. И чтобы хоть как-то развлечь своих ублюдков-зрителей, ты натравил на него сразу двух тварей.

Кламп побледнел еще больше. Он не был глупцом и понимал: если Фаро завел разговор в таком русле, то нужно ждать неприятностей. Точнее — серьезных проблем.

— Да… я признаю… Но дело в том, — в направленном на меня взгляде Клампа читались страх и злость, — что Арт… В каком-то смысле он… сбил меня с толку своей самоуверенностью. Господин Фаро, если бы вы видели, с какой дерзостью ваш спутник требовал бой…

— То есть именно поэтому ты и решил, что мальчишка легко справится и с визгляком, и с тощим? — прищурился Фаро. Затем покачал головой. — Да, Кламп, я знал, что ты будешь выкручиваться. Но… как-то не изобретательно ты это делаешь. Впрочем, сейчас не об этом. При желании Арт мог бы справиться со всеми твоими тварями.

— Я в этом и не сомневаюсь, господин Фаро, — Кламп вновь поклонился. Он слегка дрожал и начал потеть. — Мне посчастливилось быть на площади во время… вашей речи. Я видел, на что способен Арти, и теперь понимаю, почему бой здесь оказался для него таким легким. И, что самое главное, впечатляющим, — он посмотрел на меня. — Арти… Мои зрители до сих пор не дают мне покоя, требуя найти тебя и убедить принять участие в очередном Малом Монстролунии. То, что ты… гм… умеешь пользоваться магией… Это только добавит интереса к твоей персоне. Ты станешь знаменитостью, обретешь настоящую славу…

— Увы… Клампи… — я вновь ухмыльнулся. — Дело в том, что я предпочитаю обретать славу другими способами. Более благородными, нежели истребление тварей на потеху «достопочтенной публике». К тому же, многие из твоих зрителей сейчас за решеткой, вместе с Гердом Омпалом. На бои попросту некому ходить, и в связи с этим возникает вопрос: нужны ли они вообще?

Кламп не мог не понимать, куда я клоню. Но продолжал делать вид, что все в порядке. Не знаю, что это было: глупость или защитная реакция…

— Мне, конечно, жаль потерять большую часть зрителей, — напряженно ответил он, — однако не думаю, что это проблема. Малое Монстролуние — одно из немногих развлечений в Прибрежном Полисе. Поэтому очень скоро трибуны заполнятся вновь и…

— Послушай, Клампи… — я нахмурился, потеряв терпение. — Я скажу тебе прямо: твоего ублюдского развлечения больше не будет. А это место, — я обвел руками арену, — теперь послужит другим, более полезным целям. Оно станет домом и местом обучения для магов.

Устроитель Малого Монстролуния словно окаменел. Несколько секунд он принимал услышанное, потом покачал головой и, запинаясь, ответил:

— Вы… Вы не имеете п-права… Все, что вы видите, находится в моей собственности. Я выкупил арену и все прилегающие к ней помещения, разрешение на это давал сам Герд Омпал, градоначальник Прибрежного Полиса!.. — последнюю фразу Кламп произносил с хорошо различимыми истеричными нотками.

— Бывший градоначальник Прибрежного Полиса, — поправил я, сделав ударение на первом слове. — Теперь власть здесь принадлежит господину Фаро. Поэтому все, о чем ты договаривался с Гердом Омпалом, ничего не значит, Клампи. По одной простой причине: тот сейчас находится в тюрьме, поскольку является преступником. И ты, честно говоря, недалеко от него ушел.

Закончив, я многозначительно посмотрел на Клампа. Тот все больше поддавался панике. Глаза блестели, кадык то и дело ходил вверх-вниз.

— Ты понимаешь, что я хочу сказать, Клампи? У нас с господином Фаро есть все основания отправить тебя за решетку. К твоей «достопочтенной публике». Возможно, ты и там придумаешь для своих зрителей какое-нибудь достойное развлечение. Я бы посоветовал так и сделать, поскольку сидеть вам всем очень и очень долго.

— Теперь ты понимаешь, что потеря арены — не такая уж и большая проблема? — прищурился Фаро. — То, что ты придумал, послужило причиной смерти множества людей. Формально ты — убийца. А убийцам место за решеткой. Думаю, Кламп, такая логическая цепочка тебе понятна.

— Понятна… — убитым голосом ответил устроитель Малого Монстролуния. — Значит… все? У меня теперь только одна дорога?

— Я рад, что ты все правильно понял, — Фаро кивнул. — Сейчас ты покажешь нам с Артом все помещения, которые здесь есть. Затем мы передадим тебя дежурящим у входа стражникам.

Кламп, услышав это, опустил голову и сжался. На несколько мгновений у меня в душе всколыхнулось нечто вроде сочувствия. Однако стоило вспомнить, с какой довольной рожей устроитель Малого Монстролуния наблюдал за расправой чудовищ над беспомощным стариком и парнем, как вслед за отголосками сочувствия пришла ненависть.

— Пошевеливайся, парень, — Фаро подошел к Клампу, взял за шиворот и развернул в ту сторону, где была дверь, ведущая в помещение с тварями. — По-хорошему, за то, что ты делал, тебя бы следовало лишить жизни. Да не просто казнить, а скормить твоим же питомцам…

— Послушайте… — Кламп затрясся, ноги его едва не подкосились. — Давайте поговорим!.. У меня есть деньги, и немало!.. Мы же взрослые и здравомыслящие люди… Наверняка сможем все уладить…

— Да, Клампи, — я покачал головой, наблюдая, как Фаро раз за разом подталкивает устроителя Малого Монстролуния к выходу с арены. — Ты как был хитрым говнюком, так им и остался. А еще, похоже, кое-чего не понимаешь… Все твои деньги мы и так забираем. То, что я собираюсь здесь устроить, потребует вложений.

— Я с радостью отдам тебе все, Арт, — залепетал Кламп. — Только давайте обойдемся без тюрьмы. Просто отпустите меня на все четыре стороны. Отправьте куда угодно, хоть на фабрику ядов, хоть на скотные дворы… Я умею трудиться.

— Извини, но нет. Ты хитер, и мне бы не хотелось оставлять такого человека у себя за спиной. Разумеется, ты не сможешь сделать мне ровным счетом ничего, и тем не менее… Кто знает, какие мысли придут в твою предприимчивую голову, если мы с господином Фаро подарим тебе свободу. Вдруг ты возьмешься за старое? Или найдешь иной способ наживы, обманывая и губя других людей. Нет, Клампи, риск слишком велик. Поэтому ты отправишься туда, где и должен быть. В тюрьму. И считай это милостью, поскольку господин Фаро очень справедливо заметил: тебя бы следовало скормить твоим же тварям.

Дошли до выхода, и Кламп толкнул двери. В нос ударила знакомая вонь, уродливые обитатели зарешеченных ниш стали шипеть, визжать и реветь.

— Да заткнитесь вы уже, с-скоты!..

Услышав низкий грубый голос, я вздрогнул. Затем повернулся влево и увидел Барма. Тот замер возле одной из ниш, в которой бесновались трое тощих, и во все глаза глядел на меня, Фаро и Клампа.

Новый градоначальник Прибрежного Полиса, увидев старого друга, улыбнулся.

— Здравствуй, Барм. Все трудишься?

— Капитан?.. — однорукий здоровяк окончательно растерялся. — То есть… это… господин градоначальник?..

Фаро не выдержал — рассмеялся. Тварей за железными прутьями его веселье привело в еще большую ярость. Кламп, слыша их шипение, визги и рев, ссутулился и невольно отступил к двери на арену.

— Для тебя, дружище Барм, — успокоившись, ответил Фаро, — я всегда буду просто капитаном. Так что… не вздумай мне тут еще начать кланяться, договорились?

— Договорились, — Барм машинально кивнул. — Но я… это… Поздравить-то тебя могу? Хотя, по правде если, неожиданно все… это…

— Что есть, то есть, — новый градоначальник Прибрежного Полиса посерьезнел. — Еще пару дней назад я и помыслить не мог, что… — он не договорил, но все было понятно и так. Затем посмотрел на меня. — Все благодаря Арту, Барм.

— Ну да… — тот покивал и наморщил лоб. — Я еще с первой встречи понял, что пацан… В общем, непрост он. А теперь выясняется, что он еще и заклинания умеет. Я сам не видал, но те, кто утром на площади был, только об этом и трезвонят. Новый градоначальник и при нем — мальчишка-маг, чудеса творящий…

Что же, все получилось так, как я и рассчитывал. Та малая часть жителей, что была на собрании, запустила «сарафанное радио».

— А здесь вы чего? — спросил Барм. Посмотрев на меня, нахмурился. — Только не говорите, что Арт опять вздумал с тварями бодаться.

— Нет, Барм, мы здесь за другим, — ответил Фаро. — А с тварями бодаться здесь больше никто не будет. Это место теперь принадлежит Арту. Тут он соберет таких же, как он, способных защищать город при помощи магии, и будет их учить.

Однорукого здоровяка такие новости очень впечатлили. Но вскоре он посмурнел и нерешительно спросил:

— Стало быть… мне… это?.. Монатки собирать да новое место работы себе подыскивать?

— Нет, Барм, — я улыбнулся и покачал головой. — Я как раз хотел предложить тебе… Пока не знаю, какую именно работу тебе поручу, но без крыши над головой, дела и заработка точно не оставлю. Ну а теперь, — выдержал небольшую многозначительную паузу, — дайте-ка я сделаю то, что уже давно хотел. Лично у меня уже от всех этих визгов с воплями голова раскалывается. Клампи…

Услышав свое имя, устроитель Малого Монстролуния вздрогнул и со страхом посмотрел на меня.

— Ты ведь любишь смотреть, как человек сражается с тварями, да? Особенно если он один, а противников много… Ну так полюбуйся…

С этими словами я стал поджигать одно чудовище за другим.

Скачать книгу "Монстролуние. Том 2. В полную силу" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Попаданцы » Монстролуние. Том 2. В полную силу
Внимание