Игрушка для бога

Avadhuta
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Что делать, когда из-за твоей небольшой ошибки кто-то разрушает всю твою жизнь, превращая её в череду постоянных неудач и унижений? Конечно же мстить. Но что, если виновник – верховный бог, чьё могущество безмерно? Конечно же мстить богу. А если получится, то можно будет и вовсе занять его место, предварительно скинув божественный труп с небесного трона. Именно такой и представлял свою месть обычный наёмник Дарт Абхорал. Но представится ли ему шанс отомстить верховному богу Райдзину? Или же он так и останется лишь забавной игрушкой в божественных руках?

0
159
88
Игрушка для бога

Читать книгу "Игрушка для бога"




На седьмой день пути им повстречался караван, идущий навстречу. Движение остановилось, и примерно пару часов все стояли на месте, пока Асалим что-то обсуждал с другим купцом. Сразу после того, как караван продолжил своё движение, по нему поползли слухи, что вскоре они свернут к северу, где открылась новая тропа. Дарт поскакал вперёд и задал этот вопрос руководителю охраны.

По словам Карх Готала, купец Рабаших, близкий друг Асалима, рассказал ему, что к северу от обычного пути пески отступили от отрогов Гар-Атхана и там теперь можно пройти по ровной глинистой долине. Это позволит обогнуть высокие пески Гар-Батора и сэкономить пару дней пути. Кроме того, этот путь, скорее всего, ещё неизвестен разбойникам, и потому гораздо безопаснее.

Про горный хребет Гар-Атхана ходили пугающие слухи. Говорили, что в тех краях обитает племя чёрных атханов, в чьих жилах вместо крови течёт песок. Но они никогда не приближались к пескам Гар-Батора то ли из-за страха перед пустыней, то ли по каким-то своим никому не понятным причинам. Проследовавший новым путём, Рабаших не заметил ничего подозрительного, так что Асалим решил также сэкономить время.

Дарт вернулся в хвост каравана и рассказал эту историю подчинённым. Женг Ли обрадовался возможности изучить новые земли и надеялся найти там хоть что-то, способное увеличить количество золота в его кошельке. Северяне заворчали, что нехорошо покидать нахоженную тропу, но всё-таки, это лучше, чем перебираться с бархана на бархан, увязая в песке. Остальные тоже в основном поддержали эту идею, а мнение кабирцев осталось неизвестным, так как они не проронили ни слова.

На утро следующего дня караван начал ощутимо заворачивать к северу. Здесь уже опять началась песчаная пустыня — первые отроги Гар-Батора. Но основная масса песка осталась к югу, и караван лишь пересекал отдельные гряды барханов, тянущиеся на северо-восток. Казалось, что пустыня протянула свои щупальца в этом направлении, стремясь удержать территорию.

Через два дня они приблизились к горам, до этого лишь смутно маячившим на горизонте. Отроги Гар-Атхана выглядели неприветливо, а их тёмный пористый камень скрывал рельеф местности, так что порой какое-нибудь ущелье становилось заметно, только когда караван проходил мимо него. Это создавало массу возможностей для неожиданной атаки, и все ощутимо нервничали. Но никто не встречался им в этих диких краях, и караван спокойно продолжал свой путь.

На одиннадцатый день путешествия они подошли к месту, где пустыня отступила от скал. Раньше пески сорокаметровыми волнами разбивались о неприступную преграду гор. Теперь же здесь образовалась узкая полоса ровной земли шириной не более километра, справа от которой возвышались отвесные скалы Гар-Атхана, а слева мягкими волнами поднимались высокие пески Гар-Батора.

Вдоль долины постоянно дул ветер, а из каждого ущелья вырывался плотный поток прохладного воздуха, стекающего с гор. Песок и пыль, поднимаемые с земли, вращались в небольших смерчиках и уносились в сторону пустыни. Температура спала, и люди заметно повеселели. Чем дальше продвигались они, тем уже становилась долина, и тем сильнее дул ветер.

Ближе к концу дня к Дарту подъехал взволнованный Женг Ли и выпалил неожиданную новость:

— Там в песках стоит город!

— Город? — Переспросил Дарт. — Откуда здесь мог взяться город, ты ничего не путаешь?

— Нет, это город. Заброшенный город. — Уточнил Ли. — Он стоит впереди на самой границе песков.

— Пошли, посмотрим. — Дарт в сопровождении разведчика отъехал от каравана и взобрался на пологий холмик, отделявший их от пустыни.

Впереди, километрах в трёх, среди дрожащего марева и кружащегося песка, действительно, можно было рассмотреть нечто, напоминающее разрушенные здания, вырастающие из песка. Солнце било в глаза и толком ничего рассмотреть не удавалось, но Дарт был уверен, что это не мираж. Он приказал китайцу следовать за собой и направился в голову каравана.

— Похоже, что впереди есть интересное место, которое было бы не лишним исследовать. — Заявил он Карх Готалу, приблизившись на расстояние нескольких шагов. — Мой разведчик заметил развалины древнего города впереди. Почему бы нам не завернуть туда?

Карх Готал долго всматривался в мерцающие образы на горизонте, а потом согласно качнул головой. Это была вся его реакция на слова Дарта, но через полчаса караван повернул налево и направился прямиком к таинственному городу. Чтобы добраться до него, надо было подняться на длинный извилистый холм, идущий вдоль гор на небольшом отдалении, а потом спуститься к границе песков.

Солнце уже склонилось к закату, когда путешественники прошли мимо первых зданий. Изъеденные песком руины медленно проплывали мимо них. В более-менее целом виде остались лишь массивные каменные здания, сложенные из титанических блоков тёмного цвета. От лёгких же глинобитных строений не осталось и следа. Лишь изредка можно было рассмотреть остатки фундаментов, сделанных из того же камня. Внутри здания были заполнены песком, который высыпался из дверей и окон. Крыши и перекрытия отсутствовали, и в вечернем свете город напоминал обглоданный скелет, местами раздавленный немыслимой тяжестью песков.

— Сколько же лет этому городу? — Задумчиво протянул Дарт. — Как ты думаешь, Женг? — Спросил он у ехавшего рядом китайца.

— Сложно сказать. — Задумался тот. — Я никогда не слышал упоминаний о том, что в отрогах Гар-Атхана вдоль Баторхальского тракта был город. Значит, он исчез как минимум семьсот-восемьсот лет назад — до прихода кочевников с севера. Но, скорее всего, пустыня поглотила его гораздо раньше — полторы, а может быть, и две тысячи лет назад. — Он помолчал ещё немного. — Но с таким же успехом он мог исчезнуть и десять тысяч лет назад. Боюсь, что мы никогда не узнаем этого. Посмотри на эти здания.

Женг Ли протянул руку в направлении комплекса из трёх строений, стоящих полукругом рядом с площадью, по которой они проезжали.

— Я никогда не видел такой архитектуры. И этот камень… Похоже его добывали в местных горах, а я никогда не слышал, чтобы при постройке храмов использовали камни из Гар-Атхана. А ведь про каждый вид камня сложено не меньше десятка историй о том, какие преимущества и недостатки он даёт при строительстве.

Он ненадолго умолк, задумавшись о чём-то.

— Пойду, исследую окрестности, нужно успеть побродить, пока солнце не село. — Сказал китаец Дарту, и тот согласно махнул рукой.

Дарт осматривал строения, протянувшиеся вдоль пути их следования. Похоже, раньше здесь пролегала главная улица города, и расстояние между противоположными домами было не менее сорока метров. Его внимание привлёк особо высокий фасад какого-то храма, к главному входу в который вело несколько ступеней. Его боковые пристройки обвалились, не выдержав влияния времени, но центральный монументальный купол выстоял и теперь обглоданной костью возносился на добрый десяток метров. Основание храма было скрыто песком, так что лишь кое-где из-под него выглядывали ступени.

Неожиданно для себя, Дарт разобрал знак, изображённый на самой вершине фронтальной части купола. Изъеденные песком и теперь уже едва заметные две окружности одна в другой, пересечённые молнией. Его настроение мгновенно испортилось, а рука сама собой потянулась к мечу.

Вдруг, в одном из узких окон в стене соседнего здания мелькнула тень. Скорее даже не мелькнула, а, казалось, что невидимый наблюдатель, стоявший за этим окном, отпрянул от него и освободил место для солнечного света, пробивавшегося из-за стены. Дарт не был уверен, действительно ли свет неожиданно появился в одном из окон, или же он просто выехал на место, где сквозь это окно начали проходить лучи солнца. На всякий случай он вернулся назад на десяток метров и опять взглянул на стену.

Определённо, одно из окон, раньше темневшее черным прямоугольником, теперь пропускало свет. Возможно, это был камень, упавший как раз в тот момент, когда Дарт смотрел на него, или ящерица, решившая скрыться в расщелине, но Дарт давно уже привык не доверять подобным объяснениям. Он крикнул ехавшему рядом Палиону и велел взять на себя руководство отрядом.

— Я отлучусь на несколько минут. Следи за порядком и не давай людям разбредаться. Возможно, за нами кто-то наблюдает. — Добавил он тихим голосом и поскакал в переулок, начинавшийся рядом с останками храма.

Мёртвая тишина окутала его, едва он удалился от отряда. Лишь тихий ветер шуршал песком о каменные стены. Дарт заглянул в разрушенный храм через остатки развалившейся стены, встав ногами на спину верблюда. Никаких следов. Затем он поехал вперёд по узкой улочке. Здесь ветер поработал не так сильно, и завалы песка, перегораживавшие путь, поднимались всё выше и выше.

Метров через двести, миновав пяток перекрёстков, Дарт добрался до границы, где город скрывался под песками. На своём пути он никого не встретил, не заметил никаких теней и следов. Лишь мёртвые камни окружали его. Повернув направо, он медленно поехал по горячему песку, осматривая город с высоты своего положения.

Солнце, зависшее над горизонтом, создавало отличное освещение, подчёркивая каждый элемент рельефа длинными тенями. И вот, одна из теней быстро мелькнула, скрываясь между нагромождениями камней. Дарт сделал вид, что ничего не увидел, а сам прищурился, пытаясь обнаружить источник движения. И его усилия были вознаграждены. Спустя несколько секунд, длинная тень ещё раз мелькнула среди развалин, и он успел разглядеть серую фигуру цвета пыли.

Не мешкая больше ни секунды, Дарт рысью направился к каравану. Ориентируясь на едва слышные голоса погонщиков, он вышел на большую площадь. Судя по всему, караван решил заночевать здесь, и теперь верблюдов расставляли кругами в оборонительной позиции. В центре площади виднелся большой колодец, заполненный песком. Вокруг него копошилась свита купца, а рядом возвышался спокойный Карх Готал. Подобравшись к нему, Дарт негромко произнёс:

— Похоже мы тут не одни.

— Видел что-то? — Не оборачиваясь, спросил Пустынный Орёл.

— Пару каких-то подозрительных типов в сером.

Карх Готал согласно кивнул и произнёс:

— Я тоже заметил пару теней. Но, судя по всему, их тут немного. Займём круговую оборону, и пусть попробуют сунуться.

Дарт согласно хмыкнул и начал высматривать своих подчинённых.

— Твои люди находятся там. — Указал руководитель охраны. — Проследи, чтобы сегодня никто не спал на посту.

Дарт ещё раз согласно кивнул и направился наводить порядок среди наёмников, большинство из которых не могло понять, как им распределить обязанности, и где выставить посты. Примерно через пятнадцать минут, когда каждый занялся своим делом и понял свои обязанности на эту ночь, Дарт в более спокойной обстановке начал осматривать место их ночлега.

Квадратная площадь шириной около ста метров находилась на пересечении четырёх улиц. Вероятно, раньше здесь был базар. Или, может быть, одно из соседних зданий было дворцом, и тогда площадь размерами в квартал была бы совсем нелишней. Но сейчас только несколько груд камней окружали их по периметру. И до каждой из них от постов часовых было не менее тридцати метров. Место было выбрано с умом. Некоторые из наёмников, чья смена караула выпала на утро, начали разбредаться по окрестностям, стремясь успеть исследовать их до захода солнца.

Скачать книгу "Игрушка для бога" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание