Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Антуан де
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

0
124
29
Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"




V


As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.

Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал.

The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.

Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.

It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.

This time, once more, I had the sheep to thank for it.

Это тоже вышло из-за барашка.

For the little prince asked me abruptly - as if seized by a grave doubt -

Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил:

"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"

- Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?

"Yes, that is true."

- Да, правда.

"Ah! I am glad!"

- Вот хорошо!

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.

But the little prince added:

Но Маленький принц прибавил:

"Then it follows that they also eat baobabs?"

- Значит, они и баобабы тоже едят?

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:

"We would have to put them one on top of the other," he said.

- Их пришлось бы поставить друг на друга...

But he made a wise comment:

А потом сказал рассудительно:

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

- Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

"That is strictly correct," I said.

- Это верно.

"But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"

Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?

He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.

- А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.

And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived - as on all planets - good plants and bad plants.

На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.

In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.

А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.

But seeds are invisible.

Но ведь семена невидимы.

They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.

Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.

Then this little seed will stretch itself and begin -timidly at first - to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.

Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.

If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.

Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.

But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.

И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов.

The soil of that planet was infested with them.

Почва планеты вся заражена ими.

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.

А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.

It spreads over the entire planet.

Он завладеет всей планетой.

It bores clear through it with its roots.

Он пронижет ее насквозь своими корнями.

And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...

И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.

- Есть такое твердое правило, - сказал мне позднее Маленький принц.

"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.

- Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.

It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."

Это очень скучная работа, но совсем не трудная.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

That would be very useful to them if they were to travel some day.

- Если им когда-нибудь придется путешествовать,- сказал он, - это им пригодится.

Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.

But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.

Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.

I knew a planet that was inhabited by a lazy man.

Я знал одну планету, на ней жил лентяй.

He neglected three little bushes..."

Он не выполол вовремя три кустика...

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet.

Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету.

I do not much like to take the tone of a moralist.

Я терпеть не могу читать людям нравоучения.

But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve.

Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности.

"Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"

"Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов!"

My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing.

Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я.

The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда.

Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"

Быть может, вы спросите: отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами?

The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful.

Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло.

When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.

А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно.

Скачать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Сказка » Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание