Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Антуан де
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

0
124
29
Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]"




VII


On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me.

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

"A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

- Если барашек ест кусты, он и цветы ест?

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

- Он ест все, что попадется.

"Even flowers that have thorns?"

- Даже такие цветы, у которых шипы?

"Yes, even flowers that have thorns."

- Да, и те, у которых шипы.

"Then the thorns - what use are they?"

- Тогда зачем шипы?

I did not know.

Этого я не знал.

At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.

Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть.

I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

"The thorns - what use are they?"

- Зачем нужны шипы?

The little prince never let go of a question, once he had asked it.

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа.

As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

- Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

"Oh!"

- Вот как!

There was a moment of complete silence.

Наступило молчание.

Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

Потом он сказал почти сердито:

"I don't believe you!

- Не верю я тебе!

Flowers are weak creatures.

Цветы слабые.

They are na?ve.

И простодушные.

They reassure themselves as best they can.

И они стараются придать себе храбрости.

They believe that their thorns are terrible weapons..."

Они думают: если у них шипы, их все боятся...

I did not answer.

Я не ответил.

At that instant I was saying to myself:

В ту минуту я говорил себе:

"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."

"Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".

Again the little prince disturbed my thoughts:

Маленький принц снова перебил мои мысли:

"And you actually believe that the flowers - "

- А ты думаешь, что цветы...

"Oh, no!" I cried. "No, no, no!

- Да нет же!

I don't believe anything.

Ничего я не думаю!

I answered you with the first thing that came into my head.

Я ответил тебе первое, что пришло в голову.

Don't you see - I am very busy with matters of consequence!"

Ты видишь, я занят серьезным делом.

He stared at me, thunderstruck.

Он посмотрел на меня в изумлении.

"Matters of consequence!"

- Серьезным делом?!

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

"You talk just like the grown-ups!"

- Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.

That made me a little ashamed.

Мне стало совестно.

But he went on, relentlessly:

А он беспощадно прибавил:

"You mix everything up together... You confuse everything..."

- Все ты путаешь... ничего не понимаешь!

He was really very angry.

Да, он не на шутку рассердился.

He tossed his golden curls in the breeze.

Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.

- Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.

He has never smelled a flower.

Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.

He has never looked at a star.

Ни разу не поглядел на звезду.

He has never loved any one.

Он никогда никого не любил.

He has never done anything in his life but add up figures.

И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры.

And all day he says over and over, just like you:

И с утра до ночи твердит одно:

'I am busy with matters of consequence!'

"Я человек серьезный! Я человек серьезный!" -совсем как ты.

And that makes him swell up with pride.

И прямо раздувается от гордости.

But he is not a man - he is a mushroom!"

А на самом деле он не человек. Он гриб.

"A what?"

- Что?

"A mushroom!"

- Гриб!

The little prince was now white with rage.

Маленький принц даже побледнел от гнева.

"The flowers have been growing thorns for millions of years.

- Миллионы лет у цветов растут шипы.

For millions of years the sheep have been eating them just the same.

И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.

And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?

Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?

Is the warfare between the sheep and the flowers not important?

Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?

Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?

Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?

And if I know - I, myself - one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing - Oh!

А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил?

You think that is not important!"

И это все, по-твоему, не важно?

His face turned from white to red as he continued:

Он густо покраснел.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

Потом снова заговорил: - Если любишь цветок -единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив.

He can say to himself,

И говоришь себе:

' Somewhere, my flower is there...'

"Где-то там живет мой цветок..."

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...

Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли!

And you think that is not important!"

И это, по-твоему, не важно!

He could not say anything more.

Он больше не мог говорить.

His words were choked by sobbing.

Он вдруг разрыдался.

The night had fallen.

Стемнело.

I had let my tools drop from my hands.

Я бросил работу.

Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?

Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть.

On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.

На звезде, на планете - на моей планете по имени Земля, - плакал Маленький принц, и надо было его утешить.

I took him in my arms, and rocked him.

Я взял его на руки и стал баюкать.

I said to him:

Я говорил ему:

"The flower that you love is not in danger.

"Цветку, который ты любишь, ничто не грозит...

I will draw you a muzzle for your sheep.

Я нарисую твоему барашку намордник...

I will draw you a railing to put around your flower.

Нарисую для твоего цветка броню...

I will - "

Я..."

I did not know what to say to him.

Я не знал, что еще ему сказать.

I felt awkward and blundering.

Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.

I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...

It is such a secret place, the land of tears.

Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез...

Скачать книгу "Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Сказка » Маленький принц [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание