Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия

Lwiza
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия (https://ficbook.net/readfic/11557870)

0
148
112
Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия

Читать книгу "Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия"




Глава 3. Преступление и наказание

— Джерард!!! — Рейчел чувствительно пнула дремавшего полицейского по голени. — Проснись и пой!!! У нас гости!

В подтверждение своих слов девушка нетерпеливо потрясла протянутым инспектору биноклем. Сама же, поставив правую ногу на подоконник, и не подумала оторваться от прицела облокоченной на колено винтовки.

— Сколько времени?

— Три часа восемнадцать минут. Отличное время для тайного визита, да…

Привычно протерев глаза большим и указательным пальцев, Джерард поднял бинокль и сразу понял, о чём шла речь. Через две улицы от гостиницы, рядом с заколоченным окном Дарсли в воздухе парил старый автомобиль.

— Два близнеца на передних сиденьях, рыжие, лет пятнадцати. Уизли…

Плотоядная улыбка канадской ведьмы не сулила носителям этой фамилии ничего хорошего.

— Летать на автомобилях запрещено?

— В Магбритании запрещено использовать самостоятельно зачарованные не-маговские изделия. Только если на этот вид зачарования предметов выдан министерский патент — а как раз на летающий автомобиль он в Министерстве отсутствует. Да, есть исключение для отвлекающих чар, но тут… Ага!

— Они что, выламывают решётку посреди ночи?!

— Отвлекающие чары, я же говорю. Как и у нас. Никто не обращает внимания, пока решётка — видишь — привязана к машине. Разве что по голове кому-нибудь ею заедут. Что скажешь? Взлом и проникновение?

— Поче… А-а-а…

Двое подростков осторожно вылезли из подплывшей к окну машины и, придерживаясь за крышу, осторожно залезли в дом.

— Пункт один статьи девять подпункт два Закона о краже… если что-то заберут. Второй пункт этой же статьи.

— До четырнадцати лет? Не-а, у них однозначно с собой палочки, инспектор. Десятая статья, любое орудие преступления[11]… Да, я очень внимательно проштудировала британское законодательство, я же из ньюфаундлендской Стражи! Так что, вплоть до пожизненного, о да, детки! Да, да, они тащат вещи!!!

Поттер и другой мелкий мальчишка, остававшийся в машине, перекидывали в автомобиль какую-то одежду и всякий нехитрый детский скарб.

— Похоже парень просто решил сбежать из невероятно гостеприимного дома своих родственников.

— Спасение из Шоушенка! — судя по голосу, если бы можно было танцевать, не отрываясь от прицела, то Рейчел сейчас танцевала бы не останавливаясь. — Но это не отменяет того неоспоримого факта, что даже если вещи можно считать находящимися в собственности у Поттера, то вон тот вот чемодан он явно покупал не сам. Кража, взлом и проникновение, господа присяжные! А это значит, что…

Зажёгшийся в окне свет, сопровождавшийся явно не детским рёвом, возвестил о том, что зловещее преступление на крыше дома номер четыре по Тисовой улице было замечено.

— Петунья! Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!!! — разнеслось над ночным Литтл-Уиннингом.

Рейчел отстранилась от окна и ловким движением забросила винтовку за спину.

— Поехали…

— К Дарсли?

— Естественно. Должен же кто-то их осадить, пока они своим скандалом не навлекут на местных констеблей следующую порцию Конфундусов!

— Эрин, не суетись…

Джерард на долю секунды задумался, почему вдруг назвал Рейчел именем дочери, но уже торопился в туалет; по его нынешнему виду и некоторому амбре было нетрудно опознать человека, что спал в одежде. По дороге запустив руку в стоявший на стуле рюкзак, он нашарил зубную пасту и выдавил её прямо в рот.

Облокотившись о раковину, инспектор Киттлер несколькими быстрыми движениями щётки изобразил чистку зубов и прочистил от неизменных желтоватых шелушек внутренние уголки глаз. Заскочив обратно в комнату, он вытащил из сумки мятую, но зато свежую рубашку и мигом застегнул, попутно натягивая узкий галстук крупной вязки — тоже мятый, но в сумраке это было почти незаметно.

— Идеально, — сообщила Рейчел, уверенным движением волшебной палочки освежая инспектора лёгким ароматом одеколона. — Теперь ты, по крайней мере, похож на настоящего полицейского.

— Я и есть настоящий полицейский, вообще-то!

Девушка лишь скептически хмыкнула.

Глава компании «Граннингс», ведущего производителя свёрл в графстве Суррей, мистер Дарсли выходил из себя. Физиономия Вернона Дарсли давно приобрела цвет мясных консервов, а сорочка, уже успевшая пропотеть под мышками, из последних сил пыталась не лопнуть на брюхе. Его скудный запас терпения уже напрочь иссяк, и только ранний час — а точнее, возможные сплетни соседей, способные повредить его реноме — не позволял мистеру Дарсли оглашать воплями весь город.

Что же касалось миссис Дарсли, тощей блондинки с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте, то она выглядела, скорее, испуганной, нежели возмущённой. Закутанная в шерстяную накидку лавандового цвета, она отстранённо смотрела то на валяющуюся посреди клумбы оторванную оконную решётку, то на начавшее светлеть небо.

Инспектору Киттлеру, естественно, никто из них не помогал.

— Значит, эти неизвестные каким-то образом забрались на крышу дома, непонятно как вырвали решётку из окна, вытащили вашего племянника, его вещи, большой чемодан со школьными принадлежностями, клетку с птицей — и убежали, не оставив следов? По крайней мере, я не вижу ни лестницы, ни инструментов, ни следов от колёс автомобиля на газоне.

— Да, всё было именно так! Именно так, господин инспектор!

— И вы не запомнили ни их лиц, ни даже количества предполагаемых грабителей?

— Какая разница, сколько их было?! Их нужно найти и засадить в тюрьму! Всех!!!

— Боюсь, мистер Дарсли, при таком заявлении, я буду вынужден усомниться в его правдоподобности. Разумеется, я ещё раз осмотрю ваш дом, но пока что всё выглядит так, будто это ваш племянник выбил окно изнутри и сбежал.

— Да вы прямо как наши тупые городские констебли, ничего не хотите делать! Ничего, ничего… — казалось, ещё пара фраз, и из ноздрей мистера Дарсли начнёт вырываться пар. — Я этого так не оставлю! Я… Я напишу в Министерство! Потому что всё это запрещено, да, запрещено, вот так и было написано!!!

— Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов, — максимально скучным голосом произнёс инспектор Киттлер.

— Как это — не рассматривает?! Они обязаны!!! Да ведь… Погодите-ка!

Подозрительно щурясь, мистер Вернон Дарсли тщательно осмотрел инспектора с ног до головы.

— А вы-то кто? Как-то вы быстро появились…

— Инспектор полиции Киттлер. Как я и сказал, мистер Дарсли — Министерство Магии не рассматривает обращения от магглов. Подобные правонарушения рассматриваются территориальной полицией и передаются в специальный департамент Хоум-Офиса. Поэтому давайте повторим сначала — что именно здесь произошло?

— У них была летающая машина, — неожиданно вступила в разговор миссис Дарсли. — Какая-то старая.

— Форд-Англия, конца пятидесятых. Только кузов не «эстейт», а «делюкс». А может быть и Супер-Англия… Сложно было рассмотреть. И злоумышленников было трое или четверо! Все колдуны!

— И они забрали вашего племянника Гарри и его вещи?

— Нет! Этот чёртов мальчишка, он сам, наверняка всё это он организовал! Чтобы нам выломали решётку, похитили вещи, испоганили сад и газон…

— И зачем ему это?

— Да потому что он!.. — Вернон Дарсли вдруг осёкся. — Он… наверное, это наследственное. Ну, знаете, поведение…

— В прошлом году из-за него Дадли пришлось в больницу везти! А всё потому, что его приятель вырастил у моего сына хвост, как у свиньи! Просто чтобы показать, насколько он нас… Что он это может… Знаете, как это было страшно? Дадли месяц потом кричал во сне!..

Миссис Дарсли расплакалась, абсолютно искренне. Но, хотя инспектора намного больше заинтересовало то, как еле заметно дёрнулась оставшаяся в машине Рейчел, он решил вернуться к изначальной теме разговора. Тем более, что плачущие женщины — не играющие, на которых он вдоволь насмотрелся за годы службы, а плачущие по-настоящему — вызывали у него дискомфорт.

— Какие именно вещи вы считаете похищенными? Сможете подтвердить их происхождение при необходимости?

— У меня есть все чеки, — миссис Дарсли скрылась в доме и меньше чем за минуту вернулась обратно с большой серой папкой. — Всё есть.

— А ещё решётка! И окно! Карниз со шторами сорван, подоконник треснул, я уж молчу про дыры в стене от вырванных штырей!!! Вы знаете, в какую сумму сейчас обходится работа плотника?!

Мистер Дарсли разорялся ещё несколько минут, прежде чем его жена не протянула инспектору отобранную толстую пачку чеков.

— Вот! Всё, что этот неблагодарный сопляк украл под покровом ночи! Четыреста восемьдесят один фунт…

— Очень хорошо, — прервал её словоизлияния инспектор. — Разумеется, в процессе разбирательства встанет вопрос относительно того, были ли эти вещи приобретены на выделяемые правительством Её Величества пособия по уходу за ребёнком, или же приобретались сверх выделяемых семи с четвертью фунтов стерлингов детского пособия плюс опекунские выплаты… сто двенадцать фунтов в неделю, если не ошибаюсь? Мне понадобится подтверждение еженедельных расходов на Гарри за последний год.

В глубине души Джерард даже возгордился собой. Не каждому чародею удалось бы так ловко, да ещё и без волшебной палочки, превратить собеседников в выброшенных на берег рыб, беззвучно хлопающих ртами.

— Видите ли, инспектор, — заискивающе пробормотала миссис Дарсли, когда к ней вернулся дар речи. — Это будет очень сложно сделать, мы как-то не вели раздельный учёт, кто сколько воды потратил, например, или отопления. Мы ведь живём одной семьёй и никому и в голову не могло прийти считать, кто из мальчиков какую часть рождественского гуся съел…

— Это просто как пример, конечно, дело ведь не только в гусе, — пошёл пятнами мистер Дарсли. — Даже если просто делить поровну, это сколько счетов нужно будет пересмотреть…

— Тогда мне придётся подождать с рассмотрением дела, пока вы не соберёте нужные бумаги. К искреннему сожалению.

Джерард был готов поставить свой дом на Фор-стрит против пенни, что Дарсли никогда не соберут необходимые бумаги.

— Давайте для простоты тогда просто считать, что они сломали нам окно. О, и чемодан! Я его покупал для семейных путешествий, и он явно не может входить в расходы на ребёнка!

Инспектор вздохнул. Как ни печально, но приходилось признавать, что, в отличие от нравственных и этических норм, на отсутствие деловой хватки дяде Гарри Поттера было грех жаловаться.

— Разумеется, мистер Дарсли. Сейчас мы с вами оформим и подпишем протокол, а ваша жена пусть выберет соответствующие бумаги на подтверждение расходов…

— Что такого важного в зачаровании сына Дарсли? — спросил инспектор, когда между служебной машиной и Литтл-Уиннингом пролегло значительное количество миль.

— С чего ты взял?

— Я видел, как ты смотрела на них в этот момент.

Рейчел вздохнула.

— Это было так очевидно?

— Вовсе нет. Но у меня есть хороший опыт в этой области, веришь ли!

Рейчел вздохнула ещё раз.

— В прошлом году у Поттера в мире магглов был только один посетитель-волшебник, с которым могли встретиться Дарсли. Посланник из Хогвартса, я проверяла. И за Поттером в одиннадцать лет приезжал никто иной, как Хагрид. Что вполне логично. Должен был быть профессор, но увидев обстановку, в которой живёт мальчик, любой из них как минимум поднял бы шум, даже если бы и не захотел вмешиваться напрямую. Так что Дамблдор был абсолютно прав, послав человека, верного ему лично.

Скачать книгу "Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Документальная литература » Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия
Внимание