Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!

Кейт Крамбл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вторая часть романа об Элли и Джексоне расскажет о том, как развивались их отношения после того, как герои, казалось бы, уже подошли к счастливому финалу. Они вместе, подготовка к свадьбе вовсю идёт. Но чем ближе самое счастливое событие в её жизни, тем сильнее страх завладевает душой Элли. Она просыпается по ночам и трепещет от ужаса. Её обдаёт ознобом в самый жаркий день при мысли о том, что в любой момент Джексон может узнать о её прошлом. Сумерки, в которых она прячет правду о своей работе в клубе, однажды развеются, и что тогда? Сумеет ли Джексон простить её? Не отвернётся ли с отвращением и негодованием? Едва Элли поверила в грядущее благополучие, как судьба подбросила ей сюрприз.

0
169
45
Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!

Читать книгу "Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!"




Глава 4

Все идеалы существуют лишь у нас в голове.

Джексон отправился в квартиру, которая находилась неподалеку от квартиры Стива. Никого не желая видеть и слышать, он отпустил водителя, и выключил телефон. Нескончаемый поток его мыслей не прекращался. Устав от самого себя он сел в автомобиль и помчался по ночному Нью-Йорку в неизвестном для себя направлении. Одна улица сменялась другой, Джексон кружил не останавливаясь, пока его автомобиль не оказался около ночного клуба «Рандеву». Он резко нажал по тормозам. Сдал назад, припарковав машину у главного входа, вышел из автомобиля и вошел внутрь заведения.

«Что я здесь делаю?», — мелькнуло у него в голове, но мужчина уверенно шел дальше, погружаясь в шумную атмосферу ночной жизни, которая ему была вовсе не свойственна.

Джексон расположился за тем самым столиком, из-за которого несколько лет назад впервые увидел шикарную девушку, танцующую в полном одиночестве и наслаждающуюся своим уединением в танце. Он устремил взгляд в шумную толпу людей, словно вновь желал найти в ней ту самую девушку, в красном платье, на высоких каблуках, но ее не было видно. Заказав выпивку, он начал пить одну рюмку за другой, в надежде, что в скором времени ему все же удастся найти ту, которую он ищет. И чем больше он искал и не находил, тем сильнее росло его желание напиться. Полностью обессилив от ожидания и от влитого в свой организм спиртного, Джексон рухнул на стол и уснул. Спустя час он проснулся и обнаружил около себя стройную блондинку, которая гладила его ладонью по ноге и что-то невнятно говорила. Джексон не смог разобрать ни слова, сказанного девушкой. С трудом прочитав по ее губам, как ее зовут, он ответил:

— Послушай, Клэр, мне сейчас не до тебя, шла бы ты отсюда.

Но девушка упрямо не желала слышать слов Джексона. Она продолжала что-то щебетать на непонятном ему языке, то и дело подливая ему выпивку в рюмку. Джексон выпил одну, затем вторую рюмку и вновь упал без памяти на стол.

Наутро он проснулся в неизвестном ему месте. Голова продолжала раскалываться, только теперь было не совсем понятно, от мыслей или от выпитого вечером спиртного. Он оглянулся, вокруг не души. Было понятно лишь одно, хозяин или хозяйка апартаментов, в которых он проснулся был человеком не бедным. Просторная спальня, обставленная со вкусом, дорогой мебелью имела невероятный вид, подобный виду из его собственной квартиры, в которую он перебрался вчера. Приглядевшись внимательнее, Джексон понял, что это не просто похожий вид из окна, а он находится в том самом здании, где расположена его квартира, но несколькими этажами ниже. Не желая больше гадать каким образом, он оказался в том самом доме, где проживает сам, но не в своей квартире, Джексон вышел в гостиную.

— Как самочувствие? — спросила блондинка, подсевшая к нему вечером в клубе.

— Не очень, — сухо ответил Джексон, уставив строгий взгляд на девушку. — Где моя одежда? — спросил он, стоя перед девушкой лишь в нижнем белье.

— Уже готова, постирана и выглажена. Сейчас моя домработница занесет ее тебе.

— Тогда с твоего позволения, я приму душ.

— Без проблем, чувствуй себя, как дома, — вежливо ответила девушка и мило улыбаясь поднесла к своим пухленьким губкам чашечку кофе.

Она вовсю старалась кокетничать с Джексоном, которому в этот момент было не до женского внимания и не до заигрываний.

Джексон принял душ, а когда вернулся в спальную комнату, обнаружил свои вещи, аккуратно расставленные на кровати. Одевшись, он вышел вновь в гостиную и предстал перед юной леди в подобающем мужчине виде.

— Клэр, если я не ошибаюсь? — обратился он к блондинке, которая с нетерпением дожидалась его, но уже старалась не слишком подавать вида.

— Да, Джексон, меня зовут Клэр. И как оказалось, мы с тобой соседи.

— Спасибо тебе за все, я пойду. — Джексон направился к выходу.

— Вот так сразу? Может позавтракаешь? — засуетилась Клэр.

— Нет, спасибо, мне в самом деле пора, — не понимая, что ей от него нужно, Джексон пытался отделаться от назойливой девушки.

— Была рада знакомству, если что, заходи в гости, — ответила девушка и направилась провожать нового соседа.

— Спасибо. Всего хорошего, — ответил Джексон и поспешил к себе.

Он вернулся в свою квартиру. Необходимо было ехать в компанию. Выключенный со вчерашнего дня телефон вдобавок сел.

«Как хорошо никого не видеть и не слышать», — подумал мужчина, но все же решил зарядить телефон, на котором сразу же после включения обнаружил уйму пропущенных звонков и сообщений:

«Элли — 4 пропущенных, 2 сообщения.

Стив — 2 пропущенных.

Том — 2 пропущенных.

Чарльз Долтон — 5 пропущенных. 4 сообщения.

Аманда (секретарь) — 8 пропущенных.»

Набрав номер, с которого поступило наибольшее количество звонков Джексон распорядился:

— Аманда, отмени на сегодня все встречи.

— Но у вас сегодня… — начала девушка.

— Отмени. Перенеси всех на завтра, или на послезавтра. В общем, сообрази что-нибудь.

— А что сказать вашему отцу? Он мне каждые пятнадцать минут названивает и интересуется о вашем появлении.

— Меня нет и не будет, так и передай, — ответил Джексон и положил трубку.

Он лег на кровать и уставился в потолок. Необходимо было взять себя в руки, двигаться дальше, но Джексон не мог совладать со своими переживаниями. Мысли не приводили ни к чему хорошему, лишь больше и больше запутывая его в ситуации, из которой он вновь попадал в тупик.

«Джексон, не будь тряпкой!», — твердило ему его сознание.

Он встал, нашел на кухне бутылку дорогой выпивки и налил полный стакан. Некоторое время, сидя перед полным стаканом он просто испепелял его своим взглядом, затем взял в руки и решительно поднес ко рту. Джексон не успел сделать и глотка, как услышал дикий стук в дверь. Положив стакан на то место, с которого он его только что поднял, Джексон отправился открывать дверь.

Лишь отперев замок, в квартиру влетел Чарльз, отец Джексона. Он прошел мимо сына, спешно осмотрев пространство квартиры.

— Ты один? — спросил он у Джексона.

— Один. Что стряслось? — поинтересовался спокойно Джексон.

— Это я у тебя хочу спросить сын, что с тобой случилось? — нервничал Чарльз, — Ведешь себя, как девка. Разве я тебя так воспитывал?

Джексон чувствовал себя без вины виноватым мальчиком. Чарльз прошел на кухню, увидел полный стакан с выпивкой и рядом стоящую начатую бутылку спиртного. Поучать взрослого сына было бессмысленно, но поговорить по душам было необходимо.

— Решил утопить все свои проблемы вот в этом? — спокойно спросил отец у сына. — Ну что ж, не возражаешь, если я составлю тебе компанию? — Чарльз снял пиджак, бережно положив его на спинку стула, сел за стол.

— Знаешь, не возражаю, — ответил Джексон, взяв еще один стакан, сел напротив отца. Он молча уровнял содержимое обоих стаканов и без слов намеревался выпить все залпом.

— За что хоть пьем? — решил опередить его отец, не сводя взгляд с подавленного сына. Сердце отца разрывалось на части, но сейчас было не время для проявления жалости и сострадания, необходимо было вытаскивать сына из сложившейся ситуации, которая подкосила его.

— Просто так, от желания напиться, — ответил Джексон.

— Нет, так не пойдет. Предлагаю выпить за тебя, за твое исцеление.

— Не понимаю, — Джексон был в растерянности не понимая, о чем говорит его отец.

— Если я правильно понимаю все что происходит, то ты с Элли расстался, значит разлюбил ее и избавился от чувств, которые были так сильны. Соответственно, если говорят, что любовь — это болезнь, значит ты исцелился от нее. Поздравляю!

— Что за бред ты несешь? — Джексон не подбирал слов, ему ужасно не понравились слова отца.

— А что не так-то, сын?

— Все не так! Я люблю ее!

— Неужели? Именно поэтому ты сейчас сидишь здесь и пытаешься забыться в этом стакане?

— Мне больно, тяжело, я живой человек, а не машина какая-то.

— Знаю и понимаю тебя. Поверь, я как никто иной способен тебя понять. Когда умерла твоя мама… — Чарльз сделал легкую паузу, — Мне было похуже, чем сейчас тебе. Я больше не мог ее видеть, не мог коснуться ее губ, погладить ее золотистые волосы, держать бережно за руку.

— Как же ты со всем этим справился? — Джексон с сочувствием смотрел на отца, ведь тот никогда не говорил о своих чувствах к матери, после ее смерти.

— У меня остались вы с Оливией. Глядя на вас, я видел ее, и это меня спасало. Смех твоей сестры, твердость твоего характера, все это напоминало мне о той, что была дороже всех на свете. Я тоже думал, что умру, но вы давали мне силы не сдаваться. И я не сдался.

— У меня так не получится.

— Ну-ну-ну, с чего ты это взял? Ты мой сын, ты Долтон, а Долтоны не сдаются, — улыбнулся Чарльз.

— Я не уверен, что смогу ее простить.

— Если ты не сможешь ее простить, значит это была вовсе не любовь.

— А что же тогда?

— Получается, что ты любил не ее, а свое состояние, находясь рядом с ней. Ну, а если это истинная любовь, то она способна преодолеть все трудности на своем пути и уж точно, споткнувшись о мелкий камешек, не разобьется в дребезги.

Как убедительно говорил Чарльз. Он всегда умел найти подходящие слова, чтоб убедить своего собеседника в собственной правоте. Именно благодаря этому качеству ему и удалось когда-то построить собственную успешно развивающуюся компанию.

— А ты? Ты бы смог такое простить?

— Не важно, что смог бы сделать я или кто-нибудь другой. Это твоя жизнь и она только в твоих руках. Лишь тебе решать, что в ней будет и как. Я никогда не вмешивался в твою личную жизнь, не от того, что мне все равно кто будет рядом с тобой, а потому, что знаю, ты достоин самого лучшего, и ты сам способен в этом разобраться. Ты моя самая большая гордость.

— Я думал твоей гордостью является компания, великая империя «Dolton Company».

Чарльз рассмеялся в голос, отчего Джексон слегка смутился.

— Сынок, ты и твоя сестра — это самое большое достижение в моей жизни. Вы стали достойными людьми, и это главное. А компания, это то, что помогало нам в этом пути, и никак иначе. Без вас не было бы великой империи «Dolton Company». Ладно, давай выпьем.

После того, как два стакана оказались пусты, Джексон вновь плеснул в них выпивку.

— Не части. Спиртное точно не поможет в твоем вопросе, — спокойно говорил Чарльз.

— Что же поможет? — все так же угрюмо спрашивал Джексон.

— Ты и сам знаешь, в любой ситуации нужна холодная голова и трезвый ум. Ты сказал, что любишь ее?

— Люблю, очень! — твердо ответил Джексон, будто даже сожалея о столь сильных чувствах к Элли.

— Тогда все в твоих руках. Она любит тебя, поверь, я это точно знаю. Не вижу смысла так сильно убиваться. Ты можешь приехать прямо сейчас к ней и через пол часа будешь обнимать и зацеловывать ее.

— Как же мне быть с ее прошлым? Скажешь, что все это можно забыть?

— Вот над этим придется поработать. Ты сильный и умный, нет ничего того, с чем бы ты не справился. По крайней мере, твоя любовь жива и ждет тебя сейчас.

— Если бы она умерла, то у меня был бы лишь один вариант, не пришлось бы выбирать, а так… — с грустью произнес Джексон.

Скачать книгу "Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Любовные романы » Вопреки. Часть 2. Джексон: Хэппи-энд придется отложить!
Внимание