Сердце пудренное

Лев Моносзон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В настоящей книге впервые собраны стихотворения Льва Моносзона – деятеля «кафейного периода» русской поэзии 1910-х гг., организатора антифутуристического кружка «Зеленое яблоко», который впоследствии числился среди «молодых имажинистов» и стал знаменитым певцом в веймарской Германии. Полностью переизданы все три сборника Моносзона: «Сердце пудренное» (1917), «Эти дни: Стихи о мятеже» (1917) и крайне редкий сборник «Последняя нежность» (1918), не поступавший в продажу.

0
124
12
Сердце пудренное

Читать книгу "Сердце пудренное"




Комментарии

Все книги Л. Моносзона воспроизведены по первоизданиям. Орфография и пунктуация приближены к современным нормам.

Сердце пудренное – В 1913 г. под загл. «Пудренное сердце» в Петербурге вышла кн. стихов В. Курдюмова (1892–1956). Возможно, и у Курдюмова, и у Моносзона этот образ восходит к первой строке стихотворения К. Большакова (1895–1958) «Иммортель» («Вы растрелили пудренное сердце…»), вошедшее в сб. «Сердце в перчатке» (М., 1913). Моносзон частично процитировал эту строку в эпиграфе к заключительному стих. книги.

Четко чеканю четки… – Читатель, разумеется, различит отголосок «Чуждого чарам черного челна» из бальмонтовского «Челна томленья» (1894).

…даже сердце напудренно – Автоцитата из заключительного стих. книги «Перелистнете книжку.».

…взгляд такой Гаршинский – Вероятно, подразумевается нервное расстройство писателя В. М. Гаршина (1855–1888).

Нет настоящего. Жалкого – нет – Цит. из стих. А. Блока «Художник» (1913).

Solitude – Одиночество (фр.).

…сестра моя – Здесь автор, увлеченный «именем библейских цариц», апеллирует к «Песни песней»: «Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста!» (Песн. 4:9) и т. д.

…Альфреда де Мюссе – А. де Мюссе (1810–1857) – французский романтик, поэт, прозаик и драматург.

…совсем Сомовские – Имеется в виду русский художник-«мирискусник» К. А. Сомов (1869–1939).

…леди Годива – По легенде, которая легла в основу многочисленных художественных произведений, англосаксонская графиня Годива, умершая в XI в., проехала обнаженной верхом на лошади по улицам Ковентри, чтобы избавить жителей от непосильных налогов.

…стиля Lottchen – «Лотхен», здесь как нарицательное для описания простодушной и сентиментальной немки.

Nature pas encore morte – Еще не умершая натура (фр.).

…Уистлера – Д. Уистлер (1834–1903) – выдающийся и влиятельный англо-американский художник; многие его работы были подчинены принципу гармонии тонов.

…восхитительная дегенератка – Термин «дегенерация» широко употреблялся в публицистике 1900-1910-х гг. как синоним упадка, декаданса, морального вырождения.

«Вы растрелили…» – см. коммент. к с. 5. Так в оригинальном тексте К. Большакова; видимо, имелось в виду «расстреляли» (с оглядкой на «Растрелли»).

…моряка-Синдбаба – Так в тексте.

…Маринетти. Скрябинских – Ф. Т. Маринетти (1876–1944) – итальянский писатель, поэт, основатель футуризма; А. Н. Скрябин (1871–1915) – композитор-символист, пианист, педагог, почи-читавшийся многими русскими модернистами и авангардистами.

…Иверская – находящаяся на Афоне Иверская икона Богородицы («Вратарница»), считающаяся чудотворной; копия с одного из привезенных в Россию списков с XVII в. и до 1920-х гг. находилась в московской Иверской часовне.

То You, Tinny – «Тебе, Тинни» (англ.). Возможно, имелось в виду «tiny», т. е. «Тебе, малютка».

Il voyait.plus – «Под каждым деревом, увы! вставали тени / Давно минувших дней» (пер. Н. Зиминой). Цит. из стих. В. Гюго «Грусть Олимпио», вошедшего в сб. «Лучи и тени» (1840).

Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.

Скачать книгу "Сердце пудренное" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Поэзия » Сердце пудренное
Внимание