Коран. Богословский перевод. Том 2

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это второй том, который содержит перевод сур 7-17. Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

0
233
72
Коран. Богословский перевод. Том 2

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 2"




13:18

Кто ответил на призыв Господа [к вере и набожности], тем воздастся лучшим. Те же, кто отвергнет, то даже если у [каждого из] них окажутся все земные богатства, помноженные на два (!) [если гипотетически предположить наличие этого у каждого из них в Судный День], им ничем [это] не поможет (откупиться от адского наказания они никак не смогут).

[Из-за отсутствия веры, особенно ее постулатов] их ответ [пред Богом] будет худшим из худших [ни одна единица греха не будет прощена], а обитель — Ад. Это самое страшное место, где можно оказаться [чего-то более ужасного просто не существует].

13:19–22

Разве можно сравнить того, кто поверил в правдивость ниспосланного тебе от Господа (кто понял это, осознал), с тем, кто слеп [сердцем, душою, разумом]?!

Анализируют [вовремя вспоминают о важном и нужном] обладатели разума [они им управляют и руководят, придавая жизни смысл и последовательность, а не используют интеллект в оправдание безбожия, язычества либо грехов; кстати, умелое управление разумом помогает им не впадать в зависимость от слабостей или эмоций].

[Качества этих рассудительных людей, являющихся по-настоящему таковыми, следующие: ] (1) они выполняют обет, данный пред Аллахом (Богом, Господом) [в первую очередь — о вере в Него], и (2) не нарушают договор [заключенный с другими людьми, независимо от их национальной или религиозной принадлежности]; (3) укрепляют родственные и иные заповеданные Богом межчеловеческие связи и взаимоотношения; (4) трепетны пред Господом; (5) страшатся плохого исхода в День Суда; (6) проявляют терпение (стойкость), делая это лишь во имя Господа [а не ради того, чтобы люди восхищались ими и хвалили их]; (7) выстаивают [обязательные] молитвы; (8) [чаще] не афишируя, но порой [в знак хорошего тона, в качестве примера, приобщая других людей к подобному] открыто тратят [на благо других] из своего достатка, данного им Богом; (9) на плохое отвечают хорошим.

Они [чьи качества были упомянуты] — обитатели Рая.

***

«Они выполняют обет, данный пред Богом, и не нарушают договор».

Прежде чем взять на себя те или иные обязательства, важно задать себе простой вопрос: смогу ли я их выполнить? Человек верующий, в идеале (!), должен быть вдвойне внимателен, давая слово, обещание, беря в долг или, например, подписывая договор, где указаны обязательства сторон. В Священном Коране сказано: «[Райская обитель тем] кто выполняет обет, данный пред Богом [в первую очередь — о вере в Него], и не нарушает договор [особенно тот, что закреплен наличием двух свидетелей и письменным изложением обязанностей сторон]» (см. Св. Коран, 13:20).

13:23, 24

[Им, этим обязательным и последовательным] вечные сады Эдема. Войдут они туда вместе со своими предками, женами и потомками, теми из них, кто был набожен (уверовал). [Все останутся в одном возрасте, навсегда; рядом окажутся те, кто любим и приятен, ведь в Раю не будет ни малейшей толики отрицательного, негативного.] Ангелы [приветливо] встретят их у всех райских ворот: «Мир вам [вечное спокойствие и благополучие], это — итог вашего терпения (стойкости, выносливости)». Лучшего не найти (лучшего просто не существует)!

13:25

Кто же нарушает договор с Богом после того, как он был заключен, и разрушает [родственные, дружеские, партнерские] связи (отношения), которые Богом велено сохранять, кто сеет раздор на земле (портит, разлагает, развращает) [занимается разбоем], те заслуживают лишь проклятия, и их обитель [в вечности] будет худшим [из того, что только можно себе представить].

13:26

Аллах (Бог, Господь) расстилает мирские блага [предоставляет их во временное пользование в необычайном изобилии] тем, кому пожелает, и [для кого-то] ставит ограничения. Люди радуются земной жизни [временами ликуют, предаются страсти, эмоционально или физически «купаются» в изобилии мирских впечатлений, комфорта и успеха], но [важно не забывать, что] если сравнить мирское с вечным, то оно (мирское) представляет собой лишь предмет торговли [в любом случае мы это продадим, обменяем, такова природа этой жизни, весь вопрос — «почем» или «на что»].

13:27

Безбожники говорят: «Снизошло бы на него [необычное, чудное] знамение от его Господа [которое явилось бы для нас убедительным аргументом в пользу его, Мухаммада, правдивости]! Скажи: «Поистине, Аллах (Бог, Господь) сводит с верного пути тех, кого пожелает [за упрямство, нежелание слышать и видеть], и наставляет на путь, ведущий к Нему, тех, кто обращен (возвращается) [к Господу миров, когда отсутствует упрямство, окостенелость290 сознания, а есть желание духовно расти, интеллектуально и развиваться]».

13:28

Они [кто обращен, возвращается сознанием и душой ко Всевышнему] уверовали, и их сердца становятся умиротворенными во время упоминания Господа. Не упоминанием ли Его успокаиваются (начинают чувствовать уверенность) сердца?!

13:29

Они уверовали и совершали благие дела. Им — [жизненная] благодать (радость, блаженство), и лучшим является то место, куда они вернутся [где пребудут вечно — райские раздолья].

13:30

Таким же образом [как отправляли с пророчеством ранее других], Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из числа людей] в среду нации [в среду новых поколений и цивилизаций], а ведь ранее также были нации [иные поколения, народы, культуры].

[А отправили Мы тебя, возложив важную миссию, ради того] чтобы читал ты им внушаемое тебе Божественным Откровением, в то время как они отрицают Всемилостивого [Творца]. Скажи: «Он — мой Господь, нет бога (божеств), кроме Него [Одного]. Я на Него полагаюсь, и к Нему возвращение [всех нас до одного]».

13:31

И даже если от Корана [от его чтения] начали бы [интенсивно] двигаться горы [покидая свое месторасположение]; если [с необычайным треском] начала бы раскалываться земля, а также если бы начали читать его [текст Корана] мертвецы [оживая в своих могилах291… Если таковое с каким-либо из Священных Писаний и могло бы произойти, то произошло бы именно с ним, с заключительным. Но и это упрямым безбожникам ни о чем не сказало бы, кроме как на время удивило бы их и нарушило те законы, которые неспроста установлены на земле, в том числе и в качестве «завесы» между мирским и вечным]. Нет же, Аллаху (Богу, Господу) принадлежит абсолютно все [все находится под Его чутким контролем, а переворачивать установленное вверх дном ради того, чтобы кучка упрямцев уверовала, нет смысла, ведь у них нет ни малейшего желания, и ничто внешнее его не пробудит, если они сами того не хотят].

Разве не знают верующие о том, что если Господь пожелал бы, то наставил на верный путь всех до единого [вне зависимости от их хотения или нехотения]?

Безбожников за их дела (поступки) все также и будут постигать неприятности (беды, катастрофы) или расположатся они (неприятности) неподалеку от их жилищ в ожидании обещанного Богом срока. А Он, воистину, не изменяет обещанному. [Все, как оно должно, произойдет в назначенный Им срок.]

13:32

Насмехались и над теми посланниками, кто был до тебя [Мухаммад. Большинство современников также не воспринимало их всерьез, а потому не печалься, не ты повинен в этом].

Я [говорит Господь миров] даровал безбожникам долгую [и спокойную] жизнь [предоставив возможность наполнить чашу греха до краев], а затем забрал их (наказал) [так, как они того заслужили]. И каким же было Мое наказание!

13:33

Разве можно сравнить Того, под Чьим контролем каждая душа с ее поступками [с теми, которые являются лишь земными выдуманными истуканами]?!

Они [некоторые из людей] придумали для Бога «компаньонов», равных Ему. Скажи: «Назовите их (опишите)! Или, может, оповестите Бога о том, что Ему неизвестно из [якобы властвующего и] находящегося на земле?! Или это просто слова [ваши фантазии, осевшие в сознании подобно чему-то святому? В этом вы похожи на детей, боящихся «бабы-яги» или молящих о помощи «фею», вы словно стараетесь найти сказочные персонажи в реальной жизни]». Нет же, безбожникам приукрасились их хитроумные фантазии [атеистические либо языческие], и они были сведены с верного пути.

Кого Аллах (Бог, Господь) сведет с прямого пути, тому никто не поможет [ведь он сам выбил себе эту «пещеру» усилиями, убеждениями и получил в итоге благословение Свыше, подойдя к интеллектуальной уверенности и духовному умиротворению в том убежище мысли, что он для себя построил].

13:34

Трудности (мучения) постигнут их [язычников, безбожников] в этой жизни, но то мучение, что ожидает их в вечности, намного более страшно (окажется более тягостным и трудным). От Божьей кары их никто не защитит (не убережет).

13:35

Райская обитель, обещанная набожным людям, подобна [великолепному саду], вдоль которого текут реки. Пища (плоды) постоянна [нет таких явлений или даже понятий, как «засуха», «наводнение», «не сезон»]. Тень [также] постоянна [есть где понежиться, укрывшись от прекрасного райского светила. Земного солнца там не будет. Вероятно, что на каждом из уровней окажется что-то свое, освещающее местную жизнь и дарующее благодать]. Это — результат [благодатно и плодотворно прожитой мирской жизни] набожных людей. Итог же неверующих [за всю свою жизнь так и не уверовавших в Бога и не ставших носителями постулатов веры] — Ад.

13:36

Те, кому Мы дали [Священные] Писания ранее [иудеи и христиане, искренне] радуются тому, что ниспослано тебе [Мухаммад]. Но есть группы (партии), которые с чем-то не соглашаются. Скажи: «Мне лишь велено поклоняться Аллаху (Богу, Господу) и не возносить что-либо на Его уровень [не приписывать Ему «партнеров», «друзей», «родственников»]. Я призываю [вас] к Нему [побуждаю уверовать и стать набожными пред Ним]. К Нему же и мое [наше с вами] возвращение».

13:37

И ниспослали Мы [говорит Господь миров] его [Коран] в качестве свода канонов на арабском языке. Если ты [Мухаммад] последуешь за их [безбожников и язычников] прихотями (желаниями) после того знания, что пришло к тебе, тогда Аллах (Бог, Господь) перестанет быть для тебя покровителем и защитником.

13:38

Мы и ранее ниспосылали посланников, еще до тебя, были у них жены и дети (потомки) [и в этом нет ничего удивительного].

Посланник [каждый из тех, кто когда-либо на протяжении истории человечества нес миссию Божьего избранника] не мог осуществить чудо сам по себе, без Божьей на то помощи (разрешения). На каждом этапе [духовного развития человечества] — своя Книга [Писание] (у всего в этой жизни свой фиксированный срок, изначально известный Богу).

13:39

Аллах (Бог, Господь) [бесследно] стирает то, что пожелает [например, зло, которое неотвратимо шло нам навстречу по написанному в Хранимой Скрижали292, но в последний момент, по милости Творца, было неожиданно удалено с нашего пути через благой поступок, молитву или любое добро, благо], и укрепляет [(1) либо закрепляет то новое, что в результате выбора человека должно произойти с Божьего на то благословения, либо (2) делает неизменным написанное в Скрижали ранее]. И у Него [Повелителя миров] — Основа Книги [Хранимая Скрижаль; Божественное знание и полная осведомленность].

Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 2" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 2
Внимание