Том 4. Одиссея. Проза. Статьи

Василий Жуковский
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Четвертый том составляют «Одиссея», художественная проза, критические статьи и письма Жуковского

0
276
172
Том 4. Одиссея. Проза. Статьи

Читать книгу "Том 4. Одиссея. Проза. Статьи"




Сердечно благодарю… за желание ваше посвятить мне ваш перевод Кесаря… – Имеется в виду перевод «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря, сделанный в ссылке А. Ф. Бриггеном с посвящением Жуковскому. Несмотря на хлопоты Жуковского, этот перевод, высоко оцененный также и Кюхельбекером, опубликовать не удалось.

Тацит Корнелий (55-120) – древнеримский историк.

Живу анахоретом… – Анахорет – человек, живущий в уединении, отшельник.

…на следующий год перенесу свое уединение на берега Невы или Москвы-реки. – Это намерение не было осуществлено. После женитьбы Жуковскому так и не удалось побывать в России.

46. П. А. Плетневу. 1 июля 1845 <Франкфурт-на-Майне>*

Впервые – «Сочинения и переписка П. А. Плетнева», т. III. СПб., 1885.

…ко мне явился Эртель. – По-видимому, писатель Василий Андреевич Эртель (1793–1847).

…одну из таких сказок, во всех статьях русскую… – Имеется в виду «Сказка о Иване-царевиче и сером волке».

…я обещал вам «Капитана Боппа», а он попал к Соллогубу… – Имеется в виду повесть Жуковского, напечатанная в альманахе «Вчера и сегодня» на 1845 г. Альманах был издан писателем, автором повести «Тарантас», Владимиром Александровичем Соллогубом (1813–1882).

…для прочтения министру. – Имеется в виду министр народного просвещения С. С. Уваров. (См. прим. на стр. 693.)

Благодарю за список моего письма, переписанного бароном Розеном. – Имеется в виду статья Жуковского «О меланхолии в жизни и в поэзии», переписанная драматургом и переводчиком бароном Егором Федоровичем Розеном. (См. прим. на стр. 706.)

47. А. Я. Булгакову. 20 декабря 1845 (1 генваря 1846) <Франкфурт-на-Майне>*

Впервые (с пропусками) – «Русский архив», 1868, № 9.

…в такую горькую для обоих нас минуту. – Имеется в виду смерть Александра Тургенева, последовавшая 3 декабря 1845 г.

…проведенных под зимнею вьюгою… – Имеются в виду посещения А. Тургеневым пересыльной тюрьмы на Воробьевых горах для оказания помощи заключенным.

Вчера я послал к его брату письмо… – Имеется в виду Николай Иванович Тургенев.

Александра Ильинишна. – Имеется в виду двоюродная сестра Тургенева А. И. Нефедьева.

48. А. Я. Булгакову. 31 декабря 1845 (12 генваря 1846) <Франкфурт-на-Майне>*

Впервые (с сокращениями) – «Русский архив», 1868, № 9.

Благодарю тебя… за доставление статьи Погодина. – Имеется в виду статья М. П. Погодина «Воспоминание об Александре Ивановиче Тургеневе», напечатанная в газете «Московские ведомости» от 11 декабря 1845 г.

Но она, как все, что пишет Погодин, аляповата. В нем… нет никакого такту. – Эта оценка Жуковского совпадает с суждениями Гоголя о М. П. Погодине, к славянофильским взглядам которого он, тем не менее, относился сочувственно.

А тебя прошу передать приложенное письмо князю Щербатову. – Алексей Григорьевич Щербатов – московский генерал-губернатор.

49. А. Ф. Фон-Дер-Бриггену. 1(13) июня 1846. Франкфурт-на-М<айне>*

Впервые – «Русский архив», 1867, № 5–6.

Первый том вашего перевода я получил… – Имеется в виду перевод «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря.

Но что такое теперешняя русская литература? – В литературе 40-х гг. Жуковский ценил лишь одного Гоголя. После смерти Пушкина и Лермонтова он говорил об упадке русской литературы, не замечая постепенно складывающейся школы критического реализма, давшей к концу десятилетия ряд выдающихся произведений.

Саллюстия или Гиббона? – Гай Крисп Саллюстий (86–35 до н. э.) – древнеримский историк; Эдуард Гиббон (1737–1794) – английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».

…возьмитесь скорее за маленький волюм Монтескье… – Волюм – том (франц. volume); имеется в виду «Рассуждение о причинах величия и падения римлян» французского просветителя Шарля-Луи Монтескье (1689–1755).

…его бешеная ненависть к христианству мне противна. – Имеется в виду «История упадка и разрушения Римской империи» Гиббона, которая носит резкий антицерковный характер.

…возьмитесь за 24 книги «Всемирной истории» Иоганна Миллера… – Жуковский высоко ценил труды швейцарского историка Иоганна Миллера, которые он штудировал в молодости.

…письма Иоганна Миллера, особливо переписку его с Бонстеттеном. – См. письмо к А. И. Тургеневу от 12 сентября 1810 г. и примечания к нему.

…письма Цицероновы… – Марк Туллий Цицерон – древнеримский писатель, оратор и политический деятель. Его письма являются богатейшим источником для изучения древнеримского общества I в. до нашей эры.

…Виландовом переводе Цицероновых писем. – Немецкий писатель Кристоф-Мартин Виланд перевел и снабдил подробными примечаниями письма Цицерона.

50. С. С. Уварову. 12(24) сентября 1847. Франкфурт-на-Майне*

Впервые (отрывок с разночтениями) – «Стихотворения В. Жуковского», т. VIII. СПб., 1849; полностью – «Известия Академии наук по отделению русского языка и словесности», т. I. СПб., 1852.

…по поводу замышленного вами моего юбилея… – В 1847 г. П. А. Вяземский и П. А. Плетнев предполагали отметить юбилейными торжествами пятидесятилетие поэтической деятельности Жуковского, однако министр народного просвещения С. С. Уваров отменил юбилей, так как стало известно, что Жуковский не сможет приехать в Россию. Только 29 января 1849 г. (в день рождения Жуковского) был устроен скромный праздник в доме П. А. Вяземского, на котором юбиляр не присутствовал. Таким образом, слова благодарности, адресованные Уварову, имеют иронический смысл. Следует вообще заметить, что в письмах и дневниках Жуковского имеется немало критических отзывов об Уварове.

В Дюссельдорфе я нашел профессора Грасгофа… – Карл Грасгоф (1799–1874) – эллинист, автор нескольких исследований по критике текстов Гомера и Гесиода.

Вы можете слышать самого Гомера… – Уваров знал греческий язык.

…гиперборейским представителем… – Подразумевается русский переводчик Гомера; гиперборейцы в греческой мифологии – счастливый народ, живущий на Севере. На поэтическом языке Россию называли «гиперборейской страной».

Повторяю здесь то, что сказал о труде моем в другом месте. – Имеется в виду письмо к И. В. Киреевскому («О переводе „Одиссеи“»), напечатанное в «Москвитянине», 1845, № 1.

Предприняв сделать новое, полное… издание моих сочинений… – Имеется в виду пятое издание (1849).

Рейф Филипп Иванович – составитель словарей, живший долгое время в России.

Мне хотелось бы сделать два издания разом «Одиссеи». – Идея Жуковского о необходимости издания «Одиссеи» с купюрами, предназначенной для юношества, не была осуществлена. Чрезмерная щепетильность Жуковского не вызвала сочувствия даже у Уварова. В своем письме от 10 ноября 1847 г. он писал Жуковскому: «Что же касается до очищенного издания „Одиссеи“, то, по моему мнению, нет никакой нужды к оному приступать. Везде и всегда юношество читает Омера в полных изданиях, и нигде не замечено, чтобы это чтение производило соблазн малейший».

Я же ее нарядил в ее отечественные гекзаметры; а вы на Руси были первым возобновителем и распространителем этой эллинской выкройки… – В начале 10-х гг. Уваров был в числе тех, кто отстаивал необходимость использования гекзаметра в переводах греческого эпоса.

51. А. С. Стурдзе. 10 марта н. с. 1849. Bade-Bade, Maison Kleinmann*

Впервые (с сокращениями) – «Одесский вестник», 1855, № 2. Александр Скарлатович Стурдза (1791–1854) – реакционный публицист и дипломат.

…желание знать ваше мнение о моей «Одиссее»… – Стурдза, владевший древнегреческим языком, сверял перевод Жуковского с оригиналом.

…в вашем письме к Северину… – Дмитрий Петрович Северин (1791–1865) – дипломат; в молодости состоял в «Арзамасе».

…великого князя Константина Николаевича… – Константин Николаевич (1827–1892) – второй сын Николая I.

…дав ему давно обещание приняться за «Одиссею» и… ему посвятить ее. – Это обещание было дано Жуковским в письме к Константину Николаевичу от 28 октября 1842 г.

…отзыв – от Фарнгагена… – Карл-Август Фарнгаген фон Энзе (1785–1858) – немецкий писатель, критик, историк и лингвист.

…между Лагарпами Германии… – Имеются в виду критики, по имени французского критика и теоретика классицизма Жана-Франсуа Лагарпа.

Ф. Г. – Имеется в виду Фарнгаген.

…у нас классическая поэзия… еще небывалый гость. – Это утверждение странно звучит в устах Жуковского, восторженно отзывавшегося об «Илиаде» в переводе Н. И. Гнедича.

Я не понимаю 97-го и 98-го стихов XVI песни. – Жуковский оставил без изменения эти два стиха.

52. П. А. Плетневу. 6 марта 1850 <Баден-Баден>*

Впервые (отрывки) – в книге П. А. Плетнева «О жизни и сочинениях Жуковского», СПб., 1853; полностью – «Сочинения и переписка П. А. Плетнева», т. III. СПб., 1885.

…написать своего последнего стихотворения… – Имеется в виду стихотворение «Царскосельский лебедь», в котором поэт как бы прощается с жизнью и творчеством. Оно было окончательно завершено в конце 1851 г. и принадлежит к лучшим произведениям Жуковского.

Он не купит продолжения и «Вечного жида» и «Фоблаза»… – Имеются в виду широко популярные романы: «Вечный жид» Эжена Сю (1804–1857) и «Любовные похождения кавалера Фоблаза» Жана-Батиста Луве де Кувре (1760–1797).

А мне капитал мой будет ассюрирован. – Обеспечен (от французского слова assurer).

…надобно быть или святым Августином, или развратным циником Руссо. – В молодости Жуковский ценил в творчестве Руссо культ чувства, природы и дружбы. Ему были близки и некоторые педагогические воззрения великого французского мыслителя. В 40-х гг., когда отчетливо выступили консервативные и реакционные черты в мировоззрении Жуковского, он резко изменил свое отношение к Руссо. В данном письме Жуковский несправедливо осуждает знаменитую «Исповедь», в которой с большой художественной силой изображена жизнь Руссо. «Исповеди» противопоставляются сочинения средневекового богослова-фанатика, епископа Августина (354–430).

…женевского софиста. – Имеется в виду Руссо, родившийся в Женеве.

Журнала я не вел… – Это не соответствует действительности. До нас дошли дневники Жуковского, но записи в них, как правило, отличаются крайним лаконизмом.

«Замогильные записки» Ламартина… – Жуковский оговорился: двенадцатитомные мемуары под этим заглавием написаны не Ламартином, а Франсуа-Рене де Шатобрианом (1768–1848), французским писателем и реакционным государственным деятелем.

Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, автор «Мемуаров», содержащих картину нравов высших сословий западноевропейских стран второй половины XVIII в.

Не так писали свои мемуары Сюлли, С<ен>-Симон… Рец… – Максимилиан де Бетюн Сюлли (1559–1641) – герцог, французский государственный деятель; его перу принадлежат мемуары о хозяйственной и политической жизни Франции при Генрихе IV; Луи де Рувруа Сен-Симон (1675–1755) – герцог, французский политический деятель и писатель, автор знаменитых «Мемуаров», насчитывающих 21 том; Франсуа-Поль де Гонди Рец (1613–1679) – французский политический деятель и кардинал, автор «Мемуаров», отличающихся значительными литературными достоинствами.

Скачать книгу "Том 4. Одиссея. Проза. Статьи" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Русская классическая проза » Том 4. Одиссея. Проза. Статьи
Внимание