Падение дома Ашеров [англ. и рус. параллельные тексты]

Эдгар Аллан По
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера...

0
131
6
Падение дома Ашеров [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Падение дома Ашеров [англ. и рус. параллельные тексты]"




Сэр Ланселот продолжает далее так: "Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твердо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит; а расколдованный щит, не дожидаясь, пока герой подойдет ближе, сам с грозным, оглушительным звоном пал на серебряный пол к его ногам".

No sooner had these syllables passed my lips, than-as if a shield of brass had indeed, at the moment, fallen heavily upon a floor of silver-I became aware of a distinct, hollow, metallic, and clangorous, yet apparently muffled, reverberation.

Не успел я произнести последние слова, как откуда-то - будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжелый медный щит - вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон металла.

Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed.

Вне себя я вскочил. Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле.

I rushed to the chair in which he sat.

Я кинулся к нему.

His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity.

Взор его был устремлен в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня.

But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence.

Но едва я опустил руку ему на плечо, как по всему телу его прошла дрожь, страдальческая улыбка искривила губы; и тут я услышал, что он тихо, торопливо и невнятно что-то бормочет, будто не замечая моего присутствия.

Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.

Я склонился к нему совсем близко и наконец уловил чудовищный смысл его слов.

"Not hear it?-yes, I hear it, and have heard it.

- Теперь слышишь?.. Да, слышу, давно уже слышу.

Long-long-long-many minutes, many hours, many days, have I heard it-yet I dared not-oh, pity me, miserable wretch that I am!-I dared not-I dared not speak!

Долго... долго... долго... сколько минут, сколько часов, сколько дней я это слышал... и все же не смел... о я несчастный, я трус и ничтожество!.. я не смел... не смел сказать!

We have put her living in the tomb!

Мы похоронили ее заживо!

Said I not that my senses were acute?

Разве я не говорил, что чувства мои обострены?

I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin.

Вот теперь я тебе скажу - я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу.

I heard them-many, many days ago-yet I dared not-I dared not speak!

Я услыхал это... много, много дней назад... и все же не смел... не смел сказать!

And now-to-night-Ethelred-ha! ha!-the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!-say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!

А теперь... сегодня... ха-ха! Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья!

Oh! whither shall I fly?

О, куда мне бежать?

Will she not be here anon?

Везде она меня настигнет!

Is she not hurrying to upbraid me for my haste?

Ведь она спешит ко мне с укором - зачем я поторопился?

Have I not heard her footstep on the stair?

Вот ее шаги на лестнице!

Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart?

Вот уже я слышу, как тяжко, страшно стучит ее сердце!

Madman! "-here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul-"Madman!

Безумец! - Тут он вскочил на ноги и закричал отчаянно, будто сама жизнь покидала его с этим воплем: - Безумец!

I tell you that she now stands without the door!"

Говорю тебе, она здесь, за дверью!

As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws.

И словно сверхчеловеческая сила, вложенная в эти слова, обладала властью заклинания, огромные старинные двери, на которые указывал Ашер, медленно раскрыли свои тяжелые черные челюсти.

It was the work of the rushing gust-but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher.

Их растворил мощный порыв ветра - но там, за ними, высокая, окутанная саваном, и вправду стояла леди Мэдилейн.

There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.

На белом одеянии виднелись пятна крови, на страшно исхудалом теле - следы жестокой борьбы.

For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold-then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated.

Минуту, вся дрожа и шатаясь, она стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь - и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, - жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.

From that chamber, and from that mansion, I fled aghast.

Объятый страхом, я кинулся прочь из этой комнаты, из этого дома.

The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway.

Буря еще неистовствовала во всей своей ярости, когда я миновал старую мощеную дорожку.

Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me.

Внезапно путь мой озарился ярчайшей вспышкой света, и я обернулся, не понимая, откуда исходит этот необычайный блеск, ибо позади меня оставался лишь огромный дом, тонувший во тьме.

The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.

Но то сияла, заходя, багрово-красная полная луна, яркий свет ее лился сквозь трещину, о которой я упоминал раньше, что зигзагом пересекала фасад от самой крыши до основания, - когда я подъезжал сюда впервые, она была едва различима.

While I gazed, this fissure rapidly widened-there came a fierce breath of the whirlwind-the entire orb of the satellite burst at once upon my sight-my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder-there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters-and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "House of Usher."

Теперь, у меня на глазах, трещина эта быстро расширялась... налетел свирепый порыв урагана... и слепящий лик луны полностью явился предо мною... я увидел, как рушатся высокие древние стены, и в голове у меня помутилось... раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.

Скачать книгу "Падение дома Ашеров [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Ужасы » Падение дома Ашеров [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание