Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом

Анастасия Елгешина
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Книга представляет собой исследовательский труд в доступном изложении. В ней рассказывается о зооморфных фразеологизмах – устойчивых выражениях, включающих в свой состав наименования животных. Особое внимание уделяется их значению в русской национальной культуре. Комплексное изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.Книга будет полезна гуманитариям разных специализаций: филологам, историкам, культурологам, преподавателям и студентам, исследователям русского языка в высшей и средней школе, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей русского языка, русской фразеологией и культурой русского народа.

0
453
25
Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом

Читать книгу "Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом"




Лебедь в русской культуре ассоциируется с чистотой, целомудрием, благородством, возрождением и верностью. Во фразеологии данный компонент имеет положительные коннотации. Лебединая походка – плавная величавая, лебединая верность – крайняя степень преданности любимому человеку до самой смерти. Часть оборотов основаны на сходстве внешних данных этой птицы и человека: лебединая шея – длинная, гибкая шея, лебединая грудь – белоснежная, пышная. Фразеологический оборот лебединая песня имеет значение последнее проявление таланта или последнее наиболее значительное произведение кого-либо. Данный оборот основан на народном представлении о том, что лебеди – не певчие птицы – за некоторое время до смерти обретают голос, и предсмертное пение лебедей звучит удивительно красиво.

Голубь с древности считается символом мира, это значение имеется в виду в обороте голубь мира, которое получило известность и вошло в употребление после окончания Второй мировой войны в связи с деятельностью Всемирного конгресса сторонников мира. Однако выражение возникло гораздо раньше и берет свое начало в библейской традиции, рассказе о голубе, который принес Ною в ковчег ветвь маслины.

Орел в современной русской фразеологии связан с понятиями: смелость, отважность, благородство. Орел имеет особое значение в русской национальной культуре, является символом государственности. Фразеологические обороты с этим компонентом часто построены на внешних особенностях этой птицы, особенностях поведения. Орел – крупная птица, с мощным, загнутым вниз клювом, сильными лапами, большим размахом крыльев, обладающая хорошим зрением. В русской фразеологии отмечается и такая стереотипная черта орла, как быстрота: нестись как орел, лететь орлом. Отдельные фразеологизмы подчеркивают внешнее сходство человека с орлом: нос как у орла. Нередко такие качества орла, как отвага и благородство переносятся на людей и характеризуют человека, обладающего отмеченными достоинствами: смел как орел; сердце как у орла; смотреть орлом.

Схожими характеристиками, если сравнивать с орлом, в русской фразеологии обладает сокол. Это можно проследить в оборотах: взлететь как сокол, отважен как сокол, взгляд как у сокола.

Аист в русской фразеологии обладает нейтральными коннотациями. С аистом сравнивают человека, обладающего неестественно длинными ногами. Это можно увидеть в выражении ноги как у аиста. Также образ аиста используется при характеристике походки, напоминающей движения этой птицы (шагать / вышагивать как аист; походка как у аиста).

В русском языке имеется сравнительно небольшое количество устойчивых выражений с компонентом утка. Здесь можно отметить такие обороты, как подсадная утка, гадкий утенок, газетная утка, пустить утку. Подсадной уткой называют человека, который, выполняя специальное задание, выдает себя не за того, кем является на самом деле, с тем, чтобы выведать какие-либо тайны, секреты и разоблачить преступника. Выражение имеет амбивалентную оценку в зависимости от того, чью точку зрения представляет говорящий. В основе данного фразеологического оборота лежит приспособление из профессиональной сферы охотников, подсадной уткой называется специальная приманка для привлечения других птиц.

В сочетаниях газетная утка, пустить утку слово утка имеет переносное значение «ложный слух, обман». Все выражения содержат указание на некоторую мнимость, двойственность, несоответствие видимого и реального.

Из названия сказки Г.-Х. Андерсена во фразеологический фонд русского языка вошло выражение гадкий утенок. Данный оборот, согласно первому своему значению, может обозначать некрасивого ребенка, который во взрослом возрасте превращается в довольно привлекательного человека. Второе значение может относиться к кому-либо или чему-либо, незаслуженно недооцененному, но неожиданно обнаружившему свои достоинства.

Соловей в русской фразеологии ассоциируется в первую очередь с громким пением и имеет положительную или нейтральную коннотацию. Соловей в представлении русского человека обладает красивым голосом, хорошо поет, данные качества этой птицы отражаются в обороте заливаться соловьем, то есть говорить красноречиво, с жаром, увлекаясь своей речью. Речь идет о человеке, который очень красноречиво говорит с целью поразить других своим умом, способностями. Таким образом, соловей, его пение представляются эталоном красивого звучания. В основе фразеологического оборота лежит сопоставление пения соловья с содержанием человеческой речи. Оборот содержит иронию, так как пение соловья только красиво и не содержит смысла, то и сравниваемая с ним речь человека обычно воспринимается как не имеющая качественного наполнения, незначительная по содержанию.

Ласточка в русской фразеологии обычно выступает предвестником какого-либо явления и имеет положительные коннотации. Этот признак ласточки отразился во фразеологизме первая ласточка в значении самый первый признак, первое проявление какого-то события, которое в дальнейшем получило большое распространение. В основе данного фразеологического оборота лежат древнейшие мифологические представления о ласточке как о предвестнице весны. Так в русских народных песнях ласточка приносит из-за моря золотые ключи, которыми замыкает зиму и отмыкает лето. В русских традициях существуют ритуалы, которые совершаются при виде первой ласточки весной. В основе фразеологического оборота лежит зооморфная метафора, которая уподобляет предвестника какого-либо события, явления первой ласточке, прилёт которой свидетельствует о начале весны.

Павлин в понимании русского человека прежде всего отличается от других птиц своим длинным, красивым хвостом. Это физиологическое качество данной птицы нашло отражение в русской фразеологии. Так, оборот ворона в павлиньих перьях указывает на человека, который тщетно стремится казаться лучше, чем он есть на самом деле. На эту особенность также указывает и фразеологизм распускать павлиний хвост, который имеет значение «пытаться произвести на кого-то впечатление».

В основе фразеологизмов с компонентом бекас лежит сравнение черт внешнего вида этой птицы с человеком. Это можно проследить в обороте бекасиный нос, так говорят о длинном, тонком носе человека, похожем на клюв бекаса.

Употребление компонента-зоонима кукушка связано с перенесением особенностей поведения данной птицы на человека. Об этом свидетельствует оборот мать кукушка, основанный на сравнении действий птицы и женщины в отношении заботы о своем ребенке.

Сова встречается в одном фразеологическом обороте сову видно по полету. Оборот основан на манере передвижения этой птицы, которая летает бесшумно благодаря особенностям строения крыльев.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами попугай, цапля также основаны на сходстве внешних черт, особенностей поведения этих птиц и человека. Об этом свидетельствуют фразеологические обороты: повторять как попугай – постоянно повторять одно и тоже, как цапля – об очень худом и длинном человеке.

Журавль в русской культуре связывается с представлениями о чем-то возвышенном, недосягаемом. Это отражено во фразеологическом обороте журавль в небе, так говорят о чем-то желаемом, но недоступном, недостижимом.

Гоголь встречается только в одном фразеологическом обороте ходить гоголем, который означает становиться важным, напыщенным. Информации, чтобы сделать вывод об отношении человека к этой птице недостаточно, но можно предположить, что гоголь представляется человеку птицей, имеющий серьезный, важный внешний вид.

Дрозд не активно представлен в русской фразеологии, в словарях встречается оборот давать дрозда в значении нападать на кого-то, возможно, данный фразеологизм основан на наблюдении за поведением этой птицы.

Тетерев, несмотря на то, что является типичным представителем фауны России, встречается лишь в одном фразеологическом обороте глухой тетерев, которым называют глухого, невнимательного человека, но едва ли оборот основан на сходстве характеристик данной птицы и человека. Возможно, фразеологизм основан на особенности этих птиц, заключающейся в том, что во время периода спаривания самцы увлеченно привлекают самок своим пением и могут не заметить происходящего вокруг и стать легкой добычей для охотника или других животных.

Синица для русского человека связана с трудно достижимой мечтой. Об этом свидетельствует фразеологизм ухватить синицу за хвост.

Фразеологизмы с компонентами коршун и страус основаны на перенесении особенностей поведения этих птиц на человека. Такой вывод можно сделать при анализе оборотов коршуном налететь и страусова тактика. Коршун – в представлении человека хищная опасная птица, способная набросится на добычу и с легкостью заполучить ее. Страус же, наоборот, в случае угрозы опускает голову к земле, что для человека представляется тактикой избегания опасности и признаком трусости.

Таким образом, по результатам лингвокультурологического анализа можно заключить, что отношение человека к птицам связано в первую очередь с их внешними данными, особенностями поведения, которые метафорически переносятся на человека. Особенно ярко передают разнообразные значения компоненты: курица, утка, аист, бекас, петух, гусь, ворона, орел, соловей. В русской фразеологии чаще отмечается перенос негативных качеств / черт птиц на людей.

Глава 4. Фразеологизмы русского языка с компонентом, называющим насекомых и паукообразных

Скачать книгу "Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Языкознание » Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом
Внимание