Тайна Багрового Пика

Avada_36
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Шерлок Холмс не верит в призраков и магические проклятия — это противно его трезвому уму и холодной логике. Однако молодой человек по имени Томас Шарп, который однажды вечером пришёл на Бейкер-стрит, уверен — именно призрак убил его мать. С большим любопытством Холмс и Ватсон погружаются в разгадку тайны Багрового пика.

0
290
9
Тайна Багрового Пика

Читать книгу "Тайна Багрового Пика"




— Не помогло? — Холмс вскочил из кресла с страшном волнении. — Что вы имеете в виду?

— Что? — переспросил мистер Шарп. — Раз вы написали, я думал, вы знаете. Эдит сегодня упала с лестницы, сломала ногу, чудом отделалась так легко. Она утверждает, что её столкнул призрак. Получив ваше письмо, я умолил Люсиль не отходить от Эдит ни на шаг, а сам кинулся к вам. Вы моя последняя надежда, чтобы спасти её!

— Нет-нет, — покачал головой Холмс, — я не ожидал, что это произойдёт так скоро. Быстрее, Ватсон, мистер Шарп. Ждать нельзя, надо немедленно возвращаться в Аллердейл. Ватсон, вы взяли то, о чём я просил?

Я заверил его, что взял. В гостинице мы долго бы искали кучера, готового везти нас на ночь глядя в такую даль, но мистер Шарп решил дело — он арендовал коляску и двух лошадей, а на козлы сел сам.

— Я ненавидел науку отца, доктор Ватсон, — сказал он, когда мы выезжали на дорогу, — но он крепко вложил мне её в голову. Править лошадьми я смогу.

Мы мчались почти в полной темноте так быстро, как могли. Несколько раз мистер Шарп разражался ругательствами, я сам с трудом удерживал крепкое словцо, когда коляску подбрасывало на ухабе, и только Холмс был отрешён и невозмутим. Он смотрел прямо перед собой так спокойно, словно сидел у камина. Зато стоило коляске остановиться, он первым выскочил из неё и побежал к дому.

В Аллердейле было темно и тихо. Мы с мистером Шарпом поспешили за Холмсом, и мне остаётся только гадать, как он узнал, куда бежать — но, поднявшись на второй этаж, он безошибочно нашёл нужную дверь и отворил её.

Я собирался уже достать револьвер, готовый к любым неожиданностям, но в комнате нас ждали только две женщины. Эдит лежала на постели, закрыв глаза. Её левая нога была очень неумело, но старательно забинтована и вытянута поверх одеяла. Рядом на стуле сидела мисс Шарп и читала вслух книгу. При виде нас она охнула, встала и спросила резко:

— Что вы здесь делаете? Бедняжке Эдит нужен покой! Томас?

Все мы посмотрели на Холмса. Даже я чуть было не усомнился в его выводах.

Сняв дорожный плащ, Холмс свернул его и положил на стул у входа в комнату, потом прошёл внутрь и попросил:

— Мисс Шарп, пожалуйста, подойдите к брату. А я задам Эдит один вопрос.

Он наклонился над её постелью, ненадолго закрывая собой, потом выпрямился, обернулся к нам всем и произнёс мрачно:

— История призрака закончена, мисс Шарп.

— Что вы имеете в виду, мистер Холмс?

— Боюсь, вы знаете. На ваших руках много крови, мисс Шарп, не так ли? Несмотря на это, я уверен, что наш суд приговорит вас к пожизненному пребыванию в психиатрической лечебнице.

— Мистер Холмс, — с угрозой в голосе начал мистер Шарп, — вы не можете… В чём вы обвиняете мою сестру?

— Список обвинений выйдет длинным. Пока я буду зачитывать его… Доктор, пожалуйста, закройте дверь и подойдите ко мне, боюсь, нога леди Эдит в плачевном состоянии.

Я подчинился, тем более, что и сам хотел бы заняться переломом. Он оказался скверным, а повязка — дилетантской. Правда, я оставил в гостинице свой чемоданчик, и пришлось обходиться тем, что есть — благо, кто-то уже принёс в комнату таз с водой и бинты. Эдит лежала с закрытыми глазами и дышала тяжело, но сумела прошептать, что всё хорошо и ей почти не больно.

— Всё началось ещё до убийства леди Беатрис Шарп, верно? — спросил Холмс, обращаясь к мисс Шарп, которая подошла совсем близко к брату, как будто надеялась найти у него защиту. — Беатрис застала вас и вашего брата в ситуации, которую нельзя назвать иначе как непристойной. Холодная, обычно равнодушная ко всему леди Беатрис пришла в бешенство и пригрозила вам самым страшным наказанием, которого вы только могли опасаться — разлучить вас навсегда. К вашему счастью, даже пребывая в состоянии гнева, она не желала навлечь на вас ярость своего мужа. Незадолго до этого он едва не задушил Томаса, а после такого скандала, пожалуй, мог бы убить обоих своих детей.

Холмс говорил, а мы все слушали затаив дыхание. Даже Эдит приоткрыла глаза.

— Леди Беатрис решила устроить всё аккуратно. Она начала говорить с мужем про школу для сына, а вас планировала выдать замуж так скоро, как это будет возможно — года через два-три. Вы выжидали. Вы, мисс Шарп, были маленькой девочкой, которая должна была вот-вот лишиться самого дорогого, что было в её жизни. Вы молились, плакали, уговаривали. Но мать была непреклонна, и тогда вы поняли, что у вас остаётся только один выход. Вы часто бывали на кухне, стащить тесак было просто. Вы завернули его в простыню или полотенце и спрятали, зная, что рано или поздно подвернётся подходящий шанс. Думаю, вы решились не с первого раза. Незадолго до отъезда Томаса вы помогали леди Беатрис принимать ванну, как обычно. Вам казалось, что она начала смягчаться, и наверное, вы опять заговорили о том, чтобы она простила вас. Но леди Беатрис отказалась даже говорить на эту тему. Тогда вы сказали ей, что забыли полотенце, и пошли к полкам и прихватили не только полотенце, но и тесак. У вас неженская сила, мисс Шарп, и думаю, вы были достаточно крепким подростком. Леди Беатрис не сопротивлялась, даже не обернулась. Вы нанесли удар. Кровь брызнула на вас, и поняв, что теперь о содеянном узнают все, вы упали на колени и закричали. Я думаю… — Холмс сделал паузу, рассматривая красивое, холодное лицо мисс Шарп, — что вам очень хотелось кричать. Вы знали, что на крик прибегут слуги, но не ожидали, что первым вбежит ваш брат. Шок от увиденного едва не свёл его с ума. И тогда вы сказали то, что, как вы считали, должно было его утешить — мать хотела причинить вам зло, поэтому её забрал призрак.

— Она хотела разлучить нас, — вдруг сказал мистер Шарп надтреснутым голосом, — поэтому её забрал призрак. Нет, мистер Холмс, вы ошибаетесь, — и он обхватил мисс Шарп за плечи, прижимая спиной к своей груди, — Люсиль не убивала, никого, никогда. Вы не видели…

— Я не видел, — отрезал Холмс, — но не нужно быть очевидцем преступления, чтобы понимать его природу. Вас всё-таки разлучили. Совершённое убийство произвело на вас очень сильное впечатление, мисс Шарп. Одиночество и тяжёлые условия лечебницы сломили бы вас, если бы не вера в то, что однажды вы встретитесь с самым близким вам человеком. И это произошло. Сэр Томас, новый баронет Шарп приехал за вами, и вы поняли, что теперь всегда будете вместе. Полагаю, вы действительно были вместе — во всех смыслах.

В этот момент тихо охнула Эдит, я стиснул зубы, преисполнившись отвращением, а мистер Шарп стал ещё белее.

— Однако вашему счастью было не суждено длиться долго. Мистер Шарп, — Холмс кивнул в его сторону, совершенно не обращая внимания на эффект, который производили его слова, — мечтал не о тихой жизни вдвоём с вами, а о том, чтобы возродить поместье и создавать свои механизмы. Денег почти не было, и тогда он решил жениться. Его женой стала миссис Маргарет Макдермонт, вдова шотландского банкира, женщина добродушная, богатая и одинокая. Мистер Шарп женился с корыстным расчётом — он понимал, что для уже немолодой женщины станет смыслом жизни. Она охотно давала ему деньги, а после её смерти он унаследовал бы всё состояние. Когда она приехала в Аллердейл, в нём впервые появился призрак. Он шептал страшные вещи, иногда бродил по коридорам. Но несмотря на его предупреждения, мистер Шарп едва ли полагал, что овдовеет так скоро — всего через полгода. Другую жену нашла уже сама мисс Шарп. Полагаю, — Холмс сложил руки на груди, — вы не желали рисковать. Если уж ваш брат хотел жениться, вы должны были позаботиться о том, чтобы он не любил свою жену. Памела Аптон, тоже одинокая, но молодая девушка, оказалась крайне болезненной. Вы, мистер Шарп, после свадьбы жили с ней в Париже. Врач приезжал в вашу квартиру так часто, что мало удивился, когда однажды его вызвали, чтобы он засвидетельствовал смерть. В отчаянии вы, я полагаю, снова оказались в объятиях сестры. Именно она начала говорить вам о проклятии призрака. Сначала вы подняли её насмех. Но когда в Италии вы влюбились в сеньориту Элинор Скотти, которая выпала из окна через три недели после свадьбы, вы поверили мисс Шарп. Она увезла вас в Аллердейл, где вы прожили год в тишине и покое, призрак не доставлял вам беспокойств.

— Мы были счастливы, — сказала мисс Шарп, кажется, не пытаясь оправдываться, — не вам нас осуждать.

— Именно мне, — ответил Холмс, — поскольку ваше счастье утоплено в крови. Вы родили ребёнка, не так ли? И он оказался нездоров. Он не был крещён — вы задушили его в колыбели через несколько дней после рождения.

— Нет, — прошептал мистер Шарп, словно именно это известие окончательно добило его. — Нет, Люсиль! Ты не могла!

— И тогда, мистер Шарп, — продолжал Холмс, — вы сказали, что с этим покончено навсегда. Вы решили начать новую жизнь, увлеклись изобретениями, а недостающие деньги на строительство вашего механизма добыть у инвесторов, для чего и поехали в Лондон. Вы только потому взяли с собой мисс Шарп, что вам не с кем было оставить её. Там вы встретили мисс Кушинг.

— Я полюбил её, — устало сказал мистер Шарп. Он отпустил плечи сестры, руки его повисли. — Эдит… это правда.

Эдит ничего не ответила.

— Возможно, — пожал плечами Холмс, — как бы то ни было, смерть её отца, действительно случайная, была вам на руку. После поспешной свадьбы вы увезли мисс Кушинг в Аллердейл. Но мысль о проклятии не оставляла вас, тем более, что, стоило мисс Кушинг переступить порог дома, как призрак вернулся. И вы решили, что с женой вас будут связывать отношения только платонические. Я всё это знал, уезжая отсюда вчера днём, но был уверен, что в запасе ещё почти неделя.

— Почему неделя? — спросил я.

— Потому что завещание мистера Кушинга было составлено хитрым образом, так, чтобы, в случае смерти его дочери, деньги влились бы в составной капитал его фирмы. Он был практичным американцем и очень беспокоился, что его дочь привлечёт охотника за состоянием. Но став леди Шарп, мисс Кушинг, как я узнал от вас, Ватсон, решила обойти волю отца. Она хотела, чтобы мистер Шарп смог развивать свои изобретения и ни в чём не чувствовал нужды. Она направила запрос адвокату, и тот начал дело. В день нашего отъезда леди Эдит сообщила, что ещё пять-шесть дней — и все вопросы будут улажены. Но теперь это уже был не вопрос денег, не так ли, мисс Шарп?

Ни я, ни, кажется, все остальные, кроме Холмса и мисс Шарп, не поняли сути его вопроса.

— То, что произошло между мистером Шарпом и Эдит прошлой ночью, разрушило ваши планы, верно? Это именно то, чего я не смог предусмотреть, и что могло бы окончиться трагедией, не успей вы вовремя.

— Как ты могла, Люсиль, — прошептал мистер Шарп, закрывая глаза.

— Что ж, мисс Шарп, всё кончено, — твёрдо сказал Холмс, — отдайте мне его.

Я опустил руку в карман и сжал рукоять револьвера. А мисс Шарп вытащила из маленького кармашка, нашитого на платье, небольшой флакон из коричневого стекла. Холмс протянул руку. Мисс Шарп сжала флакон в пальцах, обернулась к мистеру Шарпу и что-то шепнула ему.

А потом прежде, чем хоть кто-то успел что-то предпринять, открыла флакон и в один глоток осушила его.

— Люсиль! — воскликнул мистер Шарп, подхватывая её на руки.

Скачать книгу "Тайна Багрового Пика" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Детективы » Тайна Багрового Пика
Внимание