Пропавшая
Читать книгу "Пропавшая"
***
"Волдеморт впервые улыбнулся.
То была натянутая, плотоядная, злобная ухмылка,
и угрозы в ней содержалось больше, чем в лютом взгляде.
— Это ваш давний довод, — мягко сказал он. — Ничто
из увиденного мной в мире не подтверждает
вашего знаменитого заявления, Дамблдор,
что любовь-де намного сильнее моей разновидности магии.
— Возможно, вы не там искали его подтверждения, — предположил Дамблдор",
— «Гарри Поттер и Принц-Полукровка»
2 мая 1998 года
Огонь лижет пятки, ластится верным псом, то догоняет, то отпускает вперёд, давая фору.
Гермиона мчится по коридорам забытых и потерянных вещей — прочь от адского пламени, от Малфоя, тащившего на себе Гойла, от самой смерти. Тёплая ладонь Рона в какой-то миг пропадает, соскользнув с её запястья. Гермиона высматривает его силуэт между завалами, но тщетно — он исчез. Растворился, как фокусник в хлопке света и тени.
Гарь разъедает ей горло, а слёзы застилают глаза. Справа что-то надсадно трещит. Горячая волна окатывает Гермиону со спины, сбивает с ног, выбив воздух из лёгких. Она падает на пол, ахнув, и в рот тут же забивается дым.
Здесь она и погибнет.
Зал вибрирует, и по ушам ударяет грохот искорёженных котлов, во сто крат усиленный эхом. Стена из прогнившей мебели, посуды, одежды и книг содрогается и лавиной несётся вниз — в проход, сметая Крэбба прямо на глазах у онемевшей от ужаса Гермионы.
Она заставляет себя пошевелиться и в последний момент на четвереньках отползает в сторону.
Она должна встать!
Должна двигаться!
Должна найти выход!
Встать и бежать, пока всё вокруг гибнет в огне. Сдирая кожу на ладонях, завозив коленями и отчаянно цепляясь за подвернувшийся хлам, Гермиона вскакивает на ноги и кидается вперёд, прикрыв голову руками.
— Гарри! — кричит она, закашлявшись. — Рон…
Никто не отвечает.
Чучело тролля, словно маяк в бушующем море, возвышается над грудами барахла. Добраться до него уже подвиг. Тяжело дыша, Гермиона прижимается к дверце высокой гардеробной. Пламенные гиены, ненасытные шавки, кружат рядом. Они впиваются в деревянные бока шкафа и довольно урчат, отгрызая кусок за куском. Отступать больше некуда.
Неужели это конец?
Неужели она погибнет здесь — в осаждённом Пожирателями замке, когда до победы осталось всего ничего, всего два крестража? Всё не может закончиться вот так — впустую!
Вдруг она слышит голос — голос Гарри! Он зовёт её откуда-то сверху из крутящейся пыли под потолком. Живой! Живой, а всё остальное неважно.
Гермиона пытается окликнуть его, сделать вдох — не получается. Ни с первого раза, ни со второго — воздуха нет. Она едва стоит на ногах и невольно хватается за ручку шкафа. Неожиданно та поворачивается, дверь поддаётся, и перед Грейнджер открывается абсолютная, бесконечная темнота, из которой веет спасительной прохладой.
Поняв, что другого пути нет, Гермиона шагает во мрак и вдыхает ртом тьму.
* * *
декабрь 1946 года
Она глотает воздух, жадно, до боли, точно выброшенная на сушу рыба. В голове звенит вакуум, как в аквариуме с трещиной, через которую утекла вся вода. Лишь одна мысль, бьющаяся о стенки черепной коробки, не даёт ей записать себя в покойницы:
Скорее, надо бежать! Скорее!
Комната, в которой она оказалась, маленькая, кособокая и тёмная — подсобка или чердак. Единственное окно — крохотное, с ослепшим от пыли стеклом, едва пропускающим свет. Странный запах, не то чистящего средства, не то подвальной сырости, висит в воздухе. Светильник в углу едва мерцает, отражаясь в треснутом зеркале над рукомойником, от чего комната выглядит зловеще. Расходящиеся веером линии на стекле превращают её в опутанное сетью паутины логово прядильщика.
Она не помнит, как здесь оказалась, а, когда пробует двинуться, что-то сдавливает ей грудь, не позволяя сменить положение.
Рыба в сетях.
Голос пронзает полумрак каморки, парит над ней и требует:
«Говори, а то пожалеешь! Говори! Говори! Говори…»
Но откуда у рыбы голос? У неё даже имени нет, только пустой аквариум.
Кто-то встряхивает её, берёт за безжизненную руку и шепчет:
— Энервейт.
Какое странное слово.
Она пытается рассмотреть человека, который его произнёс, как вдруг вверх по руке бежит жар. Вывихнутое запястье болезненно щёлкает, вставая на место, и она кричит. У неё тоже есть голос — охрипший, измученный, незнакомый.
— Очнулась.
— Живая, значит? Удивительно, — тощий мужчина с козлиной бородкой склоняется над ней, угрожающе сверкая глазами и потрясая каким-то прутом. — Если тебя прислал паршивец Блечли, то пусть пеняет на себя. Мелких воришек и проныр здесь никто не любит. И как ты сюда проникла, несмотря на защитные чары? Не из шкафа же выскочила, чай, не боггарт.
Он трогает её слипшиеся от крови волосы и брезгливо принюхивается, оглядывает её с ног до головы, как дикую зверушку, забредшую к людям в голодный год.
— Ты только посмотри на неё, Том. Вылитая брауни!(1) Обыщи карманы, вдруг она успела их набить, прежде чем наткнулась на силки беспамятства.
Её так резко ставят на ноги, что комната превращается в каюту корабля во время качки, и чужие руки, словно щупальца, терзают её, тянут, щиплют и хлопают по бокам.
— Ничего, — докладывает молодой человек, вправивший ей запястье, а теперь бесцеремонно проверивший её одежду. — Только волшебная палочка.
— И та, скорее всего, ворованная. Вышвырни мерзавку на улицу, обнови чары на входной двери и проверь камин. Эта замарашка извозилась в саже. Похоже, она выпрыгнула из очага да сразу на коробку с силками и напоролась.
— Снаружи выпал снег. Выгоним — замёрзнет насмерть.
— У девчонки есть палочка. У меня здесь не приют для голодранцев. Пусть спасибо скажет, что я не вызвал авроров по её душу.
— При всём уважении, мистер Бёрк, авроров вы не вызовете, даже если к нам нагрянет Гриндевальд.
— Это точно, — хохочет этот Бёрк. — Ладно. Одежда на ней и впрямь какая-то странная, несуразная. Может, она иностранка? Выставим, так помрёт за ближайшим углом. Так и быть, она может остаться до утра. Слышишь, Брауни?
Она понимает, что, похоже, он обращается к ней. У неё появилось имя. Не бог весть какое, но всё лучше, чем ничего. Брауни кивает — это всё, на что хватает сил.
— На рассвете уберёшь бардак, который тут устроила, — говорит Бёрк и поворачивается к помощнику. — Проследи за этим, Том.
— Пошли, — Том хватает её за локоть и тащит за собой во тьму по короткому лестничному маршу, ведущему к огороженной перилами площадке. На неё выходят две двери. Том открывает первую из них и толкает Брауни в комнату ещё более тесную и тёмную, чем прежняя. Он проводит ладонью над свечой, и на фитиле как по волшебству начинает пляску пламя. Увидев открытый огонь, Брауни вздрагивает.
— Бедняжка. Ты боишься огня? — с фальшивым участием интересуется Том, не сводя с неё изучающего взгляда, и внезапно усмехается. — Или меня? Кто же ты такая, а, Брауни?
Его взгляд затягивает, подчиняет, поглощает. У неё резко гудит в голове. Кажется, гигантский червяк копошится в её мыслях, как в яблочной мякоти. Она стонет, и тут всё внезапно заканчивается.
— До утра сиди здесь, — носком туфли Том пододвигает к ней ведро с водой. — Расчешись и умойся. Даже не думай сбежать. Получишь свою палочку завтра.
Сбежать?
Скорее! Скорее…
Да! Да! Она хочет сорваться на бег. Вот только куда ей бежать и зачем? Нет, ни за что не вспомнить…
Она сворачивается под старым одеялом, как ребёнок в чреве матери, и долго смотрит на свечу, на огонёк, жадно пожирающий фитиль, и воск, стекающий на лапу подсвечника. Она представляет на месте воска кожу, соскальзывающую с опалённых жаром костей. Эти кости кричат от боли, когда их грызут огненные собаки, и весь мир, кажется, дрожит, стены трясутся и стонут, а Брауни баюкает опустевший аквариум.
Кто она?
* * *
Том возвращается ни свет ни заря, расталкивает её, вручает тряпку и отводит вниз, наметив фронт работ. При дневном свете Брауни наконец осматривается и понимает, куда попала. Это, несомненно, колдовская лавка. С потолочных балок свисают гирлянды сушёных цветов и кореньев, похожих на скрюченных человечков. Со стен тут и там таращатся зловещие маски, а на витрине за стеклом под слоем пыли прищёлкивают зубами ряды черепов. И такого добра тут навалом, не говоря уже о причудливых бутылках, картах и дощечках с загадочными письменами. Каменный пол заляпан кляксами и потёками зелий. За высоким шкафом злобно фыркает золой камин. Площадка перед ним почернела от хлопьев сажи, с которыми Брауни и предстояло сойтись в бою.
Том оставляет её одну и лишь временами показывается из подсобки, но даже тогда делает вид, что её не существует. Во время этих коротких появлений она украдкой поглядывает на него и гадает, что же связывает Тома с мистером Бёрком. Видимо, он его подмастерье, раз позволяет собой помыкать, но, в отличие от неряшливого владельца лавки, Том опрятно одет и аккуратно причёсан. Он совсем не походит на перекупщика, не то чтобы Брауни помнила, как должен выглядеть истинный ростовщик. Тот же мистер Бёрк при всём внешнем сходстве с пресмыкающимся обладает чутьём ищейки и хитростью лисицы: как ловко он облапошивает зашедшего в лавку клиента, выкупив реликвию одиннадцатого века за бесценок. В его жестах и длинных пальцах, перебирающих товар, так и проскакивает что-то паучье. Том другой. Он даже говорит иначе… Церемонно-вежливый, но фальшивый, как «лепрекон».(2) Одним словом — загадка. Риддл.
— Быстро же ты управилась, — неохотно признаёт мистер Бёрк, когда Брауни заканчивает с уборкой и наконец-то разгибает спину. — Неужели Том всё-таки выдал тебе палочку? А это что такое? Кто тебе позволил трогать мои дощечки с рунами?! — он багровеет от злости, и Брауни готовится к худшему, как вдруг глаза Бёрка расширяются, а челюсть отвисает. Он поражённо переводит взгляд с уложенных на полку дощечек обратно на Брауни. — Как ты поняла, как нужно всё разложить? Том не мог восстановить их порядок несколько месяцев, а ты управилась за пару часов!
— Я их прочитала, — робко отвечает Брауни.
— Старонорвежские руны?! Ты это слышал, Том? Ай да Брауни! — присвистнув, говорит Бёрк. — Ты заслужила обед. А эти прочитать сможешь? — он взмахивает прутом и приманивает из подсобки шкатулку, испещрённую диковинными значками, потрясает ею перед Брауни.
Она едва успевает её осмотреть и кивает. Символы на лакированной крышке с лёгкостью выстраиваются в сложенные строки.
Бёрк разражается хохотом.
— Выходит, не такая уж ты и безголовая. Даром, что память дырявая. А я, дурак, хотел отправить тебя в Мунго! Докси им в железной утке, а не нашу Брауни!
Палочку ей возвращают в тот же день, а вскоре выдают мантию на два размера больше, чем необходимо, и старый рабочий фартук. Одежда висит на Брауни мешком, руки тонут в рукавах, а от пыли, въевшейся в ткань, щекочет как в носу, так и в горле. Мистер Бёрк так обрадовался своему приобретению в виде специалиста по рунам, что расщедрился на гуся с фирменной подливкой из «Белой виверны». Маленькое лопоухое существо с несчастным видом на мордочке-рыльце доставляет заказ, выпрыгнув прямо из камина и пугает Брауни до дрожи. Уродец одет в залатанную наволочку, так что Брауни решает, что ей ещё повезло.