Почти сквиб

Waddiwasi
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: По неизвестным причинам у Гарри Поттера оказался весьма скромный магический потенциал, однако он, не унывая по этому поводу, успешно находит способы, как настучать по голове великим тёмным и светлым магам, которые мешают ему жить. Вас ждёт море юмора, океан позитива и отличное настроение на весь день!

0
154
32
Почти сквиб

Читать книгу "Почти сквиб"




Год первый. Гарри Поттер и Философия Дурслей

Вернон и Петуния очень старались вытравить из Гарри магию, и достигли в этом определённых успехов.

— Хагрид, — тихонько сказал Гарри, — я думаю, что ты ошибаешься. Я не волшебник и не могу им быть. Магии не существует.

Но, к его удивлению, Хагрид только рассмеялся.

— Не волшебник, как же! Разве рядом с тобой никогда не происходило ничего необычного, когда ты злился или был напуган?

Гарри, глядя на огонь в камине, хорошенько подумал и смущённо ответил:

— Да вроде бы нет.

— Быть того не может! А ты никому не перекрашивал волосы, и не оказывался на крыше, убегая от обидчиков?

Гарри отрицательно покачал головой:

— Нет, никогда.

— Ну ладно, мне, конечно, не стоит этого делать, но я все же покажу тебе что-нибудь. — И он повернулся к Дадли: — Эй, толстый, хорош точить чужие торты, сейчас магию будем творить. — А потом негромко спросил у Гарри: — Тебе что больше нравится, пятачок или свиной хвостик?

* * *

— А вы сложный клиент, не так ли, мистер Поттер? — рассеянно пробормотал Олливандер. — Не волнуйтесь, где-нибудь здесь обязательно найдётся то, что вам нужно. Полагаю, вот это... а почему бы и нет? Необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.

Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. В предыдущие попытки Гарри ничего не почувствовал, как будто в руки ему совали прутики из обычного дерева, и даже стало казаться, что всё это было каким-то искусным розыгрышем. В любой момент он ожидал, что на него со смехом выскочит ведущий с телекамерой.

Но эта палочка показалась Гарри слегка тёплой, когда он взял её в руки. Он поднял её над головой, со свистом опустил вниз, разрезая пыльный воздух, и... одинокая тусклая искорка соскочила с кончика и погасла ещё до того, как достигла пола.

Хагрид закричал и захлопал в ладоши, но мистер Олливандер выглядел крайне озадаченным:

— Любопытно... очень любопытно...

Гарри не стал уточнять, чему там любопытствует мастер, поскольку увлечённо разглядывал свою волшебную палочку. Искрами Дадли, конечно, не напугать, но, вкупе с недавней демонстрацией от Хагрида, перспективы налаживания отношений с Дурслями однозначно завораживали.

* * *

— Поттер, Гарри!

Гарри сделал шаг вперёд, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шёпотом.

— Она сказала Поттер?

— Тот самый Гарри Поттер?

Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперёд, чтобы получше разглядеть его. А затем перед глазами встала чёрная стена. Он ждал.

— Хм, — прозвучал тихий голос, как будто источник звука был где-то очень далеко. Гарри напрягся, чтобы расслышать, что говорит Шляпа, но уловил лишь несколько слов. — Трудный. Какой же трудный выбор! Есть мужество, дерзость и желание проявить себя... даже и не знаю, куда определить тебя... — весело пробормотала Шляпа.

Гарри ухватился за края табурета и мысленно прокричал:

— Только не Слизерин, только не Слизерин!

— Говоришь, не Слизерин? Но этот факультет поможет тебе достичь величия. Возможно, даже станешь директором школы!

— О, круто, тогда я смогу сжечь тебя в камине? — как можно менее наигранно поинтересовался Поттер.

— Ну, нет так нет, — сразу же сдалась Шляпа, и прокричала:

— Гриффиндор!

Растерянный от волнения, но довольный собой, Гарри медленно снял Шляпу и побрёл к столу своего факультета.

* * *

— Мистер Поттер, вы с таким интересом уставились в телескоп, как будто первый раз в жизни увидели ночное небо. Что вы там нашли?

Гарри неохотно оторвался, чтобы ответить профессору астрономии:

— Да, мэм, вы совершенно правы! Я никогда не видел звёзд. Меня всегда запирали в чулане ещё до захода солнца.

И, не дожидаясь ответа профессора, он продолжил смотреть в телескоп, не обращая внимания на то, что небрежно брошенные им слова произвели эффект разорвавшегося снаряда. Прошло несколько долгих мгновений, прежде чем профессор пришла к выводу, что Поттер шутит, и смогла продолжить нормальным голосом:

— Ваша увлечённость... поражает. Надеюсь, что она не испарится через пару занятий.

— Не стоит волноваться, ночное небо столь прекрасно, что мне даже не придётся прикладывать к этому никаких усилий.

— Хотела бы я, чтобы все ученики в школе были так же увлечены ночным небом, как и вы.

— Это вряд ли. Не думаю, что они захотели бы испытать на себе все те обстоятельства, которые привели меня к этому.

И профессор задумалась: что за странный юмор у этого Поттера, аж плакать хочется...

* * *

— Эй, Поттер! Не хочешь сыграть во взрывные карты?

— Тс-с, — сказал Гарри, наклоняясь вперёд, чтобы расслышать тихие слова профессора по Истории Магии. Вместо того, чтобы сосредоточиться на лекции, ребята развели балаган, как будто профессора не было в классе, а Уизли так вообще откровенно храпел на своём столе. И только Гермиона Грейнджер пыталась сохранять внимание.

— Народ, отстаньте, дайте послушать!

— Да ладно! Это же смертельно скучно! Как ты можешь это терпеть?

Гарри раздражённо вздохнул. К счастью, он уже читал об этой битве раньше, поэтому не должен был пропустить чего-то действительно важного. Но если бы он этого не сделал, то непременно бы запутался.

— Слушайте, — неожиданно громко даже для самого себя ответил Гарри, чем привлёк внимание всего класса. — Там, где я вырос, мне никогда не давали возможности послушать истории о гоблинах, ведьмах или о чём-то таком, что магглы могли бы счесть «ненормальным». Возможно, вам кажется это скучным, потому что вы выросли среди всего этого, но я никогда не читал даже просто фэнтези-книжек о магических битвах, не говоря уже о пересказе настоящих исторических событий. Эти истории восхитительны!

— Но это же так скучно! Биннс просто гудит и гудит.

Гарри с досадой покачал головой. Иногда он задавался вопросом: а не правы ли равенкловцы, утверждая, что у гриффиндорцев совершенно нет никакого воображения?..

— Не пытайтесь просто слушать, а постарайтесь представить себе все эти события! Представьте, что вы стоите на стенах замка, и огромная орда гоблинов с криками спускается по долине, требуя вашей крови. Представьте огромные огненные шары, разрывающие их ряды, оставляя позади обугленные горы трупов, и гоблинов, которые продолжают к вам приближаться, чтобы вскарабкаться по стенам. Представьте, что это маггловский фильм, если вы когда-либо видели один из них. Это потрясающе!

— Так вот как ты это делаешь? — спросила Гермиона. — Запоминаешь имена, места и события? Представляешь, что это фильм в обычном кинотеатре?

— Ну да, вроде того. Вообще-то я никогда не был в кинотеатре, но время от времени смотрел телевизор у миссис Фигг, потому у меня есть какое-то представление об этом. Когда меня запирали в моём чу... в моей комнате, мне становилось скучно. И я придумывал свои собственные шоу у себя в голове. А профессор Биннс — это примерно тоже самое, только намного круче, так как мне не нужно придумывать весь сюжет с нуля.

— Отличная идея, — согласилась Гермиона.

Несколько маглорождённых детей кивнули и начали по-другому смотреть на призрака. Гарри тут же вернулся в свой воображаемый мир, продолжив наблюдать за разворачивающейся перед ним событиями.

* * *

— Ух ты, Гарри! Где ты научился так хорошо орудовать садовой лопаткой? — спросил Лонгботтом, увидев, как Гарри ловко пересаживает особенно буйный горящий подсолнух.

— Я немного работал в саду у моей тети, — ответил Гарри, убирая горшок со стола. — Правда, у неё не было волшебных растений, которые хотели бы сожрать твой дымящийся труп, направляя на тебя сфокусированные солнечные лучи, но в остальном много общего. Драконий навоз или коровий — какая разница, всё гов...

— Гарри! — перебила его Гермиона.

— Всё 'гавно удобрения, — с улыбкой закончил Гарри и потянулся за следующим растением. Он заметил, как на другом конце теплицы несколько студентов испытывали совершенно нелепые трудности при выполнении, казалось бы, элементарных действий.

— Они выросли в богатых чистокровных семьях, — объяснил Невилл, увидев смущённый взгляд Гарри. — Раньше им никогда не приходилось пачкать свои ручки. Вот почему у них теперь такие проблемы.

— А как же ты, Невилл? Ты ведь тоже чистокровный? — спросила Гермиона.

Невилл рассмеялся. — Да, но моя бабушка позаботилась о том, чтобы я не манкировал своей частью работы по дому, можете не сомневаться. Она позволяла мне работать в саду каждую неделю, потому что я не мог там что-нибудь сломать, и мне это занятие стало нравиться. Гарри, похоже, что ты тут тоже в своей стихии. Со стороны кажется, что ты занимался этим всю свою жизнь.

Гарри неопределённо хмыкнул и переставил горшок с очередным пересаженным цветком, всё время думая о том, сможет ли он увезти из замка какое-нибудь особо опасное растение, чтобы посадить его среди роз тёти Петунии. Ну, в качестве такого приятного подарка от любимого племянника.

* * *

Даже мастер Зелий не был столь ужасен, как его описывали близнецы.

Над Гарри стебались всю его жизнь, поэтому едкие комментарии Снейпа раздражали его не больше, чем просто нудное ворчание.

Регулярные повинности на кухне у тёти Петунии помогли Гарри развить в себе экстраординарные навыки по сравнению даже с самыми талантливыми однокурсниками, но идеально нарезанные ингредиенты и точный отсчет времени не устраняли проблему его недостаточных магических способностей, и, к радости слизеринцев в целом и профессора Снейпа в частности, его зелья почти никогда не удавались.

Несмотря на это, умения Гарри были по достоинству оценены одноклассниками, и все непременно хотели работать только с ним в паре, чтобы воспользоваться его выдающимися навыками подготовки ингредиентов.

Из желания насолить Поттеру еще больше, Снейп поставил его в пару с ходячей катастрофой Лонгботтомом, но, как ни странно, результаты обоих студентов от этого только улучшились. Внимание Гарри к деталям помогало Невиллу избегать грубых ошибок, которые он допускал из-за панического страха перед профессором Снейпом, а магия Невилла наполняла зелья Гарри недостающей энергией, в связи с чем они стали почти идеальны.

Снейп несколько занятий подряд безрезультатно брызгал ядом, после чего объявил, что далее все задания будут исключительно индивидуальными.

* * *

— Мистер Поттер, я боюсь, что если вы не сможете превратить спичку в иголку, то никогда не перейдёте к более сложным и интересным трансфигурациям, например, к созданию подушечки для булавок из ежа.

Гарри выдохнул и ткнул палочкой в свою упрямую спичку. Но она по-прежнему отказывалась становиться хоть в чём-либо похожей на иголку.

«Что за чёрт? — подумал Гарри, — Зачем начинать со столь сильно отличающихся друг от друга предметов? Может быть, я слишком спешу и следует просто немного заострить её для начала, а затем двигаться дальше, делая одно крошечное изменение за раз?».

Поттеру показалось, что такой подход больше соответствует его скудным способностям, и через некоторое время у него действительно начало получаться.

Скачать книгу "Почти сквиб" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Фанфик » Почти сквиб
Внимание