Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода

Мэтью Скузе
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Широко признано, что иконография и композиция чаши Аркесилая были смоделированы на основе сцен взвешивания, найденных в египетском погребальном искусстве. Однако меньше внимания было уделено тому, как художник Аркесилая пришел к экспериментам с композицией, найденной в египетском погребальном искусстве, и почему он хотел это сделать. В этой статье рассматриваются предыдущие исследования сюжета «Чаши Аркесилая» и его сходства с египетскими иллюстрациями взвешивания сердца. Далее исследуется, как обмен и потребление в Средиземноморье шестого века могут быть использованы для понимания уникального сюжета чаши. Наконец, она предлагает контексты для перемещения рисунков между египетскими и лаконскими художниками.

0
308
19
Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода

Читать книгу "Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода"




Сцена и надписи

Внутреннее тондо чаши Аркесилая разделено на два уровня: основной и нижний.[1] Два уровня разделены сплошной линией, но составляют часть одной сцены. На главном уровне центральные элементы слева: большая фигура, сидящая на складном стуле под тентом (все фигуры мужские); рабочий смотрит и указывает на него; большой комплект весов с грузом; двое рабочих, перемещающих грузы для взвешивания; один, кажется, хранит товары в тканом контейнере, а другой указывает на весы. Перед помещением в контейнеры грузы кажутся незакрепленными, с тщательным вниманием к весам. Другие элементы вокруг этих фигур включают семь животных (слева направо): ящерица позади сидящей фигуры; леопард под табуретом; две птицы и обезьяна на балке над весами; и две другие птицы в полете, одна – хищник (орел?), а другая – аист (или журавль, Tivérios 2000[2001], стр. 24). На нижнем уровне слева мы находим: сидящего или присевшего на корточки человека, двух рабочих, несущих мешки с товарами, и мешки, сложенные у стены. Рассматриваемые товары, которые содержатся в заштрихованных мешках, были предложены как сильфий или шерсть, которые, вероятно, были значительным экспортом Кирены/Ливии (Gönster 2015, 169–84; Chamoux 1953, 262; White 1984, 28; Mitchell 2000, 89–97; Kiehn 2006, 57–60; Schaus 2006, 176). Понимание природы этих товаров имеет важное значение для интерпретации значения сюжета, но одно только графическое содержание не дает достаточных подсказок. Надписи вокруг фигур чаши, следовательно, критически важны для интерпретации сцены, хотя большинству из них недостает определенных прочтений.

Шесть надписей появляются в верхнем уровне и три – в нижнем уровне, что соответствует количеству персонажей. Все они написаны лаконским алфавитом (De Ridder 1902, 98–100, № 198; Schaus 1979, 105; Neumann 1979, 86; Wachter 2001, 160–2), и большинство из них вблизи персонажей, что может указывать на то, что они предоставляют каждому имя или описание. Две надписи, ΑΡΚΕΣΙΛΑΣ и ΦYΛΑΚΟΣ, имеют относительно прямое прочтение. ΑΡΚΕΣΙΛΑΣ, скорее всего, идентифицирует сидящую фигуру в верхнем уровне как одного из двух царей из Баттидов по имени Аркесилай, которые правили Киреной в шестом веке, более вероятно, Аркесилай II (правивший около 566–560 гг. до н. э.: Wachter 2001, 160; Stibbe 1972, 195–201). Фигура носит роскошную одежду, включая обувь и сложную шляпу; у него также длинные заплетенные волосы и посох в руке. Платье фигуры вместе с детально проработанным складным стулом/троном, преувеличенными размерами и расположением под балдахином подчеркивает его относительную важность по сравнению с другими менее крупными, более просто одетыми и трудолюбивыми персонажами, что подтверждает вывод о том, что он – в царском достоинстве. Самая левая надпись в нижнем уровне, ΦYΛΑΚΟΣ, кажется, вероятно, является говорящим именем Φύλακος, поскольку Вачтер (Wachter 2001, 161) подчеркивает, что имя ΦYΛΑΚΟΣ гораздо более распространено, чем использование этой формы для существительного.[2] В любом случае указание имени кажется ясным; фигура, которая стоит/сидит на корточках за пределами зоны хранения (предположительно ценных) товаров, обозначенной жирной черной линией, охраняет доступ к находящимся внутри товарам.

Остальные надписи намного сложнее. Их чтение оказывает значительное влияние на интерпретацию сцены взвешивания и ее связь с египетским искусством. Однако на чтение этих надписей часто сильно влияет идентификация связи через Аркесилая с Киреной и ее торговлей сильфием. Слово ΣΟΦΟΡΤΟΣ появляется над фигурой, обращенной к королю и указывающей на него вытянутым пальцем. Нейманом (Neumann 1979, 87-8) было предложено считать это именем собственным, Σώφορτος. Нейман связал это имя с Σώβιος, утверждая, что оно указывает на "dessen (Schiffs-) Ladung unversehrt ist" ("тот, чей (судовой) груз находится в безопасности"), и, таким образом, может быть отнесен к сыну богатого купца. Такой человек мог заказать чашу, чтобы представить свое участие в торговле с Киреной. Это прочтение может быть подтверждено тем фактом, что ΣΟΦΟΡΤΟΣ появляется рядом с фигурой в немного более сложной одежде, чем те, кто несет товары или загружает весы, и было принято Саймоном (Simon 1976, 60, со ссылкой на черновик Neumann 1979) и Вачтером (Wachter 2001, 160). Брессон (Bresson 2000, 87–8) критически относится к такому прочтению, поскольку имя Σώφορτος нигде не засвидетельствовано, и он сомневается, что определенный торговый класс, который мог бы принять такое имя, существовал около 560 г. до н. э. (Aubet 1993, 107). Вместо этого Брессон следует за реконструкцией надписи Шаму (Chamoux 1953, 262) как [ἰ]σώφορτος "равного баланса", но там, где Шаму читает ее как имя (Ἰσώφορτος), Брессон рассматривает ее как восклицание, обращенное к королю – "веса равны". Однако, поскольку восклицание маловероятно (и слово имеет именительный падеж), и Вачтер (Wachter 2001, 160) отмечает, что слово выглядит полным, ΣΟΦΟΡΤΟΣ как имя остается наиболее вероятным вариантом. Следовательно, фигура, обращенная к сидящему Аркесилаю, может быть купцом, хотя я следую за Вачтером в заключении, что это следует читать как говорящее, а не историческое имя.

Слова над двумя центральными фигурами, двумя рабочими, которые нагружают весы, фрагментарны. И Брессон (Bresson 2000, 88), и Нейман (Neumann 1979, 88) не были уверены в восстановлении первого слова, [-]AΘΜΟΣ (также обозначается как [ΣΤ]ΑΘΜΟΣ: De Ridder 1902, 98–100). Нейман предположил, что надпись, возможно, первоначально читалась как ΕΠΙΣΤΑΘΜΟΣ (ἐπίσταθμος), "квартирмейстер" или "тот, кто взвешивает/распределяет". Это хорошо согласуется с тем фактом, что ближайшая к слову фигура нагружает весы, но слова Вачтера (Wachter 2001, 160) ΕYΣΤΑΘΜΟΣ (εὔσταθμος), "имеющий хорошие весы", одинаково хорошо вписываются в контекст. Второе центральное слово читается Нейманом (Neumann 1979, 88–9) как [Φ]OΡΜΟΦΟΡΟΣ, взятое как другое говорящее имя, связанное с коммерческой сценой, "переносчик корзины" (φορμοφόρος: Lastenträger). Опять же, это прочтение хорошо сочетается с фигурой, ближайшей к надписи, которая несет мешок. Вачтер (Wachter 2001, 160–1) утверждает, что омикрон перед ро [Φ]OΡΜΟ невозможен из-за прямого края буквы, но находит, что слово должно читаться как что-то похожее на переноску товаров.

Далее идет ΟPYΧΟ, который Бентон (Benton 1959, 181) и Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) приняли как императив ὄρυξο[ν]. Бентон читает это как "копать (в)", восклицание рабочего, указывающего на весы и направленного на птиц, призывающего их есть насекомых из деревянных конструкций.[3] Однако ни процесс поедания, ни насекомые не показаны четко. Более того, фигура, ближайшая к этой надписи, закрывает товар в мешке, а не указывает вверх, и такое прочтение слова "закопаться", как приглашение поесть, может быть слишком зависимым от современной идиомы. Тивериос читает ὄρυξο как "вырвать", создавая повествование об аисте или журавле, которому приказывают вырвать глаза Аркесилаю, что Маффре (Maffre 2004, 275) справедливо считает сложным отклонением от изображенного. Оба прочтения добавили бы императив к указывающей фигуре, и это означало бы, что только один персонаж не будет иметь комментария, что кажется невероятным. Другие читают ΟPYΧΟ как историческое или говорящее имя. Шаус (Schaus 2006, 178) воспринимает это как (возможно, преднамеренно) неправильно написанную ссылку на Ἐρυξώ, жену Аркесилая, предлагая интерпретацию сцены как сатирическую или критическую по отношению к Баттидам, что, возможно, подтверждается выводом Вачтера (Wachter 2001, 161), что это слово подходит к имени собственному. Однако было бы неуместно найти имя, которое относится к персонажу, которого нет на вазе, когда остальные надписи могут быть прочитаны как имеющие прямое отношение к ближайшей нарисованной фигуре. Нейман (Neumann 1979, 88) рассматривает ΟPYΧΟ либо как собственное имя, либо как наименование "(непрерывное) копание", предполагая, что это может относиться к выкапыванию клубней сильфия. Брессон (Bresson 2000, 88) придерживается аналогичной точки зрения, повторяя интерпретацию Шаму о товарах как клубнях сильфия и принимая ΟPYΧΟ как déterreur ("тот, кто выкапывает/открывает"), называя рабочего тем, кто выкапывает клубни сильфия. В отличие от обозначения изображенной деятельности по взвешиванию в предыдущих надписях, это прочтение будет охватывать предыдущие этапы производства товаров. Без явных растений сильфия и, конечно, без выкапывания, изображенных на чаше, описание рабочего как "копателя" имеет смысл только тогда, когда товары принимаются за сильфий. Избегая такого предположения, может быть предпочтительнее дать чтение, имеющее более непосредственное отношение к действиям, изображенным на чаше, а именно, что OPYXO может иметь отношение не к выкапыванию клубней сильфия в другом месте, а скорее к неясному аспекту упаковки товаров, происходящего в центре сцены и выполняемого фигурой, ближайшей к этой надписи. Однако, похоже, что товары находятся в свободном состоянии на верхнем уровне, складываются в мешки и опускаются на нижний уровень для хранения, а не извлекаются из него. Кажется необходимым обратиться к чтению следующего слова, ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, и здесь, принимая сильфий за взвешенный груз, я прочитал OPYXO как другое говорящее название, "копатель".

Последнее слово верхнего уровня ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, читается справа налево (это единственная надпись, которая также перевернута). Бентон (Benton 1959, 88) утверждала, что оно означает "охотник на насекомых", σλίφομαχος – с корнем σίλφη, "насекомое", и сопоставимо с современным разговорным именованием дятла "муравьедом" - μυρμιγγοwάγος. Однако, это основано на плохо обоснованном обсуждении Бентон этой сцены как сатиры, основанной на животных, которая здесь отвергается. Помимо Бентон, все прочтения ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ основаны на наблюдении сходства между ΣΛΙΦΟ и σίλφιον, утверждая, что надпись является составной с корнем σίλφιον. Уже в 1833 году д'Альбер заметил как это сходство, так и проблемы, связанные с таким прочтением (Wachter 2001, 161). Во-первых, ΣΙΛ- должно стать ΣΛΙ-. Чтобы решить эту проблему, Нейман (Neumann 1979, 90) предложил метатезис йоты и лямбды в σίλφιον, в то время как Вачтер предполагает, что слово могло войти в греческий язык как σλίφιον, или что это ошибка копирования (Wachter 2001, 161–2; см. также Gönster 2015, 175).[4] Во-вторых, φιο должен стать φο, что, по мнению Вачтера, может быть объяснено как случай сокращенного письма. Наконец, что наиболее проблематично, необходимо сделать понятным соединение с μαχος. Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) дает определение "сильфиевый баланс" (σιλφιόμαχος, от μάχη), в то время как Брессон (Bresson 2000, 88–9) поддерживает предварительный аргумент в пользу "сильфиевого баланса". Последнее может быть достигнуто, если это слово является составным от греческого (или ливийского?) σίλφιον и транслитерации египетского слова, обозначающего весы, мехат (измерительный инструмент, где <khaj = мера и m + khaj = измерительный инструмент), как впервые было предложено Пухштейном (Puchstein 1880–1, п. 15) и Студничкой (Studniczka 1890, 12). Недавнее исследование феномена "бессмыслицы" в греческих надписях на вазах (например, Mayor, Colanrusso and Saunders, 2014) подтверждает принцип, согласно которому такие трудные чтения могут быть признаками иностранных слов, написанных фонетически, но Вачтер (Wachter 2001, 161) утверждает, что фонетическое сходство в данном случае маловероятно и анахронично. Нейман (Neumann 1979, 90) читает термин "сильфиевая-месилка" от глагола μάσσω, "месить", но признает, что в этой сцене нет ничего, что особенно поддерживает это прочтение, и товар мог легко быть чем-то другим, кроме сильфия. Тем не менее, мы могли бы понять идею "замешивания'' сильфия через описание Теофраста процесса смешивания сока растения с мукой, которое Гёнстер определяет как средство сохранения растения для перераспределения (Theophrastus, Historia Plantarum 9.1.7, 6.3.2; Gönster 2015, 174–5). Вачтер (Wachter 2001, 162) предлагает (гипотетическую) альтернативу, ΣΙΛΦ(I)ΟΜΑ(P)ΨΟΣ (Σιλφ(ι)όμα(ρ)ψος, от μάρπτω, "схватить"), "тот, кто хватает сильфий", но неясно, следует ли интерпретировать μάρπτω как "собирать", "приобретать" или что-то более жестокое. Из этих прочтений я наиболее склонен следовать интерпретации Неймана, считая "замешивание" вероятным этапом в процессе приготовления. Примечательно, что либо это, либо ΣΙΛΦ(I)ΟΜΑ(P)ΨΟΣ может расширить оценку зрителем продукта сильфия за пределы непосредственной сцены вазы, до контекста производства или сбора. Более того, важно, чтобы сильфий оставался наиболее жизнеспособным вариантом для первой части соединения. Эта идентификация товаров как сильфия, хотя и предварительная, используется и поддерживается в остальной части этой статьи.

Скачать книгу "Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » История » Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода
Внимание