Навсегда

Меган Максвелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Что произойдет, если современная женщина, живущая в двадцать первом веке перенесется во времени и окажется в веке семнадцатом. Мы узнаем об этом, погрузившись в рассказ о Монце и двух ее подругах, Хилии и Хуане, трёх испанках, живущих в Лондоне. Одна лотерея, один главный приз, одно путешествие и один город — Эдинбург. Земля легенд и настоящий мужчин. Именно здесь в один прекрасный день в одном прекрасном месте случится то, что навсегда изменит жизнь главной героини и ее подруг. Что же с ними произойдет? Об этом вы узнаете на страницах этого веселого и увлекательного романа.Откройте эту книгу, садитесь поудобнее и влюбитесь в героев, ищущих свою любовь среди живописных шотландский пейзажей.

0
318
44
Навсегда

Читать книгу "Навсегда"




ГЛАВА 32

На следующее утро, когда Монце проснулась и вспомнила, что произошло накануне вечером, по ее телу пробежала странная дрожь радости.

Она удивилась, увидев, что времени уже немало, а никто не пришел упрекнуть ее, но улыбнулась, услышав перешептывания и смех крестьян.

В полдень, когда они закончили уход за ранеными и собрали немногочисленные вещи для жителей деревни, появился Деклан с Алистером и воинами. Сделав вид, что не заметила его, Монце продолжила свою работу, не желая приветствовать Деклана. Лэрд не обращал на нее внимание несколько дней, и теперь она решила ответить ему тем же.

— Доброе утро, — поздоровался герцог, останавливаясь перед ними.

— Доброе утро, сэр, — нервно ответила Хулия, гадая, не приехал ли он, чтобы выяснить у Монце, что произошло прошлым вечером.

Крестьяне, увидев лэрда Кармайкла, поприветствовали его и продолжили заниматься своими делами. Хуана улыбнулась Алистеру, который сидел на лошади, и он подмигнул ей в ответ.

Этого приветствия им было достаточно. А вот Монце даже не взглянула на герцога. Она продолжала свой путь, будто он пустое место. Деклан, видя, что его игнорируют, растерялся.

— Кто-нибудь знает о том, что произошло прошлым вечером с мисс Роуз О'Каллахан? — спросил он громко и четко.

Крестьяне быстро покачали головами, даже не интересуясь подробностями. Но герцог заметил, что Хулия кинула взгляд на Монце, а та загадочно улыбнулась. Сойдя с лошади, он подошел к девушке, которая в этот момент с трудом поднимала мешок пшеницы, и выхватил его из рук.

— Зачем ты поднимаешь? Разве нельзя оставить эту работу мужчинам?

Монце подняла глаза и огляделась.

— Уверяю тебя, у меня сил больше, чем у них.

— Да, но я все же считаю, что тебе не стоит поднимать такой вес, — прошептал он так нежно, что ресницы Монце задрожали.

Разозленная, что Деклану достаточно лишь взгляда, чтобы вогнать ее в трепет, она взяла очередной мешок с пшеницей и переложила его на другие.

— Что ты хочешь, Деклан?

— Узнать, правда ли то, что Роуз рассказывала в замке. Ты действительно на нее напала? Потому что, если это так, у тебя могут быть проблемы.

Услышав это, крестьяне зароптали. Хулия и Хуана посмотрели друг на друга, и Алистер чертыхнулся, когда понял, что это правда.

— Что именно случилось с леди Роуз? — спросила Монце.

Деклан, теперь убежденный, что Синди имеет к этому какое-то отношение, перенес вес с одной ноги на другую.

— Она рассказывает, как вчера ты напала на двух ее воинов, а затем сбросила ее с лошади и протащила по грязи с единственной целью — унизить и посмеяться над ней. Это правда?

— Какой ужас! — Она усмехнулась над недоумением Деклана. — Она реально рассказывает это и утверждает, что с ней так поступила я?

— Да.

— Что за чушь, а?

Услышав это выражение, Деклан впился в нее взглядом и улыбнулся. От того что Синди здесь перед ним, а он не может ее поцеловать или прикоснуться, Деклан испытывал мучительное разочарование. Но ему удалось не показать своего отношения к девушке, перед наблюдающими за ними крестьянами.

— Мне не хотелось бы узнать, что то, что она рассказывает — правда, Синди. Вот почему я спрашиваю тебя.

— Простите меня, лэрд Кармайкл, — проговорил один старик, приближаясь к нему. — Думаю, мисс О'Каллахан рассказывает не совсем верно. Я сам видел, как эта молодая женщина, защищалась от двух мужчин, которые пытались напасть на группу девушек.

— Что ты такое говоришь, старик? — возмущенно воскликнул Деклан.

— Так все и было, сэр, — кивнула женщина с мальчиком в руках. — Молодые девушки возвращались в свою хижину, когда несколько мужчин пытались на них напасть. Я тоже это видела. А остальное, что говорит леди Роуз — нет.

Услышав это, Алистер спрыгнул с лошади, но Деклан остановил его, взмахнув рукой. Разъяренный тем, что кто-то пытался напасть на девушек, он взглянул на Синди, сердито фыркающую рядом.

— Это правда? Они пытались напасть на вас?

— Да, но я уже со всем разобралась. Уверена, что эти воины больше не предпримут подобных попыток.

Огорченный услышанным и тем, что его не было рядом, чтобы защитить, Деклан пристально посмотрел на девушку.

— Сегодня ты проведешь ночь в замке, что бы ни говорила Роуз. Будешь помогать этим людям днем, а ночью.

— Нет, — отрезала Монце. — Я не собираюсь спать под одной крышей с леди Роуз. И мои подруги, и остальные помощники из Элчо, мы будем спать в деревне. Простите дерзость с моей стороны, герцог, но не заставляйте меня идти в этот проклятый замок ночевать, потому что, клянусь, я этого не сделаю.

— Ты будешь подчиняться, черт возьми, — прошипел он тихо, чтобы его услышала только она.

— Послушай меня, Деклан, — тоже прошептала Монце, подходя к нему. — За все это время я ни о чем тебя не просила, но сейчас не заставляй меня находиться в том же помещении, что и эта ужасная женщина. Иначе может случиться то, из-за чего ты разозлишься.

Несколько секунд они переглядывались. Деклан понимал, что, если он настоит на своем, возникнут проблемы. Это не считая тех, что создаст Роуз О'Каллахан. Сдаваясь, но желая найти решение, он проговорил бархатистым голосом:

— Хорошо, чертова упрямица.

И, повернувшись к наблюдавшим за ними с любопытством крестьянам, направился к своей лошади.

— Что касается того, что случилось с леди Роуз: если кто-то что-то знает или услышит любую информацию, они должны найти меня и все рассказать, — произнес он громко, садясь на лошадь.

Проговорив это, он ускакал со своими людьми, не оглядываясь.

ГЛАВА 33

Четвертый день пребывания на землях О'Каллаханов посвятили тому, чтобы собрать в хижине всех детей, осиротевших после нападения. Их оказалось восемнадцать.

— Но что мы можем для них сделать? — спросила Монце, держа крошечного ребенка на руках.

— Ну, не знаю, — с грустью прошептала Хулия. — Придется спросить у Эдель или Агнес, что делается в таких случаях. Не думаю, что это первый раз, когда после нападения дети остаются сиротами.

Они поинтересовались у служанок, когда те пришли с едой. К счастью, как испанки и предполагали, у местных был ответ.

— Не волнуйтесь, всегда найдется родственник или сосед, который и заберет к себе. Хотя не стану вам врать, в конечном итоге кто-нибудь окажется на улице и будет просить кусок хлеба.

— О нет, этого не может быть, — расстроенно проговорила Монце. — Эти дети не могут закончить так. Бедняжки!

— Синди, ребенок — это еще один рот, который нужно кормить, хотя, когда он вырастет, у него будет две сильные руки, чтобы работать — сказала Эдель, разложив по тарелкам суп для малышей.

— Очень хорошо. Итак, сегодня мы займемся поиском родственников этих детей. Наверняка многие обрадуются, найдя их — кивнула Монце, беря в руки кувшин с молоком и тряпицу, заменяющую соску для малыша.

В тот день, уставшие и грязные после хождений из дома в дом в поисках тех, кто мог бы позаботиться о сиротах, девушки решили отдохнуть.

Они нашли только шестерых родственников, желающих забрать себе детей, оставалось еще двенадцать сирот.

— Как мне жаль! — пробормотала Хуана, глядя на них.

— Они выглядят такими потерянными и испуганными, что у меня душа разрывается, — вторила Хулия.

Монце наблюдала за детьми. Маленькие, что сидели на полу, молчали, просто надеясь, что кто-то захочет забрать их в семью и подарит тепло. Ее детство не было таким, но в определенные моменты она чувствовала себя потерянной и брошенной. Она вдруг вспомнила, что Эрика, цыганка, часто говорила ей: «Пение смывает все печали».

— Эти дети должны улыбаться. На некоторое время они должны забыть о произошедшем, и лучший способ — заставить их петь и танцевать, — сказала она, вставая и глядя на подруг.

— Отли-и-ично! Она уже и здесь со своими песнями, — насмешливо усмехнулась Хуана.

Монце решительно усадила детей в круг и с помощью подруг начала учить их песне из фильма «Звуки музыки». Ничего более подходящего, она не смогла вспомнить.

ДО — воробышка гнездо,

РЕ — деревья во дворе,

МИ — котенка покорми.

Дети с широко раскрытыми глазами слушали незнакомую мелодию и смотрели, как три девушки хлопали в ладоши и танцевали: они подражали семье Фон Трап из фильма, и чередовали английские и испанские слова. Двадцать минут спустя на грустных лицах начали расцветать улыбки, и испанки бурно обрадовались, когда малыши начали подпевать песне и подражать их движениям.

Они были настолько увлечены попытками развлечь детей, что не заметили Деклана, Алистера и нескольких мужчин из других кланов, остановившихся посмотреть на них. Деклан растеряно улыбнулся, когда Синди подняла девочку и рассмешила ее, в то время как мальчик, не старше четырех лет, держась за ее талию, кружился вокруг. Синди была красива, несмотря на растрепанный и неопрятный вид. Герцог отдыхал душой, видя ее улыбку, хотя невозможность быть с ней, особенно по ночам, начинала его мучить. Но он должен вести себя как лэрд своего клана и помогать нуждающимся. У него будет время побыть с Синди, когда они вернутся в Элчо.

— Кто эти женщины? — спросил Кеннет Стюарт, храбрый горец, сын лэрда Дональда Стюарта, который иногда сражался вместе с Декланом.

— Наши люди из Элчо, которые пришли на помощь, — доложил Алистер, заметив среди поющих женщин Пэрис.

— Деклан, женщина, которая танцует со светловолосой девочкой на руках, как ее зовут? — спросил Кеннет.

— Синди Кроуфорд — раздраженно ответил Деклан, догадываясь, что творится в голове его друга. Он посмотрел на Кеннета и, не колеблясь, разъяснил что к чему, чтобы больше не возвращаться к этой теме. — Она и сопровождающие ее женщины из моего клана, и моя мать очень уважает их.

— Она прекрасна, — прошептал Кеннет, не отрывая взгляда от Синди.

Раздосадованный услышанным, и понимая, как его друг смотрел на Синди, Деклан сказал громко и ясно:

— Кеннет Стюарт, ни мои люди, ни я не хотим неприятностей, поэтому оставь ее в покое.

Удивленный этим ответом, и особенно интересом, который Деклан проявлял к незнакомке, Кеннет посмотрел на своего друга и понимающе ухмыльнулся.

— Кто сказал, что я хочу неприятностей, Деклан Кармайкл? — пробормотал он, понукая своего коня, приблизиться к веселящейся группе.

Монце, довольная тем, что дети хорошо проводят время, смеялась с маленькой Эйлин на руках, когда кто-то за ее спиной произнес:

— У вас прекрасный голос, мисс Кроуфорд.

Удивленная, она повернулась, и именно тогда обнаружила публику. Ее взгляд встретился с взглядом Деклана, и тот не улыбнулся. Она тоже этого не сделала. Монце продолжала злиться на него. Не обращая на герцога внимания, она посмотрела на темноволосого мужчину, стоявшего перед ней с добротой и сияющей улыбкой, которая точно вызвала раздражение ее лэрда.

— Благодарю. Но посмотрим правде в глаза, пение — не мой конек. Скоро дождь пойдет и наверняка вы об этом и не вспомните.

Удивленный таким ответом, смуглый горец разразился смехом. Он соскочил с лошади и, повернувшись к Монце, спросил, глядя на маленькую девочку, которая испуганно спрятала свое личико на шее женщины.

Скачать книгу "Навсегда" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Внимание