Спецгруз из Мурманска

Хэммонд Иннес
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В настоящее издание входят два небольших остросюжетных приключенческих романа современного английского писателя о событиях второй мировой войны. Содержание:

0
181
34
Спецгруз из Мурманска

Читать книгу "Спецгруз из Мурманска"




«ТРИКАЛА»

Наконец мы оказались против бреши. Дженни стояла у штурвала. Она подвела «Айлин Мор» так близко, что мы могли хорошо разглядеть проход. Он был на траверзе справа по борту, в четверти мили. Слева от устья прохода, на уступе, высилась остроконечная скала, она напоминала маяк, но была гораздо выше и толще. Волны разбивались об нее, набирая силу и высоту на подводном уступе, чтобы потом всей мощью обрушиться на этот шпиль и откатиться огромной пенной стеной на противоположный край прохода, достигавшего в ширину ярдов пятидесяти. У внутреннего конца прохода волны опять набирали силу и вновь разбивались об огромную массу изломанных острых скал, после чего откатывались назад, сливаясь со следующей волной, катящейся по проходу, и получалась гигантская рвущаяся вперед стена воды, которая, казалось, стремится смыть с неба низкие тучи. Лишь иногда на мгновение наступало затишье, и в эти считаные секунды можно было видеть, что в самом проходе рифов нет. А возле пляжа, где лежала «Трикала», по поверхности воды бежала лишь легкая рябь.

— Что же делать? — спросила Дженни. Мы были в рубке вдвоем. — Решать надо немедленно, ветер усиливается, да и темнеет уже.

Голос ее звучал неуверенно. «Айлин Мор» неистово кренилась. Дженни крепче ухватила штурвал. Я не знал, что ей сказать. Вот она, «Трикала», рукой подать. Но меня пугала мысль о том, что стоит яхте развалиться, и Дженни окажется в кипящем прибое.

— Ты капитан, тебе и решать, — наконец ответил я.

— Одной? Нет. Я не знаю, как выглядят эти рифы в хорошую погоду. Если ждать, пока шторм выдохнется, можно проболтаться тут несколько недель, прежде чем удастся опять подойти так близко к острову. А тогда уж подоспеет и Хэлси. Что бы вы сделали, не окажись тут меня? Пошли бы прямо в брешь, верно?

Я смотрел на проход в рифах. Громадный курчавый гребень, рассыпая ошметки пены, откатился по подводному уступу назад, слился со следующей волной, и получился исполинский водяной вал, взмывший к небу, словно взлохмаченная грива гигантского морского чудовища. Я молчал, и тогда Дженни проговорила тихим сдавленным голосом:

— Вели Маку запускать машину. Потом сверните паруса. И пускай наденут спасательные жилеты. Мой-то здесь. Да, и еще: нам придется тащить за собой плавучий якорь, чтобы увеличить остойчивость в прибое.

— Хорошо. Я спущу его на перлине и потравлю футов на двадцать, — ответил я, открывая дверь. — Длиннее нельзя, слишком много камней.

Мак запустил мотор. Ровное подрагивание палуб успокаивало. Мы с Бертом сняли паруса, и Дженни развернула «Айлин Мор» носом к устью прохода. Мы задраили все люки и щели и сбросили за корму плавучий якорь. Затем я вернулся в рубку. Прямо по курсу сквозь козырек виднелась брешь в рифах, до не оставалось ярдов двести. Из рубки волны казались огромными, как горы, особенно когда бились о шпиль слева и отлетали к небу. Пенные гребни вставали на дыбы. Гром от их ударов о гранитную плиту, служившую основанием скалы, ничем не отличался от пушечной канонады.

Дженни смотрела вперед, крепко сжимая штурвал. Я испытывал странное смешение чувств: нежность к ней и гордость за нее. Она была очень женственна и в то же время даже не дрогнула перед лицом обезумевшей стихии. Я подошел к ней сзади и взял за локти.

— Дженни… если мы… если мы не прорвемся, я хочу, чтобы ты знала… Я тебя люблю.

— Джим! — только и смогла ответить она, прижимаясь ко мне. Я едва различил ее голос в грохоте прибоя. Она даже не обернулась.

— Значит, и ты… — начал я.

— Ну конечно, милый! Иначе с чего бы я тут оказалась? — Она смеялась и плакала одновременно.

Но тут же она взяла себя в руки и вновь стала решительным капитаном.

— Пусть Мак покинет машинное отделение, — сказала она, выпрямляясь. — А то еще окажется в западне. Как знать, может, мы опрокинемся вверх дном. Вид этих скал приводит меня в ужас. — Я почувствовал, как она содрогнулась. — Попроси его поставить машину на «полный вперед» и выведи на палубу.

Когда Мак вышел на палубу, я отдал ему линь плавучего якоря. Берт еще раньше ушел в рубку. Здесь можно с горем пополам укрыться. Потом я вернулся за штурвал: чтобы провести посудину по этому водному буйству, его надо было держать вдвоем. Мы были совсем рядом с устьем прохода. Шипение прибоя слилось с грохотом волн.

— Ты когда-нибудь видел нечто похожее? — крикнул я Маку.

— Видеть-то видел, — ответил он. — Но проходить через такое на утлой лодчонке не доводилось. Вы мне движок запорете, мисс Дженни.

— Бог с ним, с движком. Лишь бы яхта не рассыпалась в прибое.

В голосе Дженни слышались истеричные нотки. Я оглядел рубку. Все мы надели спасательные жилеты. На наших бледных лицах застыло напряженное выражение.

— Мак, отпустишь линь плавучего якоря, как только войдем в прибой, — сказала Дженни. — Тогда он нам понадобится.

Не думаю, чтобы Мак нуждался в специальных указаниях. Он сжимал линь в своих шишковатых ладонях и смотрел вперед. Вокруг глаз у него пролегла сеточка из тысячи морщинок.

Начало смеркаться. Козырек забрасывало водяными брызгами, по стеклу текли тонкие ручейки. Машина работала на полных оборотах, и «Айлин Мор» шла в самую середку бреши со скоростью семи узлов. Скалы по обе стороны устья надвигались на нас. Ярдах в двадцати по курсу в небо взмыл огромный столб воды. Дженни не могла рассчитать, когда лучше войти в устье. Да и вряд ли ее расчеты могли нам помочь, встреча с яростной кипенью прибоя неотвратимо надвигалась.

— Держитесь крепче! — крикнула Дженни. — Подходим!

Я вцепился в штурвал,моя ладонь оказалась на руке Дженни. Подхваченная гребнем бурной волны, «Айлин Мор» стремительно понеслась вперед. Слева над нами нависал колоссальный каменный шпиль. Волна на мгновение обнажила его черный гранитный пьедестал, с которого каскадами стекала вода. Несший нас вал обрушился на башню, мы очутились на гребне, и нос яхты задрался к свинцовому небу. Потом его захлестнула громадная прибойная волна. Штурвал у нас в руках заплясал, нос яхты повернулся. Мы скатились с гребня, «Айлин Мор» развернуло чуть ли не поперек прохода. Дженни крутанула штурвал, и яхта стала медленно поворачиваться. Плавучий якорь тащился за кормой, «Айлин Мор» дрожала, как испуганная лошадь.

— Полундра! — вдруг заорал Берт. — Сзади!

У подножия каменного шпиля набирала силу очередная волна, высокая, как гора. С ее изломанного гребня, будто растрепанные на ветру волосы, стекали седые, желтоватые от пены струи воды. Верхушка волны изогнулась и ринулась на нас. Казалось, она разнесет суденышко в щепки, но нас защитило гранитное основание шпиля. Волна с грохотом разбилась об него, превратившись в огромную пенную простыню и накрыв нас, словно лавина. Стеклянный козырек разлетелся, как яичная скорлупа, наши крики потонули в адском плеске, вспененная вода залила рубку. Яхта накренилась, закачалась и исчезла под водой. Я ничего не видел и не мог дышать. Страшная тяжесть навалилась на грудь, я отчаянно вцепился в штурвал и лишь чудом не сломал руки. Нас несло так стремительно, словно мы мчались вниз по крутому склону гигантской горы.

Потом «Айлин Мор» вздрогнула и выровнялась, волна швырнула яхту к небу, вода хлынула с палубы и из рубки, потащив меня за собой. Но я крепко держался за штурвал. Я услышал рев бешено вращавшегося в воздухе винта, затем мы снова рухнули на воду. Слава Богу, что нос яхты по-прежнему смотрел прямо на «Трикалу». Винт повлек нас вперед. Тут же лопнул линь плавучего якоря, и яхта оказалась во власти волн. Штурвал плясал у меня в руках, но я удерживал «Айлин Мор» на курсе. Мы снова зарылись в прибойную волну, но на этот раз яхта накренилась не так сильно. Мало-помалу вода стекала с палубы, и я увидел, что море впереди сравнительно спокойное. Вторая волна пронесла нас сквозь брешь, как доску для серфинга.

— Прошли! — крикнул я Дженни. Она лежала на палубе, мокрые волосы скрывали лицо. Берт растянулся поперек ее ног. Один Мак сумел устоять на ногах.

— В машинное отделение, Мак! — крикнул я. — Сбавь обороты до малого вперед!

Дженни пошевелилась, потом заворочалась и посмотрела на меня диким взглядом. Я думал, она закричит, но нет, Дженни взяла себя в руки, шумно сглотнула и спросила:

— Ну как, пронесло?

— Да. Ты цела?

Она ощупала голову.

— Кажется. Должно быть, ударилась обо что-то,, когда падала.

Она села, отбросив с лица мокрые волосы. Берт застонал.

— Что с тобой? — повернулась к нему Дженни.

— Рука! Ой, помогите! Кажись, сломал.

Обороты двигателя упали.Ветер впивался мне в лицо, большие хлопья пены летели навстречу, как обрывки бумаги. По воде бежала легкая зыбь. Я направил яхту к пляжу и, когда мы были под ржавой кормой «Трикалы», велел Маку глушить мотор. Потом я пробрался на нос и бросил якорь.

Вид у «Айлин Мор» был такой, словно ее потрепало тайфуном. Но мачты выстояли, и привязанная к корме резиновая лодка оказалась неповрежденной. Серьезный ущерб понесла только рубка. Переборка, выходившая на левый борт, была продавлена, все стекла побиты.

— Как твоя рука, Берт? — спросил я, вернувшись в рубку. Он поднялся и стоял, привалившись к сломанному штурманскому столику.

— Ничего страшного, я о бинокль ударился.

Дженни улыбнулась.

— Похоже, нам здорово повезло, — сказала она и чмокнула меня в щеку. — Ты лучший моряк на свете, дорогой. А теперь пошли вниз, там должна быть сухая одежда. Да и повязки надо наложить, а то мы все порезаны.

Только теперь я увидел кровь у нее на шее.

Под палубой царил ералаш. Все, что могло оторваться, оторвалось. Койки слетели с креплений, фонари и посуда побились, ящики открылись. Но здесь было сухо. Люки и прочный рангоут «Айлин Мор» выдержали напор. Мы были на плаву и не нахлебались воды.

Пока мы зализывали раны, Мак спустил резиновую лодку. Мы бросили в воду второй якорь, закрепив и нос, и корму «Айлин Мор», потом пошли на веслах к «Трикале». Ее корма едва касалась воды, волны разбивались о нижние лопасти винтов, руль порыжел от ржавчины, да и корпус тоже. Пароход плотно лежал на галечном пляже и имел крен на правый борт около 15 градусов. Невероятно, но он не переломился, и корпус не был поврежден. Два носовых якоря зацеплены за обрамлявшие пляж низкие утесы. Кормовые тоже закреплены, один — за невысокий риф, второй лежал на дне, цепь уходила в воду.

Мы обогнули корму. С голых бортов не свисало ни одного конца. Пристать к пляжу означало рискнуть резиновой лодкой, и мы вернулись на «Айлин Мор» за тонким линем, по которому я и забрался на «Трикалу» рядом с ржавой трехдюймовкой. Ржавчина покрывала все кругом, хлопьями летела из-под ног, но палубный настил казался прочным. Рядом с мостиком у правого борта я нашел сваленный в кучу и прикрепленный к леерам веревочный трап. Я отнес его на корму, и вскоре вся компания уже стояла на палубе.

— Интересно, серебро еще тут? — спросил Берт, перебираясь через фальшборт.

Мы отправились к кормовой надстройке.

— Вот уж не чаял опять увидеть эту чертову караулку, где мы дежурили, — сказал Берт. На двери не было висячего замка. Мы навалились на нее, и она, к нашему удивлению, подалась. Ящики с серебром стояли точно так же, как мы их оставили, между ними все еще висели наши койки, вокруг была разбросана наша одежда.

Скачать книгу "Спецгруз из Мурманска" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Морские приключения » Спецгруз из Мурманска
Внимание