Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом

Анастасия Елгешина
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Книга представляет собой исследовательский труд в доступном изложении. В ней рассказывается о зооморфных фразеологизмах – устойчивых выражениях, включающих в свой состав наименования животных. Особое внимание уделяется их значению в русской национальной культуре. Комплексное изучение фразеологических единиц с компонентом-зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.Книга будет полезна гуманитариям разных специализаций: филологам, историкам, культурологам, преподавателям и студентам, исследователям русского языка в высшей и средней школе, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей русского языка, русской фразеологией и культурой русского народа.

0
440
25
Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом

Читать книгу "Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом"




1.3. Лингвокультурологический комментарий к фразеологизмам с компонентом, называющим домашних животных

Для лингвокультурологического комментария были выбраны часто употребляемые и наиболее ярко описывающие те или иные ситуации / человека фразеологические обороты. Анализируемые фразеологизмы расположены с точки зрения частотности компонента.

Домашние животные имеют во фразеологизмах самые разные коннотации. Большое количество фразеологических оборотов русского языка имеет компонент-зооним собака. Например, где собака зарыта, к чертям собачьим, каждая собака, как собака, как собаке пятая нога, как кошка с собакой, собак гонять, собачья радость, собаку съел, вешать собак, псу под хвост и др. Собака издревле была приближенной к человеку и считалась символом верности. Это животное преданно служило хозяину и было очень привязано к нему. По сей день собака остается верным другом человека, помощником в охоте, охранником жилища.

Однако в русской фразеологии собака имеет чаще отрицательные коннотации. Собака может замещать черта и выступать как «нечистое» животное. Это отражается во фразеологизме к чертям собачьим, который восходит к древним верованиям в нечистую силу. В данном обороте компонент собачьим усиливает экспрессию.

Во фразеологическом обороте собак гонять, имеющем значение бездельничать, заниматься пустым делом содержится метафора, благодаря которой происходит уподобление активного, интересного занятия бесполезному времяпрепровождению. Оборот произошел от русской игры в бабки, в которой собакой называлась палка, которой гоняли сучку, то есть шар в игре. Компонент фразеологизма гонять соотносится в данном случае с антропным или человеческим кодом культуры, а компонент собака относится к игровому коду культуры.

Во фразеологизме как собака на сене образ собаки дополняется такими качествами, как вредность, жадность, эгоистичность. Фразеологизм описывает ситуацию, при которой человек обладает какой-то вещью, не нужной ему самому, и при этом не даёт использовать ее другим. Данное выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа о собаке, где собака рычала на лошадей, не подпуская их к сену, которое она сама не использовала в качестве пищи. Данный фразеологизм насыщен разнообразными тропами. Фразеологический оборот содержит метафору, которая уподобляет скупого, жадного человека собаке, охраняющей то, что ей самой не нужно. Также во фразеологизме содержится оксюморон, построенный с помощью компонентов собака и сено, так как собака не ест сено по определению. Во фразеологическом обороте можно найти и аллитерацию – повторение согласного звука «с» в начале слов-компонентов, что придаёт фразеологизму особую звуковую выразительность. В целом данный фразеологизм описывает эталон жадности, алчности, а также недоброжелательного отношения человека к другим людям.

Компонент-зооним кошка (кот) в русской фразеологии обладает довольно сложным значением. В русской культуре лексемой кошка (кот), как и словом собака, обозначается человек в различных жизненных ситуациях. Положительная коннотация встречается редко, чаще кот (кошка) упоминается во фразеологизмах с отрицательным значением, и зачастую воспринимается как враждебно настроенное, агрессивное, опасное существо.

Кошка (кот) во фразеологических оборотах часто ассоциируется с темными силами. Так во фразеологическом обороте кошка пробежала речь идет о людях, которые на протяжении долгого времени находились в дружеских отношениях, и между которыми неожиданно произошла внезапная ссора. Фразеологизм основан на мифологических представлениях об оборотничестве, мистической способности ведьм, колдунов превращаться (оборачиваться) в животных. Перебегание, пересечение связано с магическим обрядом нарушения чьего-то пути, с насильственным вторжением в чьё-то движение. Черный цвет в данном фразеологизме является символом враждебности, опасности. В основе оборота лежит метафора, в которой ссора уподобляется ситуации физического вторжения между людьми злых, колдовских сил, которые олицетворяются в образе чёрной кошки. Также в данном фразеологизме есть пространственная метафора разъединения людей, их превращения из своих в чужих, из друзей в недругов.

О том, что кошка в русской национальной культуре ассоциируется с темными силами свидетельствует и фразеологизм кошки скребут на душе. Компонент фразеологического оборота «скребут» вызывает в сознании образ кошачьих когтей. В основе оборота лежит метафора, в которой содержатся суеверные представления человека об этом животном.

Фразеологизм драная кошка дополняет образ кошки повышенной сексуальной активностью. Данный оборот иллюстрирует ситуацию, в которой имеется в виду сексуально активная и неразборчивая в своих связях женщина, чье поведение считается говорящим недостойным и предосудительным. Фразеологизм содержит метафору, в которой женщина сравнивается с кошкой как с животным, отличающимся постоянной повышенной сексуальной активностью.

Лошадь во фразеологических оборотах имеет достаточно противоречивое значение. Так фразеологизм бред сивой кобылы имеет значение чушь, вздор, нелепица. Изначально прилагательное сивый указывало на старость животного, но спустя время в народе закрепилось поверье, что сивая лошадь – глупая. Считалось, что увидеть её во сне значит впоследствии столкнуться с ложью наяву. В данном фразеологизме компонент кобыла метонимически уподобляется субъекту речемыслительной деятельности, а компонент бред является продуктом этой деятельности и выполняет роль символа чуши, глупости и т. п.; компонент сивая усиливает эффект образного значения всего фразеологизма.

Во фразеологизме как сивый мерин лошадь имеет сходную коннотацию. Данный фразеологизм имеет два значения: 1. Врать нагло, беззастенчиво; 2. Абсолютно безнадежно глуп. Слово мерин в переводе с монгольского или калмыцкого обозначает лошадь. Так, русские крестьяне не прокладывали первую борозду на сивом мерине, так как он ошибался в борозде, то есть врал.

Фразеологизм ломовая лошадь основан на метафоре. В целом оборот характеризует человека, который занимается тяжёлой, изнурительной работой, деятельностью, которая требует больших усилий, физических или умственных затрат. В основе данного фразеологического оборота лежат мифологические представления о лошади как о символе трудолюбия, выносливости, энергии и силы. В истории человечества ломовые (или упряжные, возовые) лошади играли важную роль. Данный фразеологизм отражает стереотипный образ женщины, которая старается активно совместить сразу несколько видов деятельности: реализовать себя в профессии, состояться как мать, быть хорошей хозяйкой. Такое поведение часто приводит к внутриролевым конфликтам, перед женщиной остро встает вопрос выбора – семья или карьера. При традиционном распределении домашних обязанностей на женщине лежит большая нагрузка, в таких условиях трудно быть в одинаковой степени успешной одновременно в двух сферах деятельности (домашней и профессиональной). Совмещение разнообразных обязанностей и функций требует очень больших физических и моральных затрат. Также во фразеологизме раскрывается образ женщины, которая, как правило, не имеет в жизни поддержки и опоры, и справляется самостоятельно с многочисленными жизненными задачами и трудностями, рассчитывая только на себя. Лошадь в данном выражении выступает в качестве эталона тяжело и усердно работающего человека.

Свинья имеет негативную коннотацию в русской фразеологии. В национальной культуре свинья тесно связана с такими понятиями, как неаккуратность, глупость, непорядочность. Эти качества ярко выражены в обороте метать бисер перед свиньями, что означает высказывать мысли и чувства тому, кто не может или не хочет понять и оценить их по достоинству. Данный фразеологизм берет свое начало из текста Евангелия: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7: 6). Выражение метать жемчуг перед свиньями означает то же самое, что и «предлагать слова истины и благоразумия людям, презирающим оные и встречающим подобные советы насмешками и оскорблениями». В данном фразеологизме компонент бисер (церковно-славянское название жемчуга) является символом чего-то ценного, значимого, а компонент свиньи напротив служит эталоном низменного, невежественного человека. Фразеологизм сообщает о необходимости быть разборчивым в людях и не говорить о важном, сокровенном для себя со случайными людьми.

Во фразеологической единице подложить свинью (исподтишка причинять неприятности, совершать по отношению к кому-либо низкий поступок, подлость, подстраивать каверзы) анималистический компонент свинья используется для характеристики действий человека или ситуации, в которых оказывается человек. В данном случае зооним свинья семантически связан с понятиями «измена, предательство, коварство, подлость».

О козе (козле) складывается представление как о вредном, бесполезном животном. На это качество указывают такие фразеологические обороты, как драть как сидорову козу, драть козла, как от козла молока. Фразеологизм драть как сидорову козу означает очень сильно наказывать (розгами, ремнем). В обороте компоненты «Сидор» и «коза» несут переносное значение. Сидором в народе называли злого и сварливого человека или богатого скупца. Коза в русской культуре считалась вредным животным, заслуживающим порки за свое недостойное поведение. Изначально «сидорова коза» – это искажение арабского оборота «садарказа», которое означало приговор шариатского судьи – кази, или казия – и содержало в себе наказание осужденному в виде битья палками. Кроме того, с арабского языка «каза» переводится как судопроизводство, а точнее, рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.

Часто фразеологические единицы с компонентом-зоонимом возникали в связи с древними ритуальными обрядами. Так, например, фразеологизм козел отпущения со значением человек, на которого сваливают чужую вину, восходит к древнееврейскому ветхозаветному ритуалу очищения и связанному с ним обряду жертвоприношения. В Библии описывается, как древние евреи на живого козла возлагали грехи своего народа. Служитель клал руку на голову козла в знак того, что все грехи общины переходят на него, после чего козла изгоняли (отпускали) в пустыню. Выбор именно козла связан с религиозными представлениями о козле как о животном нечистом, зловонном, наделенным нечистой силой.

Баран выступает во фразеологических оборотах как символ глупости. Фразеологизм как баран на новые ворота указывает на человека, который будучи не в состоянии разобраться в происходящем, ведёт себя растерянно, глуповато. В основе создания данного фразеологизма лежит эталонизация глупости. В повседневной речи баран часто употребляется как ругательство, с целью оскорбить и унизить кого-то. Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке устойчиво закрепилась негативная коннотация этого животного.

Скачать книгу "Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Языкознание » Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом
Внимание