Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

0
196
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"




Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни.


And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his.

Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом.


They do make me so wild.

Как они оба меня бесят!


I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush?

Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.


I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush.

Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку.


My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery.

Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку.


I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.

Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.


And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.

А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана. Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке.


BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it.

Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки.


I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.

Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос.


Of course, I found George's and Harris's eighteen times over, but I couldn't find my own.

Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Г арриса, но своей щетки я найти не мог.


I put the things back one by one, and held everything up and shook it.

Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая.


Then I found it inside a boot.

Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков.


I repacked once more.

Я уложил чемодан снова.


When I had finished, George asked if the soap was in.

Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло.


I said I didn't care a hang whether the soap was in or whether it wasn't; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.

Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни. Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз.


It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do.

В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией.


Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours' time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.

Г аррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя. Я согласился и сел, а они принялись за дело.


They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.

Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться.


I made no comment; I only waited.

Я не делал никаких замечаний, я просто ждал.


When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.

Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире. Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение.


It did.

Надежды мои оправдались.


They started with breaking a cup. That was the first thing they did.

Прежде всего Гаррис с Джорджем разбили чашку.


They did that just to show you what they could do, and to get you interested.

Они сделали это лишь для того, чтобы показать, на что они способны, и вызвать к себе интерес.


Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.

Затем Г аррис положил банку с клубничным вареньем на помидор и раздавил его. Помидор пришлось извлекать чайной ложкой.


And then it was George's turn, and he trod on the butter.

Затем настала очередь Джорджа, и он наступил на масло.


I didn't say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them.

Я не сказал ни слова, я только подошел ближе и, усевшись на край стола, наблюдал за ними.


It irritated them more than anything I could have said. I felt that.

Я чувствовал, что это раздражает их больше, чем самые колкие слова.


It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.

Они волновались, нервничали; они роняли то одно, то другое, без конца искали вещи, которые сами же перед тем ухитрялись спрятать. Они запихивали пироги на дно и клали тяжелые вещи сверху, так что пироги превращались в месиво.


They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did.

Все, что возможно, они посыпали солью, а что касается масла, то я никогда не видел, чтобы два человека столько возились с куском масла стоимостью в четырнадцать пенсов.


After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle.

Когда Джордж отскреб масло от своей туфли, они попробовали запихнуть его в котелок.


It wouldn't go in, and what was in wouldn't come out.

Но оно не входило, а то, что уже вошло, не хотело вылезать.


They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.

Наконец они выскребли его оттуда и положили на стул, а Гаррис сел на этот стул, и масло прилипло к его брюкам, и они принялись его искать по всей комнате.


"I'll take my oath I put it down on that chair," said George, staring at the empty seat.

- Готов присягнуть, что я положил его на этот стул, - сказал Джордж, тараща глаза на пустое сиденье.


"I saw you do it myself, not a minute ago," said Harris.

- Я сам это видел минуту назад, - подтвердил Гаррис.


Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.

Они снова обошли всю комнату в поисках масла и, сойдясь посредине, уставились друг на друга.


"Most extraordinary thing I ever heard of," said George.

- Это просто поразительно, - сказал Джордж.


"So mysterious!" said Harris.

- Настоящая загадка! - сказал Гаррис.


Then George got round at the back of Harris and saw it.

Наконец Джордж обошел вокруг Г арриса и увидел масло.


"Why, here it is all the time," he exclaimed, indignantly.

- Оно же все время было здесь! - с негодованием воскликнул Джордж.


"Where?" cried Harris, spinning round.

- Где? - вскричал Гаррис, круто поворачиваясь на каблуках.


"Stand still, can't you!" roared George, flying after him.

- Стой смирно! - завопил Джордж, устремляясь за Гаррисом.


And they got it off, and packed it in the teapot.

Они отскребли масло от брюк и уложили его в чайник.


Montmorency was in it all, of course.

Монморенси, разумеется, принимал во всем этом участие.


Montmorency's ambition in life, is to get in the way and be sworn at.

Жизненный идеал Монморенси состоит в том, чтобы всем мешать и выслушивать брань по своему адресу.


If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.

Лишь бы втереться куда-нибудь, где его присутствие особенно нежелательно, всем надоесть, довести людей до бешенства и заставить их швырять ему в голову разные предметы, - тогда он чувствует, что провел время с пользой.


To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.

Высшая цель и мечта этого пса - попасть кому-нибудь под ноги и заставить проклинать себя в течение целого часа. Когда ему это удается, его самомнение становится совершенно нестерпимым.


He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted.

Монморенси садился на разные предметы в тот самый момент, когда их нужно было укладывать, и не сомневался ни минуты, что, когда Гаррис или Джордж протягивают за чем-нибудь руку, им нужен его холодный, влажный нос.


He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.

Он совал лапу в варенье, разбрасывал чайные ложки и делал вид, что думает, будто лимоны -это крысы. Ему удалось проникнуть в корзину и убить их целых три штуки, пока, наконец, Гаррис изловчился попасть в него сковородкой.


Harris said I encouraged him.

Гаррис сказал, что я науськиваю собаку.


I didn't encourage him.

Я ее не науськивал.


A dog like that don't want any encouragement.

Такая собака не нуждается в науськивании.


It's the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.

Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех.


The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken.

В двенадцать пятьдесят укладка была окончена. Гаррис сел на корзину и выразил надежду, что ничто не окажется разбитым.


George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him.

Джордж заметил, что если чему-нибудь было суждено разбиться, то это уже случилось, и такое соображение, по-видимому, его утешило.


He also said he was ready for bed.

Он добавил, что не прочь поспать.


We were all ready for bed.

Мы все были не прочь поспать.


Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.

Гаррис должен был ночевать у нас, и мы втроем поднялись наверх.


We tossed for beds, and Harris had to sleep with me.

Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной.


He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?"

- Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.


I said I generally preferred to sleep inside a bed.

Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели.


Harris said it was old.

Гаррис сказал, что это старо.


George said:

Джордж спросил:


"What time shall I wake you fellows?"

- В котором часу мне вас разбудить?


Harris said: "Seven."

- В семь, - сказал Гаррис.


I said: "No-six," because I wanted to write some letters.

- Нет, в шесть, - сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем.


Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.

Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого.


"Wake us at 6.30, George," we said.

- Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, -сказали мы.


George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on top

Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать.

Chapter V.
ГЛАВА ПЯТАЯ


Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat.

Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" бесплатно

100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
КнигоДром » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание